圣经搜索 圣经朗读 圣经下载 圣经apk 圣经图片 圣经地图
NIV KJV
每时灵粮:
圣经目录
旧约
创世记 出埃及记 利未记 民数记 申命记 约书亚记 士师记 路得记 撒母耳记上 撒母耳记下 列王纪上 列王纪下 历代志上 历代志下 以斯拉记 尼希米记 以斯帖记 约伯记 诗篇 箴言 传道书 雅歌 以赛亚书 耶利米书 耶利米哀歌 以西结书 但以理书 何西阿书 约珥书 阿摩司书 俄巴底亚书 约拿书 弥迦书 那鸿书 哈巴谷书 西番雅书 哈该书 撒迦利亚书 玛拉基书
新约
马太福音 马可福音 路加福音 约翰福音 使徒行传 罗马书 哥林多前书 哥林多后书 加拉太书 以弗所书 腓立比书 歌罗西书 帖撒罗尼迦前书 帖撒罗尼迦后书 提摩太前书 提摩太后书 提多书 腓利门书 希伯来书 雅各书 彼得前书 彼得后书 约翰一书 约翰二书 约翰三书 犹大书 启示录
文章推荐
  • 切换到多版
  • 和合本圣经
[圣经人地名词典]  [ 字体: ]

和合本启2:1 你要写信给以弗所教会的使者说:‘那右手拿着七星,在七个金灯台中间行走的说:

拼音版启2:1 Nǐ yào xie xìn gei Yǐfúsuǒ jiàohuì de shǐzhe, shuō, nà yòushǒu ná zhe qī xīng, zaì qī gè jīn dēngtái zhōngjiān xíng zǒu de, shuō,

吕振中启2:1 「你要写信给在以弗所的教会的使者(与『天使』一词同字)说∶「『那把七颗星握住在右手中、在七个金灯台中间走来走去的、这么说

新译本启2:1 “你要写信给在以弗所教会的使者,说:‘那右手拿着七星,在七个金灯台中间行走的,这样说:

现代译启2:1 「你要写信给以弗所教会的天使,说:『那位右手拿着七颗星、在七个金灯台中间行走的,这样说:

当代译启2:1 你要写信给以弗所城教会的领袖,告诉他那位右手拿着七星,又往来於七个金灯台当中的主,有话要对他说:

思高本启2:1 你给厄弗所教会的天使写:「那右手握着七颗星,而在那七盏金灯台当中行走的这样说:

文理本启2:1 当书达以弗所会之使者云、右手执七星、行于七金灯台间者曰、

修订本启2:1 "你要写信给以弗所教会的使者,说:'那右手拿着七颗星,在七个金灯台中间行走的这样说:

KJV 英启2:1 Unto the angel of the church of Ephesus write; These things saith he that holdeth the seven stars in his right hand, who walketh in the midst of the seven golden candlesticks;

NIV 英启2:1 "To the angel of the church in Ephesus write: These are the words of him who holds the seven stars in his right hand and walks among the seven golden lampstands:

和合本启2:2 我知道你的行为、劳碌、忍耐,也知道你不能容忍恶人。你也曾试验那自称为使徒却不是使徒的,看出他们是假的来。

拼音版启2:2 Wǒ zhīdào nǐde xíngwéi, laólù, rennaì, ye zhīdào nǐ bùnéng róng ren e rén, nǐ ye céng shìyàn nà zìchēng wéi shǐtú què bú shì shǐtú de, kàn chū tāmen shì jiǎ de lái.

吕振中启2:2 我知道你的行为、你的劳苦和坚忍,也知道你不能容忍恶人。那说自己是使徒、其实不是的、你曾试验过,看出他们是假的。

新译本启2:2 我知道你的行为、你的劳苦、你的忍耐,也知道你不能容忍恶人。你也曾经试验那些自称是使徒,而其实不是使徒的人,看出他们是假的。

现代译启2:2 我知道你的一切:你怎样辛勤工作,怎样忍耐;我也知道你不容忍坏人,曾考验过那些自称是使徒而其实不是使徒的人,认出他们是假冒的。

当代译启2:2 ‘我知道你的行为,你劳碌、坚忍、嫉恶如仇,曾验出那些假冒的使徒,揭穿他们的假面具。

思高本启2:2 我知道你的作为、你的苦劳和你的坚忍;也知道你不能容忍恶人,并且你也曾查验出那些自称为宗徒而实非宗徒的人,发现他们是撒谎的人;

文理本启2:2 我知尔诸行、勤劳忍耐、彼恶者尔不能容、自谓使徒而非然者、尔曾试之、知其伪矣、

修订本启2:2 我知道你的行为、劳碌、忍耐,也知道你不容忍恶人。你也曾察验那自称为使徒却不是使徒的,看出他们是假的。

KJV 英启2:2 I know thy works, and thy labour, and thy patience, and how thou canst not bear them which are evil: and thou hast tried them which say they are apostles, and are not, and hast found them liars:

NIV 英启2:2 I know your deeds, your hard work and your perseverance. I know that you cannot tolerate wicked men, that you have tested those who claim to be apostles but are not, and have found them false.

和合本启2:3 你也能忍耐,曾为我的名劳苦,并不乏倦。

拼音版启2:3 Nǐ ye néng rennaì, céng wéi wǒde míng laókǔ, bìng bù fá juàn.

吕振中启2:3 你知道你有坚忍,曾为我的名担受(与上『容忍』一词同字)一切,也不劳累。

新译本启2:3 你有忍耐,曾为我的名的缘故忍受一切,并不困倦。

现代译启2:3 你有耐心,曾为我的缘故经历患难,从不退缩。

当代译启2:3 你又有一颗坚毅的心,甚至为我的缘故忍受诸般痛苦,仍不气馁。

思高本启2:3 也知道你有坚忍,为了我的名字受了苦,而毫不厌倦。

文理本启2:3 尔有忍耐、尝因我名、容忍而不倦、

修订本启2:3 你能忍耐,曾为我的名劳苦而不困倦。

KJV 英启2:3 And hast borne, and hast patience, and for my name's sake hast laboured, and hast not fainted.

NIV 英启2:3 You have persevered and have endured hardships for my name, and have not grown weary.

和合本启2:4 然而,有一件事我要责备你,就是你把起初的爱心离弃了。

拼音版启2:4 Ránér yǒu yī jiàn shì wǒ yào zébeì nǐ, jiù shì nǐ bǎ qǐchū de aì xīn lí qì le.

吕振中启2:4 但我有一件要责备你的,就是你已经撇弃了你先前的爱心。

新译本启2:4 然而有一件事我要责备你,就是你已经离弃了你起初的爱。

现代译启2:4 但是,有一件事我要责备你:就是你已经失去了当初对我的爱心。

当代译启2:4 可惜有一件事我不得不责备你,就是你现在对我的爱,已经大不如前了。

思高本启2:4 可是,我有反对你的一条,就是你抛弃了你起初的爱德,

文理本启2:4 然我有所责尔者、以尔初时之爱已弃之矣、

修订本启2:4 然而,有一件事我要责备你,就是你把起初的爱心抛弃了。

KJV 英启2:4 Nevertheless I have somewhat against thee, because thou hast left thy first love.

NIV 英启2:4 Yet I hold this against you: You have forsaken your first love.

和合本启2:5 所以应当回想你是从哪里坠落的,并要悔改,行起初所行的事。你若不悔改,我就临到你那里,把你的灯台从原处挪去。

拼音版启2:5 Suǒyǐ yīngdāng huí xiǎng nǐ shì cóng nàli zhuìluò de, bìng yào huǐgǎi, xíng qǐchū suǒ xíng de shì. nǐ ruò bú huǐgǎi, wǒ jiù líndào nǐ nàli, bǎ nǐde dēngtái cóng yuán chù nuó qù.

吕振中启2:5 所以要回想你是从哪里坠落的,来悔改,行先前所行的。不然,我就临到你;你若不悔改,我就移动你的灯台离开其位置。

新译本启2:5 所以,你应当回想你是从哪里坠落的,并且要悔改,作起初所作的事。你若不悔改,我就要来到你那里,把你的灯台从原处移去。

现代译启2:5 你想一想,你已经堕落到甚麽程度了!你要悔改,恢复当初爱心的行为。如果你不悔改,我要来,把你的灯台从原处拿走。

当代译启2:5 你必须深深反省,看看究竟在甚麽地方出了毛病;并且要悔改,照起初所行的去行。否则,我就要到你那里去,将你的灯台从原处移去;

思高本启2:5 所以你该回想你是从那里跌下的,你该悔改,行先前所行的事:若你不悔改,我就要临於你,把你的灯台从原处挪去。

文理本启2:5 故当忆尔何自而陨、且改悔、行尔初行、否则我将至、迁尔灯台、离乎其所、

修订本启2:5 所以你要回想你是从哪里坠落的,并且要悔改,做起初所做的工作。你若不悔改,我要到你那里去,把你的灯台从原处挪去。

KJV 英启2:5 Remember therefore from whence thou art fallen, and repent, and do the first works; or else I will come unto thee quickly, and will remove thy candlestick out of his place, except thou repent.

NIV 英启2:5 Remember the height from which you have fallen! Repent and do the things you did at first. If you do not repent, I will come to you and remove your lampstand from its place.

和合本启2:6 然而,你还有一件可取的事,就是你恨恶尼哥拉一党人的行为,这也是我所恨恶的。

拼音版启2:6 Ránér nǐ hái yǒu yī ge ke qǔ de shì, jiù shì nǐ hèn e Nígēlā yī dǎng rén de xíngwéi, zhè ye shì wǒ suǒ hèn wù de.

吕振中启2:6 但是你有这一件∶你恨恶尼哥拉派的行为,这也是我所恨恶的。

新译本启2:6 不过你有这一个优点,就是你恨恶尼哥拉党的作为,那也是我所恨恶的。

现代译启2:6 不过,你有一个优点:就是你跟我一样恨恶尼哥拉派的所作所为。

当代译启2:6 然而你还有一点可取之处,就是你跟我一样,痛恨尼哥拉党人的错误行为。

思高本启2:6 不过你有一条:就是你恼恨了尼苛劳党人的行为,这也是我所恼恨的。

文理本启2:6 然尔尚有可取者、以尔恶尼哥拉党之行、我亦恶之、

修订本启2:6 然而你还有一件可取的事,就是你恨恶尼哥拉派的行为,这种行为也是我所恨恶的。

KJV 英启2:6 But this thou hast, that thou hatest the deeds of the Nicolaitanes, which I also hate.

NIV 英启2:6 But you have this in your favor: You hate the practices of the Nicolaitans, which I also hate.

和合本启2:7 圣灵向众教会所说的话,凡有耳的,就应当听!得胜的,我必将 神乐园中生命树的果子赐给他吃。’

拼音版启2:7 Shènglíng xiàng zhòng jiàohuì suǒ shuō de huà, fán yǒu er de, jiù yīngdāng tīng. déshèng de, wǒ bì jiàng shén lè yuán zhòng shēngmìng shù de guǒzi cìgei tā chī.

吕振中启2:7 有耳的应当听圣灵向众教会所说的话!得胜的我必将上帝乐园中生命树的果子赐给他吃。』

新译本启2:7 圣灵向众教会所说的话,有耳的就应当听。得胜的,我必定把 神乐园里生命树的果子赐给他吃。’

现代译启2:7 『圣灵向各教会所说的话,有耳朵可听的,都听吧!『至於那得胜的人,我要赐他权利,可以吃上帝园中那生命树的果子。』」

当代译启2:7 圣灵向各教会所说的话,有耳可听的就要留心。胜利的,我必将上帝的乐园中生命树上的果子,赐给他们享用。’

思高本启2:7 有耳朵的,应听圣神向各教会说的话:胜利的,我要把天主乐园中生命树的果实,赐给他吃。 」

文理本启2:7 有耳者、宜听圣神所语诸会者、获胜者、我将以维生之树食之、即在上帝乐园者也、○

修订本启2:7 凡有耳朵的都应当听圣灵向众教会所说的话。得胜的,我必将上帝乐园中生命树的果子赐给他吃。'"

KJV 英启2:7 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; To him that overcometh will I give to eat of the tree of life, which is in the midst of the paradise of God.

NIV 英启2:7 He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. To him who overcomes, I will give the right to eat from the tree of life, which is in the paradise of God.

和合本启2:8 你要写信给士每拿教会的使者说:‘那首先的、末后的、死过又活的说:

拼音版启2:8 Nǐ yào xie xìn gei Shìmeiná jiàohuì de shǐzhe shuō, nà shǒuxiān de, mòhòu de, sǐ guò yòu huó de shuō,

吕振中启2:8 「你要写信给士每拿教会的使者(与『天使』一词同字)说∶「『那首先的、末后的、曾经死又活过来的、这么说∶

新译本启2:8 “你要写信给在士每拿教会的使者,说:‘那首先的、末后的、曾经死去而又活过来的,这样说:

现代译启2:8 「你要写信给士每拿教会的天使,说:『那位开始和终结、死而复活的,这样说:

当代译启2:8 你要写信给士每拿城教会的领袖,告诉他那位首先的、末后的、死而复活的主说:

思高本启2:8 你给斯米那教会的天使写:「那身为元始和终末,曾死过而复生的这样说:

文理本启2:8 当书达士每拿会之使者云、为始为终、既死而生者曰、

修订本启2:8 "你要写信给士每拿教会的使者,说:'那首先的、末后的,死过又活了的这样说:

KJV 英启2:8 And unto the angel of the church in Smyrna write; These things saith the first and the last, which was dead, and is alive;

NIV 英启2:8 "To the angel of the church in Smyrna write: These are the words of him who is the First and the Last, who died and came to life again.

和合本启2:9 我知道你的患难,你的贫穷,(你却是富足的。)也知道那自称是犹太人所说的毁谤话,其实他们不是犹太人,乃是撒但一会的人。

拼音版启2:9 Wǒ zhīdào nǐde huànnàn, nǐde pínqióng, ( nǐ què shì fùzú de ) ye zhīdào nà zìchēng shì Yóutaìrén suǒ shuō de huǐ bàng huà, qíshí tāmen bú shì Yóutaìrén, nǎi shì Sādàn yī huì de rén.

吕振中启2:9 我知道你的苦难和穷困;其实你是富足的。我知道那说自己是犹太人、其实不是、乃是撒但(即∶魔鬼的别名)集团(与『会堂』一词同字)的人、毁谤的话。

新译本启2:9 我知道你的患难和贫穷,但你却是富足的。我也知道那些自称是犹太人所说毁谤的话,其实他们不是犹太人,而是撒但的党徒。

现代译启2:9 我知道你的患难和贫穷;但实际上你是富足的!我知道你受那些自称为犹太人的人所毁谤;其实他们并不是犹太人,而是撒但的党羽!

当代译启2:9 ‘我知道你遭受的苦难和物质上的贫乏,可是用属灵的眼光来看,你却是富足的。我也知道那些自称为犹太人,而其实是撒但的党羽的人对你的诽谤。

思高本启2:9 我知道你的困苦和贫穷,其实你是富足的;也知道你由那些自称为犹太人的人受的诽谤,其实他们不是犹太人,而是撒殚的会众。

文理本启2:9 我知尔之患难贫乏、而实富有、且知自谓犹太人者之谤讟、然非犹太人、乃撒但之党、

修订本启2:9 我知道你的患难和贫穷-其实你却是富足的,也知道那自称是犹太人的所说毁谤的话,其实他们不是犹太人,而是撒但会堂的人。

KJV 英启2:9 I know thy works, and tribulation, and poverty, (but thou art rich) and I know the blasphemy of them which say they are Jews, and are not, but are the synagogue of Satan.

NIV 英启2:9 I know your afflictions and your poverty--yet you are rich! I know the slander of those who say they are Jews and are not, but are a synagogue of Satan.

和合本启2:10 你将要受的苦你不用怕。魔鬼要把你们中间几个人下在监里,叫你们被试炼,你们必受患难十日。你务要至死忠心,我就赐给你那生命的冠冕。

拼音版启2:10 Nǐ jiāngyào shòu de kǔ nǐ búyòng pà. móguǐ yào nǐmen zhōngjiān jǐ gèrén xià zaì jiānlǐ, jiào nǐmen beì shìliàn. nǐmen bì shòu huànnàn shí rì. nǐ wù yào zhì sǐ zhōngxīn, wǒ jiù cìgei nǐ nà shēngmìng de guānmiǎn.

吕振中启2:10 别怕你所要受的苦了。看吧,魔鬼将要把你们中间几个人丢在监里,叫你们被试验;你们就有苦难十日。你要忠信至死,我就将生命的华冠赐给你。

新译本启2:10 你不要怕你将要受的苦。看哪!魔鬼将要把你们中间几个人下在监里,叫你们受试炼,你们要受患难十天。你要忠心至死,我就把那生命的冠冕赐给你。

现代译启2:10 不要怕你将要遇到的苦难。看哪!魔鬼要考验你们,把你们当中的一些人投在监狱里;你们要受十天的苦难。你要忠心至死,我就赐给你生命的华冠。

当代译启2:10 虽然你还要遭受苦难,但不要害怕。尽管魔鬼要将你部分的人抓去坐牢,磨炼你们,使你们抵受十天的迫害;但你务要忠心於我,至死不渝,我就必把生命的冠冕赐给你。

思高本启2:10 不要怕你要受的苦!看,魔鬼要把你们中的一些人投在监 ,叫你们受试探;你们要遭受困难十天之久。你应当忠信至死,我必要赐给你生命的华冠。

文理本启2:10 勿惧尔所将受之苦、魔将投尔中数人于狱以试之、尔将受难十日、宜忠信至死、我则赐尔以维生之冕、

修订本启2:10 你将要受的苦,你不用怕。看哪!魔鬼要把你们中间几个人下在监里,使你们受考验,你们要遭受苦难十日。你务要至死忠心,我就赐给你那生命的冠冕。

KJV 英启2:10 Fear none of those things which thou shalt suffer: behold, the devil shall cast some of you into prison, that ye may be tried; and ye shall have tribulation ten days: be thou faithful unto death, and I will give thee a crown of life.

NIV 英启2:10 Do not be afraid of what you are about to suffer. I tell you, the devil will put some of you in prison to test you, and you will suffer persecution for ten days. Be faithful, even to the point of death, and I will give you the crown of life.

和合本启2:11 圣灵向众教会所说的话,凡有耳的,就应当听!得胜的,必不受第二次死的害。’

拼音版启2:11 Shènglíng xiàng zhòng jiàohuì suǒ shuō de huà, fán yǒu er de, jiù yīngdāng tīng. déshèng de, bì bú shòu dì èr cì sǐ de haì.

吕振中启2:11 有耳的应当听圣灵向众教会所说的话!得胜的决不受第二次死的害。』

新译本启2:11 圣灵向众教会所说的话,有耳的就应当听。得胜的,决不会受第二次死的害。’

现代译启2:11 『圣灵向各教会所说的话,有耳朵可听的,都听吧!『那得胜的人绝不会受第二次死亡的灾害。』」

当代译启2:11 圣灵向各教会所说的话,有耳可听的就要留心。胜利的,必不会遭受第二次死亡的祸害。’

思高本启2:11 有耳朵的,应听圣神向各教会说的话:胜利的必不受第二次死亡的害。」

文理本启2:11 有耳者、宜听圣神所语诸会者、获胜者不见伤于二次之死、○

修订本启2:11 凡有耳朵的都应当听圣灵向众教会所说的话。得胜的必不受第二次死的害。'"

KJV 英启2:11 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; He that overcometh shall not be hurt of the second death.

NIV 英启2:11 He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. He who overcomes will not be hurt at all by the second death.

和合本启2:12 你要写信给别迦摩教会的使者说:‘那有两刃利剑的说:

拼音版启2:12 Nǐ yào xie xìn gei Biéjiāmó jiàohuì de shǐzhe, shuō, nà yǒu liǎng rèn lì jiàn de shuō,

吕振中启2:12 「你要写信给于别迦摩教会的使者(与『天使』一词同字)说∶「『那执有双刃利剑的这么说∶

新译本启2:12 “你要写信给在别迦摩教会的使者,说:‘那有一把两刃利剑的,这样说:

现代译启2:12 「你要写信给别迦摩教会的天使,说:『那位有双刃利剑的,这样说:

当代译启2:12 你要写信给在别迦摩城教会的领袖,告诉他那位有两刃利剑的主说:

思高本启2:12 你给培尔加摩教会的天使写:「那持有双刃利剑的这样说:

文理本启2:12 当书达别迦摩会之使者云、其有双锋利剑者曰、

修订本启2:12 "你要写信给别迦摩教会的使者,说:'那有两刃利剑的这样说:

KJV 英启2:12 And to the angel of the church in Pergamos write; These things saith he which hath the sharp sword with two edges;

NIV 英启2:12 "To the angel of the church in Pergamum write: These are the words of him who has the sharp, double-edged sword.

和合本启2:13 我知道你的居所,就是有撒但座位之处。当我忠心的见证人安提帕在你们中间、撒但所住的地方被杀之时,你还坚守我的名,没有弃绝我的道。

拼音版启2:13 Wǒ zhīdào nǐde jū suǒ, jiù shì yǒu Sādàn zuòwei zhī chù. dàng wǒ zhōngxīn de jiànzhèng rén Antípà zaì nǐmen zhōngjiān, Sādàn suǒ zhù de dìfang beì shā zhī shí, nǐ hái jiānshǒu wǒde míng, méiyǒu qìjué wǒde dào.

吕振中启2:13 我知道你居住的地方,嘿,撒但(即∶魔鬼的别名)座位的地方;你执守着我的名,甚至当我那忠信者、那为舍生作证的安提帕、在你们那里、在撒但(即∶魔鬼的别名)居住的地方、被杀的日子、你也没有否认你对我的信仰。

新译本启2:13 我知道你居住的地方,就是撒但王座所在的地方。当我忠心的见证人安提帕在你们那里,就是在撒但居住的地方被杀的那些日子,你还持守我的名,没有否认对我的信仰。

现代译启2:13 我知道你的住处就是撒但称王的地方。你对我忠诚,甚至当我忠心的见证人安提帕在撒但的地盘被杀害时,你也没有放弃对我的信心。

当代译启2:13 ‘我知道你的住处,就是撒但称王的地方。当我忠心的见证人安提帕在你们这撒但盘踞之处殉道的时候,你仍然坚守我的名,没有放弃我的道。

思高本启2:13 我知道你居住的地方,在那里有撒殚的宝座;当我忠信的见证安提帕在你们中间,即在撒殚居住的地方被杀的时日,你仍坚持了我的名字,从未否认对我的信仰。

文理本启2:13 我知尔居所、乃撒但之座所在、昔我忠信之证者安提帕、见杀于尔中、即撒但之所居、尔则持我名、亦未尝拒我道、

修订本启2:13 我知道你的居所,就是有撒但座位之处;当我忠心的见证人安提帕在你们中间,在撒但所住的地方被杀之时,你还坚守我的名,没有否认对我的信仰。

KJV 英启2:13 I know thy works, and where thou dwellest, even where Satan's seat is: and thou holdest fast my name, and hast not denied my faith, even in those days wherein Antipas was my faithful martyr, who was slain among you, where Satan dwelleth.

NIV 英启2:13 I know where you live--where Satan has his throne. Yet you remain true to my name. You did not renounce your faith in me, even in the days of Antipas, my faithful witness, who was put to death in your city--where Satan lives.

和合本启2:14 然而,有几件事我要责备你,因为在你那里,有人服从了巴兰的教训;这巴兰曾教导巴勒将绊脚石放在以色列人面前,叫他们吃祭偶像之物,行奸淫的事。

拼音版启2:14 Ránér yǒu jǐ jiàn shì wǒ yào zébeì nǐ, yīnwei zaì nǐ nàli, yǒu rén fú cóng Bālán de jiàoxun. zhè Bālán céng jiàodǎo bā lè jiāng bàn jiǎo shí fàng zaì Yǐsèliè rén miànqián, jiào tāmen chī jì ǒuxiàng zhī wù, xíng jiānyín de shì.

吕振中启2:14 不过我有一点要责备你的,就是你有执守巴兰教训的人在你那里。这巴兰教导了巴勒将绊跌物丢在以色列人面前,叫他们吃祭偶像之物并行邪淫、变节去拜偶像。

新译本启2:14 然而有几件事我要责备你,因为在你那里有些人持守巴兰的教训。这巴兰曾经教导巴勒把绊脚石放在以色列人面前,叫他们吃祭过偶像的食物,并且行淫乱。

现代译启2:14 但是,有些事我要责备你:你们当中有人随从巴兰的教训;这巴兰引诱巴勒,教唆以色列人犯罪,吃祭过偶像的食物,又犯淫乱的行为。

当代译启2:14 不过我也有几件事要责备你,在你教会中竟然有人追随巴兰。这巴兰从前教唆巴勒,使以色列人失足陷在罪恶中。他怂恿以色列人吃拜祭假神的食物和犯淫乱之罪。

思高本启2:14 可是,我有反对你的几条,就是:在你们那里,你容忍了一些坚持巴郎教训的人;巴郎曾教巴拉克在以色列子民前安放了绊脚石,叫他们吃祭肉,行邪淫;

文理本启2:14 然我有数端责尔、因尔处有持巴兰之训者、昔巴兰训巴勒投踬石于以色列民前、使食祭像之物并行淫、

修订本启2:14 然而,有几件事我要责备你,就是在你那里有人服从了巴兰的教训;这巴兰曾教唆巴勒将绊脚石放在以色列人面前,使他们吃祭过偶像之物,并且犯淫乱。

KJV 英启2:14 But I have a few things against thee, because thou hast there them that hold the doctrine of Balaam, who taught Balac to cast a stumblingblock before the children of Israel, to eat things sacrificed unto idols, and to commit fornication.

NIV 英启2:14 Nevertheless, I have a few things against you: You have people there who hold to the teaching of Balaam, who taught Balak to entice the Israelites to sin by eating food sacrificed to idols and by committing sexual immorality.

和合本启2:15 你那里也有人照样服从了尼哥拉一党人的教训。

拼音版启2:15 Nǐ nàli ye yǒu rén zhàoyàng fú cóng le ní gē lā yī dǎng rén de jiàoxun.

吕振中启2:15 照样地、连你也有执守尼哥拉派教训的人。

新译本启2:15 同样,你也有些人持守尼哥拉党的教训。

现代译启2:15 同样,你们当中有人随从了尼哥拉派的教训。

当代译启2:15 在你们当中也有附从尼哥拉党教训的人。

思高本启2:15 同样,你也容忍了一些坚持尼苛劳党人教训的人。

文理本启2:15 又有持尼哥拉党之教者、亦若是、

修订本启2:15 同样,你那里也有人服从了尼哥拉派的教训。

KJV 英启2:15 So hast thou also them that hold the doctrine of the Nicolaitanes, which thing I hate.

NIV 英启2:15 Likewise you also have those who hold to the teaching of the Nicolaitans.

和合本启2:16 所以你当悔改!若不悔改,我就快临到你那里,用我口中的剑攻击他们。

拼音版启2:16 Suǒyǐ nǐ dāng huǐgǎi. ruò bú huǐgǎi, wǒ jiù kuaì líndào nǐ nàli, yòng wǒ kǒu zhōng de jiàn, gōngjī tāmen.

吕振中启2:16 故此你要悔改;不然,我就迅速临到你,用我口中的剑同他们争战。

新译本启2:16 所以,你应当悔改;如果不悔改,我就很快地来到你们那里,用我口中的剑跟他们作战。

现代译启2:16 所以,你要悔改,若不悔改,我马上就来,用我口中的剑攻击这些人。

当代译启2:16 因此,你要悔改,否则我必快快来到,用我口中的剑攻击他们。

思高本启2:16 所以你应当悔改,不然,我就要迅速临於你,用我口中的利剑攻击他们。

文理本启2:16 故当改悔、不然、我速就尔、以口中之剑与之战矣、

修订本启2:16 所以,你当悔改;若不悔改,我很快就到你那里来,用我口中的剑攻击他们。

KJV 英启2:16 Repent; or else I will come unto thee quickly, and will fight against them with the sword of my mouth.

NIV 英启2:16 Repent therefore! Otherwise, I will soon come to you and will fight against them with the sword of my mouth.

和合本启2:17 圣灵向众教会所说的话,凡有耳的,就应当听!得胜的,我必将那隐藏的吗哪赐给他,并赐他一块白石,石上写着新名,除了那领受的以外,没有人能认识。’

拼音版启2:17 Shènglíng xiàng zhòng jiàohuì suǒ shuō de huà, fán yǒu er de jiù yīngdāng tīng. déshèng de, wǒ bì jiāng nà yǐncáng de Mǎnǎ cìgei tā. bìng cì tā yī kuaì bái shí, shí shàng xie zhe xīn míng. chúle nà lǐngshòu de yǐwaì. méiyǒu rén néng rènshi.

吕振中启2:17 有耳的应当听圣灵向众教会所说的话!得胜的、我必将隐藏的吗哪赐给他,也赐给他一块白石子;石子上写着新的名,除了领受者之外、没有人认识的。』

新译本启2:17 圣灵向众教会所说的话,有耳的就应当听。得胜的,我必定把那隐藏的吗哪赐给他,并且赐他一块白石,石上写着新的名字,这名字除了那领受的人以外,是没有人能知道的。’

现代译启2:17 『圣灵向各教会所说的话,有耳朵可听的,都听吧!『至於那得胜的人,我要赐下那隐藏着的吗哪。我也要给他一块白石头,上面写着新的名字;这名字,除了接受的人,别人都不认得。』」

当代译启2:17 圣灵向各教会所说的话,有耳可听的就要留心。胜利的,我必将“隐藏的吗哪”赐给他。我也要赐他一块白石,石上刻着一个新名字;除了那领受的人以外,没有人能够知道。’

思高本启2:17 有耳朵的,应听圣神向各教会说的话:胜利的,我要赐给他隐藏的「玛纳 」,也要赐给他一块刻有新名号的白石,除领受的人外,谁也不认得这名号。」

文理本启2:17 有耳者、宜听圣神所语诸会者、获胜者、我则赐以所藏之玛那、且赐之白石、上书新名、受者而外、无识之者、○

修订本启2:17 凡有耳朵的都应当听圣灵向众教会所说的话。得胜的,我必将那隐藏的吗哪赐给他,并赐他一块白石,石上写着新的名字,除了那领受的以外,没有人认识。'"

KJV 英启2:17 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; To him that overcometh will I give to eat of the hidden manna, and will give him a white stone, and in the stone a new name written, which no man knoweth saving he that receiveth it.

NIV 英启2:17 He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. To him who overcomes, I will give some of the hidden manna. I will also give him a white stone with a new name written on it, known only to him who receives it.

和合本启2:18 你要写信给推雅推喇教会的使者说:‘那眼目如火焰、脚像光明铜的 神之子说:

拼音版启2:18 Nǐ yào xie xìn gei Tuīyǎtuīlǎ jiàohuì de shǐzhe, shuō, nà yǎnmù rú huǒyàn, jiǎo xiàng guāngmíng tóng de shén zhī zǐ, shuō,

吕振中启2:18 「你要写信给推雅推喇的教会的使者(与『天使』一词同字)说∶「上帝的儿子、眼睛像火焰、脚仿佛明亮之铜的这么说∶

新译本启2:18 “你要写信给在推雅推拉教会的使者,说:‘ 神的儿子,那眼睛像火焰、两脚像光铜的,这样说:

现代译启2:18 「你要写信给推雅推喇教会的天使,说:『上帝的儿子,那位眼睛像火焰一样闪耀、脚像擦亮了的铜那样明亮的,这样说:

当代译启2:18 你要写信给在推雅推喇城教会的领袖,告诉他那位目光如炬,双脚像闪亮精铜的上帝的儿子说:

思高本启2:18 你给提雅提辣教会的天使写:「那位眼睛有如火 ,双脚有如光铜的天主子这样说:

文理本启2:18 当书达推雅推喇会之使者云、上帝子目如火焰、足似明铜者曰、

修订本启2:18 "你要写信给推雅推喇教会的使者,说:'上帝的儿子,那位眼睛如火焰、双脚像发亮的铜的这样说:

KJV 英启2:18 And unto the angel of the church in Thyatira write; These things saith the Son of God, who hath his eyes like unto a flame of fire, and his feet are like fine brass;

NIV 英启2:18 "To the angel of the church in Thyatira write: These are the words of the Son of God, whose eyes are like blazing fire and whose feet are like burnished bronze.

和合本启2:19 我知道你的行为、爱心、信心、勤劳、忍耐,又知道你末后所行的善事,比起初所行的更多。

拼音版启2:19 Wǒ zhīdào nǐde xíngwéi, aì xīn, xìnxīn, qín laó, rennaì. yòu zhīdào nǐ mòhòu suǒ xíng de shàn shì, bǐ qǐchū suǒ xíng de gèng duō.

吕振中启2:19 我知道你的行为∶你的爱心、信心、服务、和坚忍;也知道你末后所行的比先前的还多。

新译本启2:19 我知道你的行为,你的爱心、信心、服侍和忍耐,也知道你后来所作的比先前的还要多。

现代译启2:19 我知道你的一切;我知道你的爱心、信心、事奉,和耐心。我知道你现在所做的比先前还要多。

当代译启2:19 ‘我知道你的行为、爱心、信心、勤劳、坚忍,又知道你比起初更有进步。

思高本启2:19 我知道你的作为、你的爱德、信德、服务和坚忍,也知道你末後的作为比先前的更多。

文理本启2:19 我知尔诸行、与爱与信、役事、忍耐、且尔后之所为、较胜于前、

修订本启2:19 我知道你的行为:爱心、信心、勤劳、忍耐;又知道你末后所行的善事比起初所行的更多。

KJV 英启2:19 I know thy works, and charity, and service, and faith, and thy patience, and thy works; and the last to be more than the first.

NIV 英启2:19 I know your deeds, your love and faith, your service and perseverance, and that you are now doing more than you did at first.

和合本启2:20 然而,有一件事我要责备你,就是你容让那自称是先知的妇人耶洗别教导我的仆人,引诱他们行奸淫,吃祭偶像之物。

拼音版启2:20 Ránér yǒu yī jiàn shì wǒ yào zébeì nǐ, jiù shì nǐ róng ràng nà zìchēng shì xiānzhī de fùrén Yēxǐbié jiàodǎo wǒde púrén, yǐnyòu tāmen xíng jiānyín, chī jì ǒuxiàng zhī wù.

吕振中启2:20 不过我有一件要责备你的,就是你容让那妇人耶洗别;她说自己是神言人,又教导又迷惑我的仆人们去行邪淫、变节拜偶像、吃祭偶像之物。

新译本启2:20 然而有一件事我要责备你,就是你容让那自称是先知的妇人耶洗别,教导和引诱我的众仆人行淫乱,吃祭过偶像的食物。

现代译启2:20 但是,有一件事我要责备你:你容忍了那自称是先知的女人耶洗碧。她教唆并勾引我的仆人行淫,吃祭过偶像的食物。

当代译启2:20 可是我有一件事要责备你,就是你容许那自称是先知的妇人耶洗别教导我的众仆人,引诱他们去行淫乱,并吃拜祭过假神的食物。

思高本启2:20 可是我有反对你的一条,就是你曾容许那自称为先知的妇人依则贝耳教训我的仆人,并引诱他们行邪淫,吃祭肉。

文理本启2:20 然我有所责尔者、以尔容自称先知之妇耶洗别、彼诲我诸仆、诱之行淫、且食祭像之物、

修订本启2:20 然而,有一件事我要责备你,就是你容忍那自称是先知的妇人耶洗别教唆我的仆人,引诱他们犯淫乱,吃祭过偶像之物。

KJV 英启2:20 Notwithstanding I have a few things against thee, because thou sufferest that woman Jezebel, which calleth herself a prophetess, to teach and to seduce my servants to commit fornication, and to eat things sacrificed unto idols.

NIV 英启2:20 Nevertheless, I have this against you: You tolerate that woman Jezebel, who calls herself a prophetess. By her teaching she misleads my servants into sexual immorality and the eating of food sacrificed to idols.

和合本启2:21 我曾给她悔改的机会,她却不肯悔改她的淫行。

拼音版启2:21 Wǒ céng gei tā huǐgǎi de jīhuì, tā què bú ken huǐgǎi tāde yín xíng.

吕振中启2:21 我给了她时间、让她悔改;她又不愿意改悔她的淫乱。

新译本启2:21 我曾给她时间,让她悔改,她却不肯为她的淫行悔改。

现代译启2:21 我曾经给她时间,让她悔改,她却不肯离弃她的淫行。

当代译启2:21 我曾给她悔改的机会,她却执迷不悟,不肯为自己的淫行痛改前非,

思高本启2:21 我原给了她悔改的时间,可是她不肯悔改自己的淫行。

文理本启2:21 我予以改悔之机、然彼终不改其淫行、

修订本启2:21 我曾给她悔改的机会,她却不肯悔改她的淫行。

KJV 英启2:21 And I gave her space to repent of her fornication; and she repented not.

NIV 英启2:21 I have given her time to repent of her immorality, but she is unwilling.

和合本启2:22 看哪,我要叫她病卧在床。那些与她行淫的人,若不悔改所行的,我也要叫他们同受大患难。

拼音版启2:22 Kàn nǎ, wǒ yào jiào tā bìng wò zaì chuáng, nàxiē yǔ tā xíng yín de rén, ruò bú huǐgǎi suǒ xíng de, wǒ ye yào jiào tāmen tóng shòu dà huànnàn.

吕振中启2:22 看吧,我必将她丢在病床上(有古卷作∶在炉子里);那些同她行淫的人若不改悔她的行为,我也必将他们丢在大苦难中。

新译本启2:22 看哪,我要把她抛在大患难的床上;那些跟她行淫乱的人,如果不为她的行为悔改,我也要把他们抛在大患难中。

现代译启2:22 看吧,我要使她病倒在床上;那些跟她行淫的人,除非他们悔改,不再跟她行淫,我就要使他们跟她同受大苦难。

当代译启2:22 所以我必叫她缠绵病榻。那些与她有染的人,若不悔改,也必遭受极大的苦难。

思高本启2:22 看,我要把她投在病床上,并且把那些与她行邪淫的人,若他们对她的恶行不予以悔改,也投到重大的困苦中,

文理本启2:22 我将投之于床、与之行淫者、若不改其所为、我亦投之于大难、

修订本启2:22 看吧,我要使她病倒在床上。那些与她犯奸淫的人若不悔改他们的行为,我也要使他们同受大患难。

KJV 英启2:22 Behold, I will cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of their deeds.

NIV 英启2:22 So I will cast her on a bed of suffering, and I will make those who commit adultery with her suffer intensely, unless they repent of her ways.

和合本启2:23 我又要杀死她的党类(“党类”原文作“儿女”),叫众教会知道,我是那察看人肺腑心肠的,并要照你们的行为报应你们各人。

拼音版启2:23 Wǒ yòu yào shā sǐ tāde dǎng leì ( dǎng leì yuánwén zuò érnǚ ), jiào zhòng jiàohuì zhīdào, wǒ shì nà chákàn rén feì fǔ xīncháng de. bìng yào zhào nǐmen de xíngwéi bàoyìng nǐmen gèrén.

吕振中启2:23 我必以死亡(或译∶瘟疫)击杀她的儿女;众教会就知道我是探索透人肺腑肾肠的;我必照你们的行为将各人所应得的报给你们。

新译本启2:23 我必以死亡击杀她的儿女;众教会就都知道我是察验人肺腑心肠的,我要照着你们的行为报应你们各人。

现代译启2:23 我也要击杀跟从她的人,各教会就会知道,我洞悉人的思想和意念。我要按照你们每一个人所做的,个别地报应你们。

当代译启2:23 我要击杀她的儿女,使众教会都知道我是明察秋毫,赏罚分明的。

思高本启2:23 并将她的子女置於死地;这样各教会都知道我是洞察人心和肺腑的主,并且我要按照你们的行为,报应你们每一个人。

文理本启2:23 且毙其子女、俾诸会知我乃察人心肠者、依尔曹所行而施之也、

修订本启2:23 我又要杀死她的儿女,众教会就知道,我是那察看人肺腑心肠的,我要照你们的行为报应各人。

KJV 英启2:23 And I will kill her children with death; and all the churches shall know that I am he which searcheth the reins and hearts: and I will give unto every one of you according to your works.

NIV 英启2:23 I will strike her children dead. Then all the churches will know that I am he who searches hearts and minds, and I will repay each of you according to your deeds.

和合本启2:24 至于你们推雅推喇其余的人,就是一切不从那教训,不晓得他们素常所说撒但深奥之理的人,我告诉你们:我不将别的担子放在你们身上;

拼音版启2:24 Zhìyú nǐmen Tuīyǎtuīlǎ qíyú de rén, jiù shì yīqiè bù cóng nà jiàoxun, bú xiǎodé tāmen sùcháng suǒ shuō Sādàn shēn ào zhī lǐ de rén. wǒ gàosu nǐmen, wǒ bù jiāng biéde dànzi fàng zaì nǐmen shēnshang.

吕振中启2:24 至于你们其余在推雅推喇的人、凡不执守这教训、就是不明白他们之所谓撒但(即∶魔鬼的别名)之『深奥』的人呢、我告诉你们,我必不将别的重担放在你们身上。

新译本启2:24 至于你们其余在推雅推拉的人,就是不跟从那教训,不认识所谓撒但深奥的事的人,我告诉你们,我不会把别的重担放在你们身上。

现代译启2:24 『然而,你们在推雅推喇其馀的人没有跟从邪说,没有学习所谓撒但的奥秘。我告诉你们,我不会再把其他的重担加给你们。

当代译启2:24 至於其他未曾听从那些邪说,并未接受撒但玄奥道理的人,我告诉你们,我不会将重担放在你们身上;

思高本启2:24 至於你们其馀的提雅提辣人,凡不随从这种教训,不认识那所谓「撒殚奥义」的人,我对你们说:我不再把别的重担加在你们身上,

文理本启2:24 惟我语尔、在推雅推喇之余众、凡未受此训、亦不识所谓撒但之深邃者、我不以他任委诸尔、

修订本启2:24 至于你们其余的推雅推喇人,就是一切不随从这教训,不明白他们所谓撒但深奥之理的人,我告诉你们,我不会再把别的担子放在你们身上。

KJV 英启2:24 But unto you I say, and unto the rest in Thyatira, as many as have not this doctrine, and which have not known the depths of Satan, as they speak; I will put upon you none other burden.

NIV 英启2:24 Now I say to the rest of you in Thyatira, to you who do not hold to her teaching and have not learned Satan's so-called deep secrets (I will not impose any other burden on you):

和合本启2:25 但你们已经有的,总要持守,直等到我来。

拼音版启2:25 Dàn nǐmen yǐjing yǒude, zǒng yào chí shǒu, zhí deng dào wǒ lái.

吕振中启2:25 不过你们所已有的,你们总要执守、直到我来。

新译本启2:25 不过,你们要持守已经得着的,直到我来。

现代译启2:25 但是,你们要持守你们已经有了的,直到我来。

当代译启2:25 但你们要坚定不移、持守着你们已经有的,直到我再来的那日。

思高本启2:25 可是你们应该坚持已有的,直到我来。

文理本启2:25 惟当守尔所有、以待我来、

修订本启2:25 你们只要持守那已经有的,直到我来。

KJV 英启2:25 But that which ye have already hold fast till I come.

NIV 英启2:25 Only hold on to what you have until I come.

和合本启2:26 那得胜又遵守我命令到底的,我要赐给他权柄制伏列国:

拼音版启2:26 Nà déshèng yòu zūnshǒu wǒ mìnglìng dàodǐ de, wǒ yào cìgei tā quánbǐng zhìfú liè guó.

吕振中启2:26 得胜的、和那遵守到底我所吩咐行的、我必赐给他权柄管理列国,正如我从我父受了权柄一样;

新译本启2:26 得胜的,又遵守我的旨意到底的,我必把统治列国的权柄赐给他,

现代译启2:26 至於那得胜、能够继续遵行我命令到最后的人,我要赐给他权柄,跟我父亲所给我的一样;我要赐给他权柄来统治万国,

当代译启2:26 凡胜利的,又始终遵守着我命令的人,我要赐他权力统治列国,

思高本启2:26 胜利的,并且到最末坚守我事业的人,我必赐给他治理万民的权柄--

文理本启2:26 获胜者与终守我行者、我将赐之权以制列邦、

修订本启2:26 那得胜又遵守我命令到底的, 我要赐给他权柄制伏列国;

KJV 英启2:26 And he that overcometh, and keepeth my works unto the end, to him will I give power over the nations:

NIV 英启2:26 To him who overcomes and does my will to the end, I will give authority over the nations--

和合本启2:27 他必用铁杖辖管他们(“辖管”原文作“牧”),将他们如同窑户的瓦器打得粉碎。像我从我父领受的权柄一样。

拼音版启2:27 Tā bì yòng tie zhàng xiá guǎn tāmen ( xiá guǎn yuánwén zuò mù ), jiāng tāmen rútóng yáo hù de wǎ qì dǎ de fensuì. xiàng wǒ cóng wǒ fù lǐngshòu de quánbǐng yíyàng.

吕振中启2:27 得胜的必用鉄杖管辖列国,使他们像陶器被打碎。

新译本启2:27 他必用铁杖治理他们,好像打碎陶器一样粉碎他们,(“我必把……粉碎他们”引自诗2:8~9)

现代译启2:27 用铁杖治理它们,像击碎陶器一样粉碎它们。

当代译启2:27 就像我从我父那里得着的权柄一样,要用铁杖严厉地管辖列国,将他们像打陶器般打得粉碎,

思高本启2:27 他将用铁杖管辖他们,有如打碎瓦器--

文理本启2:27 将牧以铁杖、如碎陶人之器、犹我亦承受于我父然、

修订本启2:27 他必用铁杖管辖他们, 如同打碎陶器,

KJV 英启2:27 And he shall rule them with a rod of iron; as the vessels of a potter shall they be broken to shivers: even as I received of my Father.

NIV 英启2:27 'He will rule them with an iron scepter; he will dash them to pieces like pottery'--just as I have received authority from my Father.

和合本启2:28 我又要把晨星赐给他。

拼音版启2:28 Wǒ yòu yào bǎ chénxīng cìgei tā.

吕振中启2:28 我也必将启明星赐给得胜的人。

新译本启2:28 好像我从父领受了权柄一样;我还要把晨星赐给他。

现代译启2:28 我也要把晨星赐给得胜的人。

当代译启2:28 我又要把晨星赐给他。

思高本启2:28 正如我由我父所领受的权柄一样;我还要赐给他那颗晨星。

文理本启2:28 我又以晨星赐之、

修订本启2:28 像我也从我父领受了权柄一样。我又要把晨星赐给他。

KJV 英启2:28 And I will give him the morning star.

NIV 英启2:28 I will also give him the morning star.

和合本启2:29 圣灵向众教会所说的话,凡有耳的,就应当听!’

拼音版启2:29 Shènglíng xiàng zhòng jiàohuì suǒ shuō de huà, fán yǒu er de jiù yīngdāng tīng.

吕振中启2:29 有耳的应当听圣灵向众教会所说的话!』

新译本启2:29 圣灵向众教会所说的话,有耳的就应当听。’”

现代译启2:29 『圣灵向各教会所说的话,有耳朵可听的,都听吧!』」

当代译启2:29 圣灵向各教会所说的话,有耳可听的就要留心。’”

思高本启2:29 有耳朵的,应听圣神向各教会说的话。」

文理本启2:29 有耳者、宜听圣神所语诸会者、

修订本启2:29 凡有耳朵的都应当听圣灵向众教会所说的话。'"

KJV 英启2:29 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches.

NIV 英启2:29 He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.

【启2:1】你要写信给以弗所教会的使者说:‘那右手拿着七星,在七个金灯台中间行走的说:

【启2:2】我知道你的行为、劳碌、忍耐,也知道你不能容忍恶人。你也曾试验那自称为使徒却不是使徒的,看出他们是假的来。

【启2:3】你也能忍耐,曾为我的名劳苦,并不乏倦。

【启2:4】然而,有一件事我要责备你,就是你把起初的爱心离弃了。

【启2:5】所以应当回想你是从哪里坠落的,并要悔改,行起初所行的事。你若不悔改,我就临到你那里,把你的灯台从原处挪去。

【启2:6】然而,你还有一件可取的事,就是你恨恶尼哥拉一党人的行为,这也是我所恨恶的。

【启2:7】圣灵向众教会所说的话,凡有耳的,就应当听!得胜的,我必将 神乐园中生命树的果子赐给他吃。’

【启2:8】你要写信给士每拿教会的使者说:‘那首先的、末后的、死过又活的说:

【启2:9】我知道你的患难,你的贫穷,(你却是富足的。)也知道那自称是犹太人所说的毁谤话,其实他们不是犹太人,乃是撒但一会的人。

【启2:10】你将要受的苦你不用怕。魔鬼要把你们中间几个人下在监里,叫你们被试炼,你们必受患难十日。你务要至死忠心,我就赐给你那生命的冠冕。

【启2:11】圣灵向众教会所说的话,凡有耳的,就应当听!得胜的,必不受第二次死的害。’

【启2:12】你要写信给别迦摩教会的使者说:‘那有两刃利剑的说:

【启2:13】我知道你的居所,就是有撒但座位之处。当我忠心的见证人安提帕在你们中间、撒但所住的地方被杀之时,你还坚守我的名,没有弃绝我的道。

【启2:14】然而,有几件事我要责备你,因为在你那里,有人服从了巴兰的教训;这巴兰曾教导巴勒将绊脚石放在以色列人面前,叫他们吃祭偶像之物,行奸淫的事。

【启2:15】你那里也有人照样服从了尼哥拉一党人的教训。

【启2:16】所以你当悔改!若不悔改,我就快临到你那里,用我口中的剑攻击他们。

【启2:17】圣灵向众教会所说的话,凡有耳的,就应当听!得胜的,我必将那隐藏的吗哪赐给他,并赐他一块白石,石上写着新名,除了那领受的以外,没有人能认识。’

【启2:18】你要写信给推雅推喇教会的使者说:‘那眼目如火焰、脚像光明铜的 神之子说:

【启2:19】我知道你的行为、爱心、信心、勤劳、忍耐,又知道你末后所行的善事,比起初所行的更多。

【启2:20】然而,有一件事我要责备你,就是你容让那自称是先知的妇人耶洗别教导我的仆人,引诱他们行奸淫,吃祭偶像之物。

【启2:21】我曾给她悔改的机会,她却不肯悔改她的淫行。

【启2:22】看哪,我要叫她病卧在床。那些与她行淫的人,若不悔改所行的,我也要叫他们同受大患难。

【启2:23】我又要杀死她的党类(“党类”原文作“儿女”),叫众教会知道,我是那察看人肺腑心肠的,并要照你们的行为报应你们各人。

【启2:24】至于你们推雅推喇其余的人,就是一切不从那教训,不晓得他们素常所说撒但深奥之理的人,我告诉你们:我不将别的担子放在你们身上;

【启2:25】但你们已经有的,总要持守,直等到我来。

【启2:26】那得胜又遵守我命令到底的,我要赐给他权柄制伏列国:

【启2:27】他必用铁杖辖管他们(“辖管”原文作“牧”),将他们如同窑户的瓦器打得粉碎。像我从我父领受的权柄一样。

【启2:28】我又要把晨星赐给他。

【启2:29】圣灵向众教会所说的话,凡有耳的,就应当听!’

启示录第1章←  ↑返回页首  →启示录第3章
共有 位网友发表了感想  我要发表感想 | 错误报告  

灵修版注释 | 新旧约辅读 | 圣经串珠注释 | 每日研经丛书 | 马唐纳注释 | 丰盛的生命 | 21世纪圣经 | 丁道尔注释 | 启导本注释

旷野呼声 | 基督教歌谱 | 基督教答题网

本站app下载