圣经搜索 圣经朗读 圣经下载 圣经apk 圣经图片 圣经地图
NIV KJV
每时灵粮:
圣经目录
旧约
创世记 出埃及记 利未记 民数记 申命记 约书亚记 士师记 路得记 撒母耳记上 撒母耳记下 列王纪上 列王纪下 历代志上 历代志下 以斯拉记 尼希米记 以斯帖记 约伯记 诗篇 箴言 传道书 雅歌 以赛亚书 耶利米书 耶利米哀歌 以西结书 但以理书 何西阿书 约珥书 阿摩司书 俄巴底亚书 约拿书 弥迦书 那鸿书 哈巴谷书 西番雅书 哈该书 撒迦利亚书 玛拉基书
新约
马太福音 马可福音 路加福音 约翰福音 使徒行传 罗马书 哥林多前书 哥林多后书 加拉太书 以弗所书 腓立比书 歌罗西书 帖撒罗尼迦前书 帖撒罗尼迦后书 提摩太前书 提摩太后书 提多书 腓利门书 希伯来书 雅各书 彼得前书 彼得后书 约翰一书 约翰二书 约翰三书 犹大书 启示录
文章推荐
  • 切换到多版
  • 和合本圣经
[圣经人地名词典]  [ 字体: ]

和合本伯18:1 书亚人比勒达回答说:

拼音版伯18:1 Shūyà rén bǐ lè dá huídá shuō,

吕振中伯18:1 「你们搜剔话缝儿要到几时呢?请了解吧,然后我们才说话。

新译本伯18:1 书亚人比勒达回答说:

现代译伯18:1 书亚人比勒达又发言:

当代译伯18:1 书亚人比勒达回答说:

思高本伯18:1 叔亚人彼耳达得发言说:

文理本伯18:1 书亚人比勒达曰、

修订本伯18:1 书亚人比勒达回答说:

KJV 英伯18:1 Then answered Bildad the Shuhite, and said,

NIV 英伯18:1 Then Bildad the Shuhite replied:

和合本伯18:2 “你寻索言语要到几时呢?你可以揣摩思想,然后我们就说话。

拼音版伯18:2 Nǐ xún suǒ yányǔ yào dào jǐshí ne. nǐ keyǐ chuǎimó sīxiǎng, ránhòu wǒmen jiù shuōhuà.

吕振中伯18:2 我们为什么算为牲口,而被你们看为不通(传统∶污秽)呢?

新译本伯18:2 “你寻索言语要到几时呢?先想清楚,然后我们再说吧。

现代译伯18:2 约伯啊,你少说话好吗?你静下来想想,我们才能向你说话。

当代译伯18:2 “你要狡辩到甚麽时候呢?你要理智些,我们才可以谈下去。

思高本伯18:2 2.你到何时 停止讲话?你且留心,也让我们说几句话。

文理本伯18:2 尔寻言词、何时而止、尔其思之、我则与言、

修订本伯18:2 "你们寻索言语要到几时呢? 你们要明白,然后我们才说话。

KJV 英伯18:2 How long will it be ere ye make an end of words? mark, and afterwards we will speak.

NIV 英伯18:2 "When will you end these speeches? Be sensible, and then we can talk.

和合本伯18:3 我们为何算为畜生,在你眼中看作污秽呢?

拼音版伯18:3 Wǒmen wèihé suàn wèi xù shēng, zaì nǐ yǎn zhōng kàn zuò wūhuì ne.

吕振中伯18:3 你这气忿忿将自己撕裂的、难道大地要为你的缘故而被重整,而磐石被挪移离开原处么?

新译本伯18:3 我们为什么算为牲畜?为什么在你的眼中看为污秽呢?

现代译伯18:3 你以为我们像牲畜吗?我们像禽兽一样蠢吗?

当代译伯18:3 难道你把我们看作是又哑又笨的畜牲吗?

思高本伯18:3 你为何以我们为走兽,视我们为畜牲?

文理本伯18:3 曷以我侪为兽、目中视为不洁、

修订本伯18:3 我们为何被视为畜生, 在你们眼中看为愚笨呢?

KJV 英伯18:3 Wherefore are we counted as beasts, and reputed vile in your sight?

NIV 英伯18:3 Why are we regarded as cattle and considered stupid in your sight?

和合本伯18:4 你这恼怒将自己撕裂的,难道大地为你见弃、磐石挪开原处吗?

拼音版伯18:4 Nǐ zhè nǎonù jiāng zìjǐ sī liè de, nándào dàdì wèi nǐ jiàn qì, pánshí nuó kāi yuán chù ma.

吕振中伯18:4 「实在的、恶人的光是熄灭了的,他的火焰并不照耀着。

新译本伯18:4 你这因怒气而撕裂自己的,难道大地要为你的缘故被丢弃,盘石要挪移离开原处吗?

现代译伯18:4 你的忿怒伤害了你自己;难道大地会因你的忿怒而荒凉吗?难道上帝要移动群山来满足你吗?

当代译伯18:4 你以为乱发脾气,撕裂衣服,大地就会震动起来吗?难道我们都要躲开吗?

思高本伯18:4 因了你的愤怒,你必粉身碎骨! 为了你,难道大地要被遗弃,盘石要转离原处?

文理本伯18:4 尔以忿怒破裂己身、岂得缘尔故、大地见弃、磐石移其所哉、

修订本伯18:4 在怒气中将自己撕裂的人哪, 难道大地要因你见弃、 磐石要挪开原处吗?

KJV 英伯18:4 He teareth himself in his anger: shall the earth be forsaken for thee? and shall the rock be removed out of his place?

NIV 英伯18:4 You who tear yourself to pieces in your anger, is the earth to be abandoned for your sake? Or must the rocks be moved from their place?

和合本伯18:5 恶人的亮光必要熄灭,他的火焰必不照耀。

拼音版伯18:5 `E rén de liàngguāng bìyào xī miè. tāde huǒyàn bì bù zhàoyào.

吕振中伯18:5 他帐棚中的光就是黑暗;他帐棚上的灯也是熄灭了的。

新译本伯18:5 恶人的灯必要熄灭,他的火焰必不照耀;

现代译伯18:5 邪恶人的光必然被熄灭;他的火焰不再燃烧。

当代译伯18:5 事实胜於雄辩,你得不到昌盛是因为你的邪恶。你光亮的火焰快要熄灭了。

思高本伯18:5 恶人的光必要熄灭,他的火炎必不发亮。

文理本伯18:5 夫恶人之光必灭、其焰不耀、

修订本伯18:5 "恶人的亮光必要熄灭, 他的火焰必不照耀。

KJV 英伯18:5 Yea, the light of the wicked shall be put out, and the spark of his fire shall not shine.

NIV 英伯18:5 "The lamp of the wicked is snuffed out; the flame of his fire stops burning.

和合本伯18:6 他帐棚中的亮光要变为黑暗,他以上的灯也必熄灭。

拼音版伯18:6 Tā zhàngpéng zhōng de liàngguāng yào biàn wèi hēiàn. tā yǐshàng de dēng ye bì xī miè.

吕振中伯18:6 他强壮的脚步是狭窄的;他自己的计谋将他绊倒(传统∶把他摧倒)。

新译本伯18:6 他帐棚中的光要变为黑暗,上面的灯也必熄灭。

现代译伯18:6 他帐棚里的灯暗淡了;悬挂在上面的灯也要熄灭。

当代译伯18:6 凡是邪恶之家都必充满黑暗。

思高本伯18:6 他帐幕内的光必变暗淡,悬在上面的灯必要熄灭。

文理本伯18:6 其幕之光必暗、其上之灯必熄、

修订本伯18:6 他帐棚中的亮光要变黑暗, 他上面的灯也必熄灭。

KJV 英伯18:6 The light shall be dark in his tabernacle, and his candle shall be put out with him.

NIV 英伯18:6 The light in his tent becomes dark; the lamp beside him goes out.

和合本伯18:7 他坚强的脚步必见狭窄;自己的计谋必将他绊倒。

拼音版伯18:7 Tā jiān qiáng de jiǎobù bì jiàn xiá zhǎi. zìjǐ de jì móu bìjiāng tā bàn dǎo.

吕振中伯18:7 因为他因自己的脚而被投入网中,走于缠人的圈套上。

新译本伯18:7 他的脚步必然狭窄,自己的计谋必把他绊倒;

现代译伯18:7 他坚定的脚步开始摇摇晃晃;他被自己的奸计所绊跌。

当代译伯18:7 恶人有力的步伐会日渐软弱下来,他必被自己的阴谋所害。

思高本伯18:7 他强健的脚步要踌躇不前,他的计谋必使自己颠仆。

文理本伯18:7 健壮之步履、将见狭隘、自设之计谋、转致倾覆、

修订本伯18:7 他强横的脚步必遭阻碍, 他的计谋必将自己绊倒。

KJV 英伯18:7 The steps of his strength shall be straitened, and his own counsel shall cast him down.

NIV 英伯18:7 The vigor of his step is weakened; his own schemes throw him down.

和合本伯18:8 因为他被自己的脚陷入网中,走在缠人的网罗上。

拼音版伯18:8 Yīnwei tā beì zìjǐ de jiǎo xiàn rù wǎng zhōng, zǒu zaì chán rén de wǎngluó shang.

吕振中伯18:8 机槛抓住他的脚跟,罗网把他逮住。

新译本伯18:8 他的脚送自己进入网罗,他走在陷阱之上。

现代译伯18:8 他自己走进罗网;他的脚被缠住。

当代译伯18:8 他会自陷罗网,盗贼要来伏击他。

思高本伯18:8 因为他的脚要走入罗网,徘徊於陷阱之上。

文理本伯18:8 其足陷之于网罗、自行于羁绊、

修订本伯18:8 他因自己的脚陷入网中, 走在缠人的网子上。

KJV 英伯18:8 For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon a snare.

NIV 英伯18:8 His feet thrust him into a net and he wanders into its mesh.

和合本伯18:9 圈套必抓住他的脚跟,机关必擒获他。

拼音版伯18:9 Juān tào bì zhuāzhù tāde jiǎogēn. jī guān bì qín huò tā.

吕振中伯18:9 活扣埋藏于地中等着他,捕机安设在路上候着他。

新译本伯18:9 圈套要缠住他的脚跟,网罗要罩在他身上。

现代译伯18:9 圈套抓住了他的脚跟;机关擒获了他。

当代译伯18:9 他会自陷罗网,盗贼要来伏击他。

思高本伯18:9 圈套要缠住他的脚跟,攀笼要拘禁他。

文理本伯18:9 樊笼钳其踵、机槛拘其身、

修订本伯18:9 罗网必抓住他的脚跟, 陷阱必擒获他。

KJV 英伯18:9 The gin shall take him by the heel, and the robber shall prevail against him.

NIV 英伯18:9 A trap seizes him by the heel; a snare holds him fast.

和合本伯18:10 活扣为他藏在土内,羁绊为他藏在路上。

拼音版伯18:10 Huó kòu wèi tā cáng zaì tǔ neì. jī bàn wèi tā cáng zaì lù shang.

吕振中伯18:10 四面的恐怖使他惊惶,随着他的脚跟追逼着他。

新译本伯18:10 活扣为他藏在地里,羁绊为他埋在路上。

现代译伯18:10 地上埋着陷阱;他走过的路上张着罗网。

当代译伯18:10 无论他走上哪一条路,都有陷阱在等着他。

思高本伯18:10 绊住他的绳索埋藏在地下,捉他的陷阱暗设在途中。

文理本伯18:10 绳索为之藏于土、罟擭为之设于途、

修订本伯18:10 绳索为他藏在土里, 羁绊为他藏在路上。

KJV 英伯18:10 The snare is laid for him in the ground, and a trap for him in the way.

NIV 英伯18:10 A noose is hidden for him on the ground; a trap lies in his path.

和合本伯18:11 四面的惊吓要使他害怕,并且追赶他的脚跟。

拼音版伯18:11 Sìmiàn de jīngxià yào shǐ tā haìpà, bìngqie zhuīgǎn tāde jiǎogēn.

吕振中伯18:11 他强壮之力因饥饿而衰竭,灾难准备要使他颠沛(或译∶在他身边)。

新译本伯18:11 惊骇四面恐吓他,并且追赶他的脚踪。

现代译伯18:11 恐布从周围袭击他,步步紧跟着他。

当代译伯18:11 他被恐惧围绕,因为敌人已临到眼前。

思高本伯18:11 恐怖由四周来恐吓他,在他脚後紧紧跟踪他。

文理本伯18:11 威烈四起、使之惊惶、追逐其后、

修订本伯18:11 四面的惊吓使他害怕, 在他脚跟后面追赶他。

KJV 英伯18:11 Terrors shall make him afraid on every side, and shall drive him to his feet.

NIV 英伯18:11 Terrors startle him on every side and dog his every step.

和合本伯18:12 他的力量必因饥饿衰败;祸患要在他旁边等候。

拼音版伯18:12 Tāde lìliang bì yīn jīè shuāi baì, huòhuàn yào zaì tā pángbiān denghòu.

吕振中伯18:12 灾病侵蚀他皮肉的肢体,致死的大病(原文∶死亡的长子)侵蚀他的四肢。

新译本伯18:12 他的气力因饥饿衰败,祸患预备使他跌倒。

现代译伯18:12 他从前富有,如今挨饿;祸患老等在他身边。

当代译伯18:12 饥饿使他气衰力弱,灾祸随时向他袭击。

思高本伯18:12 饿常陪伴着他,灾祸不离他身旁。

文理本伯18:12 其力因饥而衰、祸患俟于其侧、

修订本伯18:12 他的力量必因饥饿衰败, 祸患要在他的旁边等候,

KJV 英伯18:12 His strength shall be hungerbitten, and destruction shall be ready at his side.

NIV 英伯18:12 Calamity is hungry for him; disaster is ready for him when he falls.

和合本伯18:13 他本身的肢体要被吞吃;死亡的长子要吞吃他的肢体。

拼音版伯18:13 Tā ben shēn de zhī tǐ yào beì tūn chī, sǐwáng de zhǎngzǐ yào tūn chī tāde zhī tǐ.

吕振中伯18:13 他被拖出、离开他倚靠的帐棚,他受迫行进、到令人恐怖的王那里。

新译本伯18:13 灾祸侵蚀了他大部分的皮肤,死亡的长子吃掉了他的肢体。

现代译伯18:13 致命的疾病侵蚀他全身;他的四肢都腐烂了。

当代译伯18:13 疾病腐蚀他的皮肉,死亡要吞没他的肢体。

思高本伯18:13 疾病腐蚀他的皮肤,死亡的长子耗尽他的肢体。

文理本伯18:13 其肌肤被噬、其肢体为死亡之长子所吞、

修订本伯18:13 侵蚀他肢体的皮肤; 死亡的长子吞吃他的肢体。

KJV 英伯18:13 It shall devour the strength of his skin: even the firstborn of death shall devour his strength.

NIV 英伯18:13 It eats away parts of his skin; death's firstborn devours his limbs.

和合本伯18:14 他要从所倚靠的帐棚被拔出来,带到惊吓的王那里。

拼音版伯18:14 Tā yào cóng suǒ yǐkào de zhàngpéng beì bá chūlai, daì dào jīngxià de wáng nàli.

吕振中伯18:14 不属他的、住在他的帐棚里;有硫磺撒在他的庄舍。

新译本伯18:14 他要从他倚靠的帐棚中被拔出来,被带到惊骇的王那里,

现代译伯18:14 他从安居的帐棚中被抛出来,被带到死亡之王面前。

当代译伯18:14 财富不再成为他的倚靠,他还要被押到恐怖之王那里。

思高本伯18:14 他必由所仰仗的帐幕中被拖出,被引到可怕的君王面前。

文理本伯18:14 彼必见拔于所恃之幕、携诣威烈之王、

修订本伯18:14 他要从所倚靠的帐棚被拔出来, 带到使人惊恐的王那里。

KJV 英伯18:14 His confidence shall be rooted out of his tabernacle, and it shall bring him to the king of terrors.

NIV 英伯18:14 He is torn from the security of his tent and marched off to the king of terrors.

和合本伯18:15 不属他的,必住在他的帐棚里,硫磺必撒在他所住之处。

拼音版伯18:15 Bù shǔ tāde bì zhù zaì tāde zhàngpéng lǐ. liúhuáng bì sǎ zaì tā suǒ zhù zhī chù.

吕振中伯18:15 下边他的根头枯乾;上边他的枝条被割下(或译∶凋谢)。

新译本伯18:15 不属他的住在他的帐棚里,硫磺撒在他的居所之上。

现代译伯18:15 他的帐棚用硫磺消毒之后,让别人住进去了。

当代译伯18:15 他的家园要在熊熊的硫磺火中消失。

思高本伯18:15 魑魅要住在他的帐幕中,硫磺散步在他的居所之上。

文理本伯18:15 非彼所属、将居其幕、硫磺播于其处、

修订本伯18:15 不属他的必住在他的帐棚里, 硫磺必撒在他所住之处。

KJV 英伯18:15 It shall dwell in his tabernacle, because it is none of his: brimstone shall be scattered upon his habitation.

NIV 英伯18:15 Fire resides in his tent; burning sulfur is scattered over his dwelling.

和合本伯18:16 下边,他的根本要枯干;上边,他的枝子要剪除。

拼音版伯18:16 Xiàbiān, tāde gēnben yào kū gān. shàngbiān, tāde zhīzǐ yào jiǎnchú.

吕振中伯18:16 他令人怀念的遗迹都从境内灭没;他的名字不存留于野外。

新译本伯18:16 他下面的根枯干,上面的枝子凋谢。

现代译伯18:16 他下面的根枯乾;他上面的枝叶凋零。

当代译伯18:16 他的根茎枯乾,就是枝子也全被剪除。

思高本伯18:16 他下面的根要枯乾,他上面的枝叶要凋谢。

文理本伯18:16 其根槁于下、其枝翦于上、

修订本伯18:16 下边,他的根要枯干; 上边,他的枝子要剪除。

KJV 英伯18:16 His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off.

NIV 英伯18:16 His roots dry up below and his branches wither above.

和合本伯18:17 他的记念在地上必然灭亡;他的名字在街上也不存留。

拼音版伯18:17 Tāde jìniàn zaì dì shang bìrán mièwáng. tāde míngzi zaì jiē shang ye bù cún liú.

吕振中伯18:17 他必从光中被撵到黑暗里,他必被赶逐离开世界。

新译本伯18:17 他令人怀念的都从地上灭没,他的名字不再留存在田上。

现代译伯18:17 地上没有人会记得他;他的名字被同胞遗忘。

当代译伯18:17 世人完全遗忘了他,没有人会再想起他。

思高本伯18:17 他的纪念必由地上消灭,他的名字必不传於街市。

文理本伯18:17 其志必没于寰宇、其名不传于街衢、

修订本伯18:17 他的称号从地上消失, 他的名字不在街上存留。

KJV 英伯18:17 His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name in the street.

NIV 英伯18:17 The memory of him perishes from the earth; he has no name in the land.

和合本伯18:18 他必从光明中被撵到黑暗里,必被赶出世界。

拼音版伯18:18 Tā bì cóng guāngmíng zhōng beì niǎn dào hēiàn lǐ, bì beì gǎn chū shìjiè.

吕振中伯18:18 在本族民中他没有苗裔、没有后代。在寓居的各地、他也没有残存的人。

新译本伯18:18 他们把他从光明中赶到黑暗里,又把他从世界中赶出去。

现代译伯18:18 他要从人间被驱逐出去,从光明被赶入黑暗。

当代译伯18:18 他必从光明的国度落入黑暗之中,他还要被逐出这个世界。

思高本伯18:18 他将由光明被驱入黑暗,他将从世上被赶走。

文理本伯18:18 将被驱逐、自光入暗、屏之出于世界、

修订本伯18:18 他必从光明中被驱逐到黑暗里, 他必被赶出世界。

KJV 英伯18:18 He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world.

NIV 英伯18:18 He is driven from light into darkness and is banished from the world.

和合本伯18:19 在本民中必无子无孙;在寄居之地也无一人存留。

拼音版伯18:19 Zaì ben mín zhōng bì wú zǐ wú sūn. zaì jìjū zhī dì ye wú yī rén cún liú.

吕振中伯18:19 后代的人(或译∶西方的人)必因他在世的日子而惊讶;前代的人(或译∶东方之人也都)早已大为震惊。

新译本伯18:19 在本族中他无子无孙,在他寄居之地,也没有生存的人。

现代译伯18:19 他在本族中无子无孙;他居住的地方没有留下一人。

当代译伯18:19 他必要在族中绝后,在寄居的地方无亲无故。

思高本伯18:19 他在本族中无子无孙,在他寄居之地没有留下一人。

文理本伯18:19 在其民中、无子无孙、于其居所、靡有孑遗、

修订本伯18:19 他在自己百姓中必无子无孙, 在寄居之地也没有幸存者。

KJV 英伯18:19 He shall neither have son nor nephew among his people, nor any remaining in his dwellings.

NIV 英伯18:19 He has no offspring or descendants among his people, no survivor where once he lived.

和合本伯18:20 以后来的,要惊奇他的日子,好像以前去的,受了惊骇。

拼音版伯18:20 Yǐhòu lái de yào jīngqí tāde rìzi, hǎoxiàng yǐqián qù de shòu le jīnghaì.

吕振中伯18:20 不义之人的住处总是这样;这就是不认识上帝之人的下场。」

新译本伯18:20 西方的人因他的日子惊讶,东方的人也战栗不已。

现代译伯18:20 西方人因听见他的命运而惊讶;东方人因知道他的遭遇而恐惧。

当代译伯18:20 无论老少,都会被他的下场所惊吓。

思高本伯18:20 他的末日,西方人都为之惊讶,东方人都为之恐怖。

文理本伯18:20 后人骇异其日、如前人之恐惶、

修订本伯18:20 以后的人要因他的日子惊讶, 以前的人也被惊骇抓住。

KJV 英伯18:20 They that come after him shall be astonied at his day, as they that went before were affrighted.

NIV 英伯18:20 Men of the west are appalled at his fate; men of the east are seized with horror.

和合本伯18:21 不义之人的住处总是这样;此乃不认识 神之人的地步。”

拼音版伯18:21 Bù yì zhī rén de zhù chù zǒngshì zhèyàng. cǐ nǎi bú rènshi shén zhī rén de dìbù.

吕振中伯18:21 约伯回答说∶

新译本伯18:21 不义的人之住所实在是这样,这就是不认识 神的人的收场。”

现代译伯18:21 这就是邪恶人的结局;这就是不敬畏上帝的人的下场。

当代译伯18:21 这就是违抗上帝的人的结果。”

思高本伯18:21 的确,这就是恶人的结局,这就是不认识天主者的境遇。

文理本伯18:21 恶人之家、诚如此、不识上帝者之境遇、亦如此、

修订本伯18:21 不义之人的住处总是这样, 这就是不认识上帝之人的下场。"

KJV 英伯18:21 Surely such are the dwellings of the wicked, and this is the place of him that knoweth not God.

NIV 英伯18:21 Surely such is the dwelling of an evil man; such is the place of one who knows not God."

【伯18:1】书亚人比勒达回答说:

【伯18:2】“你寻索言语要到几时呢?你可以揣摩思想,然后我们就说话。

【伯18:3】我们为何算为畜生,在你眼中看作污秽呢?

【伯18:4】你这恼怒将自己撕裂的,难道大地为你见弃、磐石挪开原处吗?

【伯18:5】恶人的亮光必要熄灭,他的火焰必不照耀。

【伯18:6】他帐棚中的亮光要变为黑暗,他以上的灯也必熄灭。

【伯18:7】他坚强的脚步必见狭窄;自己的计谋必将他绊倒。

【伯18:8】因为他被自己的脚陷入网中,走在缠人的网罗上。

【伯18:9】圈套必抓住他的脚跟,机关必擒获他。

【伯18:10】活扣为他藏在土内,羁绊为他藏在路上。

【伯18:11】四面的惊吓要使他害怕,并且追赶他的脚跟。

【伯18:12】他的力量必因饥饿衰败;祸患要在他旁边等候。

【伯18:13】他本身的肢体要被吞吃;死亡的长子要吞吃他的肢体。

【伯18:14】他要从所倚靠的帐棚被拔出来,带到惊吓的王那里。

【伯18:15】不属他的,必住在他的帐棚里,硫磺必撒在他所住之处。

【伯18:16】下边,他的根本要枯干;上边,他的枝子要剪除。

【伯18:17】他的记念在地上必然灭亡;他的名字在街上也不存留。

【伯18:18】他必从光明中被撵到黑暗里,必被赶出世界。

【伯18:19】在本民中必无子无孙;在寄居之地也无一人存留。

【伯18:20】以后来的,要惊奇他的日子,好像以前去的,受了惊骇。

【伯18:21】不义之人的住处总是这样;此乃不认识 神之人的地步。”

约伯记第17章←  ↑返回页首  →约伯记第19章
共有 位网友发表了感想  我要发表感想 | 错误报告  

灵修版注释 | 新旧约辅读 | 圣经串珠注释 | 每日研经丛书 | 马唐纳注释 | 丰盛的生命 | 21世纪圣经 | 丁道尔注释 | 启导本注释

旷野呼声 | 基督教歌谱 | 基督教答题网

本站app下载