和合本伯38:1 那时,耶和华从旋风中回答约伯说:
拼音版伯38:1 Nàshí, Yēhéhuá cóng xuán fēng zhōng huídá Yuēbó shuō,
吕振中伯38:1 那时永恒主从旋风中回答约伯说∶
新译本伯38:1 那时,耶和华在旋风中回答约伯,说:
现代译伯38:1 於是,上主从旋风中向约伯说话。
当代译伯38:1 那时,主从旋风中回答约伯说:
思高本伯38:1 上主由旋风中向约伯发言说:
文理本伯38:1 耶和华自旋风中、谕约伯曰、
修订本伯38:1 那时,耶和华从旋风中回答约伯说:
KJV 英伯38:1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
NIV 英伯38:1 Then the LORD answered Job out of the storm. He said:
和合本伯38:2 “谁用无知的言语使我的旨意暗昧不明?
拼音版伯38:2 Shuí yòng wúzhī de yányǔ, shǐ wǒde zhǐyì àn meì bù míng.
吕振中伯38:2 「这是谁,以无知的话语使我的旨意晦暗不明呀?
新译本伯38:2 “这以无知无识的言语,使我的旨意暗晦不明的是谁呢?
现代译伯38:2 你是谁,竟说无知的话对我的智慧表示怀疑?
当代译伯38:2 “你为甚麽用自己的无知来否定我的旨意呢?
思高本伯38:2 用无知的话,使我的计划模糊不明的是谁?
文理本伯38:2 孰以无知之词、晦我意旨乎、
修订本伯38:2 "谁用无知的言语使我的旨意暗昧不明?
KJV 英伯38:2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
NIV 英伯38:2 "Who is this that darkens my counsel with words without knowledge?
和合本伯38:3 你要如勇士束腰;我问你,你可以指示我。
拼音版伯38:3 Nǐ yào rú yǒng shì shùyào. wǒ wèn nǐ, nǐ keyǐ zhǐshì wǒ.
吕振中伯38:3 你要束腰如勇士;我问你,你要我知道。
新译本伯38:3 现在你要如勇士束腰,我要问你,你要告诉我。
现代译伯38:3 你要站起来,像一个有勇气的人;你要回答我问你的话。
当代译伯38:3 快做好作战的准备,我现在要向你发问,你必须回答我!”
思高本伯38:3 你要像勇士束好你的腰,我要问你,请指教我!
文理本伯38:3 束尔腰、如丈夫、我问尔、其答我、
修订本伯38:3 你要如勇士束腰; 我问你,你可以让我知道。
KJV 英伯38:3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
NIV 英伯38:3 Brace yourself like a man; I will question you, and you shall answer me.
和合本伯38:4 我立大地根基的时候,你在哪里呢?你若有聪明,只管说吧!
拼音版伯38:4 Wǒ lì dàdì gēnjī de shíhou, nǐ zaì nàli ne. nǐ ruò yǒu cōngming, zhǐguǎn shuō ba.
吕振中伯38:4 「上帝奠定大地时、你在哪里?你若领会明达,只管诉说。
新译本伯38:4 我奠定大地根基的时候,你在哪里呢?你若有聪明,就只管说吧。
现代译伯38:4 我创造世界时你在哪里?如果你懂得那麽多,只管说吧。
当代译伯38:4 我建立大地根基的时候,你在哪里呢?要是你真的懂得这麽多,你就尽管说出来吧!
思高本伯38:4 我奠定大地的基础时,你在那里?你若聪明,尽管说罢!
文理本伯38:4 我肇基大地时、尔安在、尔有智、则言之、
修订本伯38:4 "我立大地根基的时候,你在哪里? 你若明白事理,只管说吧!
KJV 英伯38:4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
NIV 英伯38:4 "Where were you when I laid the earth's foundation? Tell me, if you understand.
和合本伯38:5 你若晓得就说,是谁定地的尺度?是谁把准绳拉在其上?
拼音版伯38:5 Nǐ ruò xiǎodé jiù shuō, shì shuí déng dì de chǐ dù. shì shuí bǎ zhún shéng lā zaì qí shang.
吕振中伯38:5 你一定知道;是谁定地的尺度,是谁把准绳拉于地上。
新译本伯38:5 你一定晓得是谁定大地的尺度,是谁把准绳拉在大地之上?
现代译伯38:5 你知道谁规定了它体积的大小?谁在它上面系好准绳?
当代译伯38:5 你可知道大地的大小是哪一个决定的?是哪一个准确地量度的?
思高本伯38:5 你知道是谁制定了地的度量,是谁在地上拉了准绳?
文理本伯38:5 谁定其度、谁引绳于其上、尔必知之、
修订本伯38:5 你知道是谁定地的尺度, 是谁把准绳拉在其上吗?
KJV 英伯38:5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
NIV 英伯38:5 Who marked off its dimensions? Surely you know! Who stretched a measuring line across it?
和合本伯38:6 地的根基安置在何处?地的角石是谁安放的?
拼音版伯38:6 Dì de gēnjī ānzhì zaì héchu. dì de jiǎo shí shì shuí ānfàng de.
吕振中伯38:6 地的基础奠于何物之上?地的角石是谁安放的?
新译本伯38:6 地的基础奠在哪里,地的角石是谁安放的?
现代译伯38:6 大地的支柱奠立在何物之上?谁为世界安放基石?
当代译伯38:6 你知道它的根基是用甚麽东西支撑的?在晨星齐声歌颂、众天使高声吹呼的时候,你知道是哪一个把大地的角石安放好的呢?
思高本伯38:6 地的基础置在何处,是谁立了地的角石?
文理本伯38:6 何处置地基、何人立隅石、
修订本伯38:6 地的根基安置在何处? 地的角石是谁安放的?
KJV 英伯38:6 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
NIV 英伯38:6 On what were its footings set, or who laid its cornerstone--
和合本伯38:7 那时,晨星一同歌唱, 神的众子也都欢呼。
拼音版伯38:7 Nàshí chénxīng yītóng gē chàng, shén de zhòng zǐ ye dōu huānhū.
吕振中伯38:7 那时晨星一同呼喊,众神子都欢呼。
新译本伯38:7 那时晨星一起歌唱, 神的众子也都欢呼。
现代译伯38:7 那一天,黎明的群星一同歌唱;天上的神子们也都欢呼。
当代译伯38:7 你知道它的根基是用甚麽东西支撑的?在晨星齐声歌颂、众天使高声吹呼的时候,你知道是哪一个把大地的角石安放好的呢?
思高本伯38:7 当时星辰一起歌咏,天主的众子同声欢呼!
文理本伯38:7 当时晨星同歌咏、神子咸欢呼、
修订本伯38:7 那时,晨星一同歌唱; 上帝的众使者也都欢呼。
KJV 英伯38:7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
NIV 英伯38:7 while the morning stars sang together and all the angels shouted for joy?
和合本伯38:8 海水冲出,如出胎胞,那时,谁将它关闭呢?
拼音版伯38:8 Hǎi shuǐ chōng chū, rú chū tāi bāo, nàshí shuí jiāng tā guānbì ne.
吕振中伯38:8 「大海冲出,从胞里出来时,谁早设门户将海闭住呢?
新译本伯38:8 海水冲出如婴孩出母胎,那时谁用门把海水关闭呢?
现代译伯38:8 大海从大地腹中冲出来时,谁关闭门户,把它止住呢?
当代译伯38:8 海水从深处涌出的时候,哪一个为海洋划定水域?哪一个用云霞和黑暗为它做衣裳?
思高本伯38:8 海水汹涌如出母胎时,是谁用门将海关闭?
文理本伯38:8 海水汹涌、若出于胎、谁设门以闭之、
修订本伯38:8 "当海水冲出,如出母胎, 谁用门将它关闭呢?
KJV 英伯38:8 Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
NIV 英伯38:8 "Who shut up the sea behind doors when it burst forth from the womb,
和合本伯38:9 是我用云彩当海的衣服,用幽暗当包裹它的布,
拼音版伯38:9 Shì wǒ yòng yúncai dāng hǎi de yīfu, yòng yōuàn dāng bāoguǒ tā de bù,
吕振中伯38:9 那时我以云彩当海的服装,以暗雾当包裹的布;
新译本伯38:9 是我以云彩当作海的衣服,以幽暗当作包裹海的布;
现代译伯38:9 是我以云彩掩盖大海,把它包裹在浓雾中。
当代译伯38:9 海水从深处涌出的时候,哪一个为海洋划定水域?哪一个用云霞和黑暗为它做衣裳?
思高本伯38:9 是我用云彩作海的衣裳,用浓雾作海的襁褓。
文理本伯38:9 我以云为其衣、以幽暗为襁褓、
修订本伯38:9 是我用云彩当海的衣服, 用幽暗当包裹它的布,
KJV 英伯38:9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
NIV 英伯38:9 when I made the clouds its garment and wrapped it in thick darkness,
和合本伯38:10 为它定界限,又安门和闩,
拼音版伯38:10 Wèi tā déng jiè xiàn, yòu ān mén hé shuān,
吕振中伯38:10 我为它定了界限,安设门闩门户,
新译本伯38:10 我为海定界限,又安置门闩和门户,
现代译伯38:10 我为海水定了界限,又安设了门闩。
当代译伯38:10 是哪一个划定它的界限、截阻海水奔流的说:‘你只可以流到这里,不能越界;你,狂傲的巨浪,要在这里停住。’
思高本伯38:10 是我给海划定了界限,设立了门和闩,
文理本伯38:10 为定界限、而设门楗、
修订本伯38:10 为它定界限, 又安门和闩,
KJV 英伯38:10 And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
NIV 英伯38:10 when I fixed limits for it and set its doors and bars in place,
和合本伯38:11 说:‘你只可到这里,不可越过,你狂傲的浪要到此止住。’
拼音版伯38:11 Shuō, nǐ zhǐ ke dào zhèlǐ, bùke yuèguò. nǐ kuángào de làng yào dào cǐ zhǐ zhù.
吕振中伯38:11 说∶『你只可到这里,不可再进;你狂傲的波浪到这里要止息住』?
新译本伯38:11 说:‘你只可到这里,不可越过,你狂傲的波浪要在这里止住。’
现代译伯38:11 我告诉它:你到此为止,不可越过;你狂傲的浪涛必须在这里止息。
当代译伯38:11 是哪一个划定它的界限、截阻海水奔流的说:‘你只可以流到这里,不能越界;你,狂傲的巨浪,要在这里停住。’
思高本伯38:11 并下令说:「你到此为止,不得越过;你的狂潮到此为止。」
文理本伯38:11 曰、尔至此则可、毋得逾越、尔之狂澜、至此而止、
修订本伯38:11 说:'你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。'
KJV 英伯38:11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
NIV 英伯38:11 when I said, 'This far you may come and no farther; here is where your proud waves halt'?
和合本伯38:12 你自生以来,曾命定晨光,使清晨的日光知道本位,
拼音版伯38:12 Nǐ zì shēng yǐlái, céng méngdéng chén guāng, shǐ qīngchén de rì guāng zhīdào ben wèi.
吕振中伯38:12 「从你生日以来、你何曾吩咐过早晨,使天亮知道它的本位,
新译本伯38:12 自你有生以来,你何曾吩咐过晨光照耀,使黎明的曙光知道自己的本位,
现代译伯38:12 约伯啊,在你一生的岁月里,你命令过晨曦出来吗?
当代译伯38:12 在你一生中,你曾号令过黎明出现、晨光从东方升起吗?
思高本伯38:12 你有生之日,何尝给晨光出过命令,又何尝使曙光知道它之所在?
文理本伯38:12 尔自诞生以来、岂曾命定晨光、使黎明知其所乎、
修订本伯38:12 "你有生以来,曾命定晨光, 曾使黎明知道自己的地位,
KJV 英伯38:12 Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
NIV 英伯38:12 "Have you ever given orders to the morning, or shown the dawn its place,
和合本伯38:13 叫这光普照地的四极,将恶人从其中驱逐出来吗?
拼音版伯38:13 Jiào zhè guāng pǔzhào dì de sì jí, jiāng è rén cóng qízhōng qū zhú chūlai ma.
吕振中伯38:13 叫亮光抓住地的四角,将恶人抖掉呢?
新译本伯38:13 叫这光照遍大地的四极,把恶人从那里抖掉呢?
现代译伯38:13 你曾吩咐曙光照临大地,把邪恶之辈从藏匿的地方赶出来吗?
当代译伯38:13 你能吩咐阳光普照大地,把黑夜的邪恶完全驱走吗?
思高本伯38:13 何尝使光握紧大地四角,将恶人从那里抖出去?
文理本伯38:13 俾光烛照四极、驱逐恶人、
修订本伯38:13 抓住地的四极, 把恶人从其中驱逐出来吗?
KJV 英伯38:13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
NIV 英伯38:13 that it might take the earth by the edges and shake the wicked out of it?
和合本伯38:14 因这光,地面改变如泥上印印,万物出现如衣服一样。
拼音版伯38:14 Yīn zhè guāng, dì miàn gǎibiàn rú ní shang yìn yìn, wànwù chūxiàn rú yīfu yíyàng.
吕振中伯38:14 地面焕然改观,如泥土上印着印章,染上色彩像衣服。
新译本伯38:14 因着这光,地面改变如在泥上盖上印,万象显出如衣服一样。
现代译伯38:14 日光使山陵丘谷改观,像摺好的衣服,如泥土上的印戳。
当代译伯38:14 你甚麽时候使黎明披上红光、扰乱恶人的巢穴、折断那举起来要攻击人的手臂呢?
思高本伯38:14 曙光改变大地,如在胶泥上盖印;使万物出现,如着锦衣;
文理本伯38:14 地面更新、如印印泥、万物出现、若衣文绣、
修订本伯38:14 地改变如泥上盖印, 万物出现如衣服一样。
KJV 英伯38:14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
NIV 英伯38:14 The earth takes shape like clay under a seal; its features stand out like those of a garment.
和合本伯38:15 亮光不照恶人,强横的膀臂也必折断。
拼音版伯38:15 Liàngguāng bù zhào è rén, qiáng héng de bǎngbì ye bì zhé duàn.
吕振中伯38:15 光已被收回、不照着恶人;强横高举的膀臂也被折断。
新译本伯38:15 恶人必得不到亮光,高举的膀臂必被折断。
现代译伯38:15 白天的亮光强烈,使邪恶的人不敢为非作歹。
当代译伯38:15 你甚麽时候使黎明披上红光、扰乱恶人的巢穴、折断那举起来要攻击人的手臂呢?
思高本伯38:15 撤去恶人的光明,折断高举的手。
文理本伯38:15 作恶者流、不得其光、强臂乃折、
修订本伯38:15 亮光不照恶人, 高举的膀臂也必折断。
KJV 英伯38:15 And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
NIV 英伯38:15 The wicked are denied their light, and their upraised arm is broken.
和合本伯38:16 你曾进到海源,或在深渊的隐密处行走吗?
拼音版伯38:16 Nǐ céng jìn dào hǎi yuán, huò zaì shēn yuān de yǐn mì chù xíng zǒu ma.
吕振中伯38:16 「你曾进过海的渊源,或在深渊隐密处来往过么?
新译本伯38:16 你曾到过海的泉源,在深渊的底处行走过吗?
现代译伯38:16 你曾到过海的深处吗?你曾在深渊里行走吗?
当代译伯38:16 你探索过大海的源流、走过深渊的底处吗?
思高本伯38:16 你曾否到过海的源流,走过深渊的底处?
文理本伯38:16 尔曾入于海泉乎、尔曾行于深渊乎、
修订本伯38:16 "你曾进到海之源, 或在深渊的隐密处行走吗?
KJV 英伯38:16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
NIV 英伯38:16 "Have you journeyed to the springs of the sea or walked in the recesses of the deep?
和合本伯38:17 死亡的门曾向你显露吗?死荫的门你曾见过吗?
拼音版伯38:17 Sǐwáng de mén céng xiàng nǐ xiǎnlù ma. sǐ yīn de mén nǐ céng jiàn guō ma.
吕振中伯38:17 死亡的门曾为你开启过么?漆黑的门户你曾见过么(传统∶你能看见么?)?
新译本伯38:17 死亡的门曾向你显露吗?死荫的门你曾见过吗?
现代译伯38:17 有谁指示你死亡的门?你曾见到那防守阴间的门户吗?
当代译伯38:17 你可曾见过死亡的门?你懂得大地有多宽吗?如果你知道,就告诉我吧!
思高本伯38:17 死亡的门给你开启过吗?你见过死影之门吗?
文理本伯38:17 阴府之户、曾显于尔乎、阴翳之门、尔曾见之乎、
修订本伯38:17 死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
KJV 英伯38:17 Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
NIV 英伯38:17 Have the gates of death been shown to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
和合本伯38:18 地的广大你能明透吗?你若全知道,只管说吧!
拼音版伯38:18 Dì de guǎngdà nǐ néng míng tòu ma. nǐ ruò quán zhīdào, zhǐguǎn shuō ba.
吕振中伯38:18 地的广阔你曾领会过么?你若全知道,只管诉说。
新译本伯38:18 地的广阔,你明白吗?你若完全知道,就只管说吧。
现代译伯38:18 你知道这世界多大吗?你知道的话,告诉我吧。
当代译伯38:18 你可曾见过死亡的门?你懂得大地有多宽吗?如果你知道,就告诉我吧!
思高本伯38:18 你知道大地的广阔吗?你若知道,请你说罢!
文理本伯38:18 大地之广、尔洞悉乎、知则言之、
修订本伯38:18 地的广大,你能测透吗? 你若全知道,只管说吧!
KJV 英伯38:18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
NIV 英伯38:18 Have you comprehended the vast expanses of the earth? Tell me, if you know all this.
和合本伯38:19 光明的居所从何而至?黑暗的本位在于何处?
拼音版伯38:19 Guāngmíng de jū suǒ cóng hé ér zhì. hēiàn de ben wèi zaì yú héchu.
吕振中伯38:19 「亮光之住处、其路在哪里?黑暗呢、其地方在哪里?
新译本伯38:19 哪条是到光明居所的道路?黑暗的本位在哪里?
现代译伯38:19 你知道光从何处来?黑暗的源头在哪里?
当代译伯38:19 光是从哪里来的?我们采取甚麽途径才可以找到它呢?也许你来告诉我一些关於黑暗的事情吧!黑暗是从哪里来的?
思高本伯38:19 赴光明之所的路是那一条,黑暗的住处在那里?
文理本伯38:19 光之居所、何由而至、暗之处所安在、
修订本伯38:19 "往光明居所的路在哪里? 黑暗的地方在何处?
KJV 英伯38:19 Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
NIV 英伯38:19 "What is the way to the abode of light? And where does darkness reside?
和合本伯38:20 你能带到本境,能看明其室之路吗?
拼音版伯38:20 Nǐ néng daì dào ben jìng, néng kàn míng qí shì zhī lù ma.
吕振中伯38:20 你好带到其境界,好看明到它家的路径么?
新译本伯38:20 你能把光与暗带到它们的境地吗?你晓得通到它们居所的路吗?
现代译伯38:20 你能指出它们的境界吗?你能把它们送回原处吗?
当代译伯38:20 你能找到它的源头、辨明它回到源头的路向吗?
思高本伯38:20 你知道如何引导黑暗到自己的境地,领黑暗回到自己居所的道路上吗?
文理本伯38:20 尔能导之至其境乎、尔能识其屋宇之路乎、
修订本伯38:20 你能将它带到其领域, 能辨明其居所之路吗?
KJV 英伯38:20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
NIV 英伯38:20 Can you take them to their places? Do you know the paths to their dwellings?
和合本伯38:21 你总知道,因为你早已生在世上,你日子的数目也多。
拼音版伯38:21 Nǐ zǒng zhīdào, yīnwei nǐ zǎo yǐ shēng zaì shìshang, nǐ rìzi de shùmù ye duō.
吕振中伯38:21 你总知道的,因为那时你早已生下来!你年日的数目又大!
新译本伯38:21 你是知道的,因为那时你已经出生了,你一生的日数也很多。
现代译伯38:21 我相信你能够,因为你岁数大;世界被造时你已经在那里了!
当代译伯38:21 这些事情,你是一定知道的,因为你早已生在世上,更何况你的阅历又是那样的深广!
思高本伯38:21 你总该知道,因为你那时已诞生了,而你的年岁已很高。
文理本伯38:21 尔既生于其时、而年又高、必知之矣、
修订本伯38:21 你知道的,因为那时你已出生, 你活的日子数目也多。
KJV 英伯38:21 Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
NIV 英伯38:21 Surely you know, for you were already born! You have lived so many years!
和合本伯38:22 你曾进入雪库,或见过雹仓吗?
拼音版伯38:22 Nǐ céng jìnrù xue kù. huò jiàn guō baó cāng ma.
吕振中伯38:22 「你进过雪库,或见过雹仓么?
新译本伯38:22 你曾入过雪库,或见过雹仓吗?
现代译伯38:22 你进过雪库,或见过雹仓吗?
当代译伯38:22 你到过雪库吗?你见过冰雹的仓库吗?那儿是我为了降灾和战争而预备的。
思高本伯38:22 你到过雪库,见过雹仓吗?
文理本伯38:22 尔曾入雪库、见雹仓乎、
修订本伯38:22 "你曾进入雪之库, 或见过雹的仓吗?
KJV 英伯38:22 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
NIV 英伯38:22 "Have you entered the storehouses of the snow or seen the storehouses of the hail,
和合本伯38:23 这雪雹乃是我为降灾,并打仗和争战的日子所预备的。
拼音版伯38:23 Zhè xue baó nǎi shì wǒ wèi jiàng zāi, bìng dǎzhàng hé zhēng zhàn de rìzi suǒ yùbeì de.
吕振中伯38:23 这雪雹乃是我所存贮,以备降灾之时,交锋争战之日的∶你见过么?
新译本伯38:23 这些雪雹是我为降患难的时候,为打仗和争战的日子所存留的。
现代译伯38:23 我储藏了这些,好在降灾和战争之日使用。
当代译伯38:23 你到过雪库吗?你见过冰雹的仓库吗?那儿是我为了降灾和战争而预备的。
思高本伯38:23 那是我为降灾之时,为战争之日所存放的。
文理本伯38:23 乃我存贮、以备降灾、以待战争之日、
修订本伯38:23 雪雹是我为灾难的时候, 为打仗和战争的日子所预备。
KJV 英伯38:23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
NIV 英伯38:23 which I reserve for times of trouble, for days of war and battle?
和合本伯38:24 光亮从何路分开?东风从何路分散遍地?
拼音版伯38:24 Guāng liàng cóng hé lù fēnkāi. dōng fēng cóng hé lù fēnsàn biàn dì.
吕振中伯38:24 雾气(传统∶光)从哪一路分开,东风从哪一路分散于地上呢?
新译本伯38:24 光从哪条路散开,东风从哪里分散在地上?
现代译伯38:24 你到过太阳出来的地方,或到过东风吹出的地方吗?
当代译伯38:24 光在哪条路上散开?东风在哪里吹向大地?
思高本伯38:24 云雾由那条路散开,东风由那条路吹往大地?
文理本伯38:24 辉光何由四射、东风何由布地、
修订本伯38:24 光亮从何路分开? 东风从何路分散遍地?
KJV 英伯38:24 By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
NIV 英伯38:24 What is the way to the place where the lightning is dispersed, or the place where the east winds are scattered over the earth?
和合本伯38:25 谁为雨水分道?谁为雷电开路,
拼音版伯38:25 Shuí wèi yǔ shuǐ fēn dào. shuí wèi léi diàn kāi lù.
吕振中伯38:25 「谁为大雨水破分水道?为雷电开路线?
新译本伯38:25 谁为大雨分水道,谁为雷电定道路?
现代译伯38:25 谁为大雨挖掘水道?谁为雷电开辟路线?
当代译伯38:25 哪一个为洪水分道?哪一个为雷电开路?雨水下在荒芜的土地上,於是枯乾不毛之地就能获得充足的水分,长出青草来。
思高本伯38:25 谁为暴雨启开闸门,谁为雷电指示道路,
文理本伯38:25 谁为雨水开渠、谁为雷电备路、
修订本伯38:25 "谁为大雨分道, 谁为雷电开路,
KJV 英伯38:25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
NIV 英伯38:25 Who cuts a channel for the torrents of rain, and a path for the thunderstorm,
和合本伯38:26 使雨降在无人之地、无人居住的旷野?
拼音版伯38:26 Shǐ yǔ jiàng zaì wú rén zhī dì, wú rén jūzhù de kuàngye.
吕振中伯38:26 使雨下于无人之地,无人居住的旷野,
新译本伯38:26 使雨降在无人之地,落在无人居住的旷野,
现代译伯38:26 谁降雨在无人居住的地方?在人烟绝迹的荒野?
当代译伯38:26 哪一个为洪水分道?哪一个为雷电开路?雨水下在荒芜的土地上,於是枯乾不毛之地就能获得充足的水分,长出青草来。
思高本伯38:26 好使雨落在无人之境,降在无人的荒野,
文理本伯38:26 使雨降于无人之处、雨于空旷之野、
修订本伯38:26 使雨降在无人之地, 在无人居住的旷野,
KJV 英伯38:26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
NIV 英伯38:26 to water a land where no man lives, a desert with no one in it,
和合本伯38:27 使荒废凄凉之地得以丰足,青草得以发生?
拼音版伯38:27 Shǐ huāng feì qī liáng zhī dì déyǐ fēngzú, qīngcǎo déyǐ fāshēng.
吕振中伯38:27 使穷荒凄凉之地得以丰足,渴泽之地(传统∶发生的地方)能生嫩草呢?
新译本伯38:27 使荒废之地得着滋润,使青草在干旱之地得以长起来呢?
现代译伯38:27 谁灌溉乾旱之地,使土地长出青草?
当代译伯38:27 哪一个为洪水分道?哪一个为雷电开路?雨水下在荒芜的土地上,於是枯乾不毛之地就能获得充足的水分,长出青草来。
思高本伯38:27 为润泽荒野乾旱之地,好使原野中的绿草生长?
文理本伯38:27 霑足荒田、滋殖草莱、
修订本伯38:27 使荒废凄凉之地得以丰足, 青草得以生长?
KJV 英伯38:27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
NIV 英伯38:27 to satisfy a desolate wasteland and make it sprout with grass?
和合本伯38:28 雨有父吗?露水珠是谁生的呢?
拼音版伯38:28 Yǔ yǒu fù ma. lùshuǐ zhū shì shuí shēng de ne.
吕振中伯38:28 「雨有父亲么?露水珠是谁生的?
新译本伯38:28 雨有父亲吗?露珠是谁生的呢?
现代译伯38:28 雨有父亲吗?露珠是谁生的呢?
当代译伯38:28 雨水有父亲吗?露珠是哪一个生出来的?
思高本伯38:28 雨有父亲吗?谁生了露珠?
文理本伯38:28 雨岂有父、露珠谁生、
修订本伯38:28 "雨有父亲吗? 露珠是谁生的呢?
KJV 英伯38:28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
NIV 英伯38:28 Does the rain have a father? Who fathers the drops of dew?
和合本伯38:29 冰出于谁的胎?天上的霜是谁生的呢?
拼音版伯38:29 Bīng chūyú shuí de tāi. tiān shang de shuāng shì shuí shēng de ne.
吕振中伯38:29 冰出于谁的胎?天上的霜、是谁生的?
新译本伯38:29 冰出自谁的胎?天上的霜是谁所生的呢?
现代译伯38:29 谁是冰的母亲?天上的霜是谁生的呢?
当代译伯38:29 霜雪的母亲又是哪一个呢?
思高本伯38:29 冰出自谁的胎?天上的霜是谁生的?
文理本伯38:29 冰出何胎、天霜谁育、
修订本伯38:29 冰出于谁的胎? 天上的霜是谁生的呢?
KJV 英伯38:29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
NIV 英伯38:29 From whose womb comes the ice? Who gives birth to the frost from the heavens
和合本伯38:30 诸水坚硬(或作“隐藏”)如石头,深渊之面凝结成冰。
拼音版伯38:30 Zhū shuǐ jiānyìng ( huò zuò yǐncáng ) rú shítou, shēn yuān zhī miàn níng jié chéng bīng.
吕振中伯38:30 诸水凝结(传统∶遮盖)如石头,深渊上面盖满了(传统∶凝结)冰。
新译本伯38:30 众水坚硬如石头,深渊的表面冻结成冰。
现代译伯38:30 谁使水像石头一样坚硬?使海面凝结成冰?
当代译伯38:30 水会凝结成冰,变得像石头般坚硬。
思高本伯38:30 水怎样凝结如石?深渊的表面怎样固结?
文理本伯38:30 水结如石、渊面凝冱、
修订本伯38:30 诸水坚硬如石头, 深渊之面凝结成冰。
KJV 英伯38:30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
NIV 英伯38:30 when the waters become hard as stone, when the surface of the deep is frozen?
和合本伯38:31 你能系住昴星的结吗?能解开参星的带吗?
拼音版伯38:31 Nǐ néng jì zhù mǎo xīng de jié ma. néng jiekāi sān xīng de daì ma.
吕振中伯38:31 「你能系住昴星(或译∶七曜星)的结么?能解开参星(或译∶猎户星)的带么?
新译本伯38:31 你能系住昴星的结吗?你能解开参星的带吗?
现代译伯38:31 你能把昂星系在一起吗?你能解开参星的带吗?
当代译伯38:31 你能操纵星宿吗?你能约束昴星、释放参星吗?
思高本伯38:31 你岂能栓住昂宿的纽结,解开参星的绳索?
文理本伯38:31 尔能系昴之结、解参之带乎、
修订本伯38:31 "你能为昴星系结吗? 你能为参星解带吗?
KJV 英伯38:31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
NIV 英伯38:31 "Can you bind the beautiful Pleiades? Can you loose the cords of Orion?
和合本伯38:32 你能按时领出十二宫吗?能引导北斗和随它的众星吗(“星”原文作“子”)?
拼音版伯38:32 Nǐ néng ànshí lǐng chū shí èr gōng ma. néng yǐndǎo bei dǒu hé suí tā de zhòng xīng ( xīng yuánwén zuò zǐ ) ma.
吕振中伯38:32 你能按时引出十二宫星系(或译∶玛查热星系)?领导北斗(或译∶大熊星)和随它的众星么?
新译本伯38:32 你能按时领出玛查鲁夫星系吗?你能引导北斗和随从它的众星吗?
现代译伯38:32 你能按季节领导群星吗?你能引领大小北斗星吗?
当代译伯38:32 你能按时领出适合的星系,引导北斗星和它的卫星群吗?
思高本伯38:32 你岂能使晨星按时升出,引导北斗和它的星群?
文理本伯38:32 尔能循时引十二宫、导北斗及其从星乎、
修订本伯38:32 你能按时领出星宿吗? 能引导北斗与其众星吗?
KJV 英伯38:32 Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
NIV 英伯38:32 Can you bring forth the constellations in their seasons or lead out the Bear with its cubs?
和合本伯38:33 你知道天的定例吗?能使地归在天的权下吗?
拼音版伯38:33 Nǐ zhīdào tiān de dénglì ma. néng shǐ dì guī zaì tiān de quán xià ma.
吕振中伯38:33 你知道天的定例么?你能立它的统治权于地上么?
新译本伯38:33 你晓得天的定例吗?你能在地上建立天的权威吗?
现代译伯38:33 你晓得天体移动的定律吗?你能决定地上的自然法则吗?
当代译伯38:33 你认识宇宙间的规律吗?你知道这些规律怎样治理大地吗?
思高本伯38:33 你岂知道天体的定律,立定天律以管治大地?
文理本伯38:33 尔知天之常经、能立其主权于地乎、
修订本伯38:33 你知道天的定律吗? 你能使地归其权下吗?
KJV 英伯38:33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
NIV 英伯38:33 Do you know the laws of the heavens? Can you set up God'sdominion over the earth?
和合本伯38:34 你能向云彩扬起声来,使倾盆的雨遮盖你吗?
拼音版伯38:34 Nǐ néng xiàng yúncai yáng qǐ shēng lái, shǐ qīng pén de yǔ zhēgaì nǐ ma.
吕振中伯38:34 「你能向云彩扬起声来,使汹涌的水淹满着你么?
新译本伯38:34 你能向密云扬声吗?你能使洪水淹没你吗?
现代译伯38:34 你能向云彩发号施令吗?你能使大雨倾盆下降吗?
当代译伯38:34 你能呼叫云霞从天降下大雨吗?
思高本伯38:34 你岂能使你的声音上达云霄,使雨水沛然降在你处?
文理本伯38:34 尔能呼云、使霖雨沛于尔身乎、
修订本伯38:34 "你能向密云扬起声来, 使倾盆的雨遮盖你吗?
KJV 英伯38:34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
NIV 英伯38:34 "Can you raise your voice to the clouds and cover yourself with a flood of water?
和合本伯38:35 你能发出闪电,叫它行去,使它对你说,我们在这里?
拼音版伯38:35 Nǐ néng fāchū shǎndiàn, jiào tā xíng qù, shǐ tā duì nǐ shuō, wǒmen zaì zhèlǐ.
吕振中伯38:35 你能打发闪电、叫它们走去,使它们对你说∶『我们在这里』么?
新译本伯38:35 你能差派闪电,闪电就发出,并且对你说:‘我们在这里’吗?
现代译伯38:35 如果你向闪电发出命令,他会到你面前说:「随时效劳」吗?
当代译伯38:35 你能任意发出雷电吗?
思高本伯38:35 你能否一发令,闪电就发出,且向你说:「我们在这 ?」
文理本伯38:35 尔能遣电、俾应之曰、我在此乎、
修订本伯38:35 你能发出闪电,使它们行走, 并对你说:'我们在这里'吗?
KJV 英伯38:35 Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?
NIV 英伯38:35 Do you send the lightning bolts on their way? Do they report to you, 'Here we are'?
和合本伯38:36 谁将智慧放在怀中?谁将聪明赐于心内?
拼音版伯38:36 Shuí jiāng zhìhuì fàng zaì huái zhōng. shuí jiāng cōngming cì yú xīn neì.
吕振中伯38:36 谁将智慧放给朱鹭?谁将明达赐给雄鸡呢?
新译本伯38:36 谁把智慧放在怀里,或把聪明赐于人的心中?
现代译伯38:36 谁告诉朱鹭鸟尼罗河几时水涨?谁通知雄鸡何时下雨?
当代译伯38:36 是哪一个赋予聪明和智慧的呢?
思高本伯38:36 谁将聪明给与鹳鸟,将智慧赋与雄鸡?
文理本伯38:36 谁置明哲于密云、谁畀聪慧于流星、
修订本伯38:36 谁将智慧放在朱鹭中? 谁将聪明赐给雄鸡?
KJV 英伯38:36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
NIV 英伯38:36 Who endowed the heart with wisdom or gave understanding to the mind?
和合本伯38:37 谁能用智慧数算云彩呢。尘土聚集成团,
拼音版伯38:37 Shuí néng yòng zhìhuì shǔ suàn yúncai ne. chéntǔ jùjí chéng tuán, tǔ kuaì jǐn jǐn jié lián.
吕振中伯38:37 伯 38:37
新译本伯38:37 尘土融合成团,土块黏结在一起的时候,
现代译伯38:37 谁有智慧去数算云朵?谁能倾倒云朵使雨水降下?
当代译伯38:37 哪一个有这样高的智慧去数浮云呢?在尘土堆积、结成硬块的时候,哪一个能倾倒天上的水囊呢?
思高本伯38:37 谁能凭智力数清云彩,能倾倒天上的水囊?
文理本伯38:37 谁能以智核云之数、谁能倾天之瓴、
修订本伯38:37 谁能用智慧数算云彩? 谁能倾倒天上的瓶呢?
KJV 英伯38:37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
NIV 英伯38:37 Who has the wisdom to count the clouds? Who can tip over the water jars of the heavens
和合本伯38:38 土块紧紧结连。那时,谁能倾倒天上的瓶呢。
拼音版伯38:38 Nàshí, shuí néng qīng dǎo tiān shang de píng ne.
吕振中伯38:38 尘土凝固如铸造物,泥块紧紧胶结,谁能用智慧去数算烟云,将天上水袋倾倒下来呢?
新译本伯38:38 谁能凭智慧数算云天呢?谁能把天上的水袋倾倒呢?
现代译伯38:38 谁使土壤凝固成土块?谁使泥土紧紧黏结?
当代译伯38:38 哪一个有这样高的智慧去数浮云呢?在尘土堆积、结成硬块的时候,哪一个能倾倒天上的水囊呢?
思高本伯38:38 当土壤坚固,泥块凝结之时,
文理本伯38:38 使土成泥、使块胶结、
修订本伯38:38 那时,尘土聚集成团, 土块紧紧结连。
KJV 英伯38:38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
NIV 英伯38:38 when the dust becomes hard and the clods of earth stick together?
和合本伯38:39 母狮子在洞中蹲伏,少壮狮子在隐密处埋伏。
拼音版伯38:39 Mǔ shīzi zaì dòng zhōng dūn fú, shǎo zhuàng shīzi zaì yǐn mì chù máifu.
吕振中伯38:39 伯 38:39
新译本伯38:39 狮子在洞中蹲伏,在藏身之处躺卧埋伏的时候,
现代译伯38:39 狮子蹲在洞中,或在穴中埋伏着;你能为母狮猎取食物吗?你能使幼狮饱足吗?
当代译伯38:39 幼狮躺在洞穴里,或埋伏在森林中的时候,你能像母狮一样为它们捕捉猎物来满足它们的食欲吗?
思高本伯38:39 你是否能为牝狮猎取食物,满足幼狮的食欲?
文理本伯38:39 牝狮稚狮、伏于窟穴、藏于丛林、
修订本伯38:39 "你能为母狮抓取猎物, 使少壮的狮子饱足吗?
KJV 英伯38:39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
NIV 英伯38:39 "Do you hunt the prey for the lioness and satisfy the hunger of the lions
和合本伯38:40 你能为它们抓取食物,使它们饱足吗。
拼音版伯38:40 Nǐ néng wèi tāmen zhuā qǔ shíwù, shǐ tāmen bǎozú ma.
吕振中伯38:40 「狮子在洞窟中蹲伏着,在矮林丛中躺卧埋伏着,你能为母狮猎取可抓撕之物,使少壮狮子食欲满足么?
新译本伯38:40 你能为母狮猎取食物吗?你能使食欲饱足吗?
现代译伯38:40 狮子蹲在洞中,或在穴中埋伏着;你能为母狮猎取食物吗?你能使幼狮饱足吗?
当代译伯38:40 幼狮躺在洞穴里,或埋伏在森林中的时候,你能像母狮一样为它们捕捉猎物来满足它们的食欲吗?
思高本伯38:40 当狮子伏於洞穴,卧於丛林埋伏的时候,
文理本伯38:40 尔能为之觅食、以充其饥乎、
修订本伯38:40 那时,它们在洞中蹲伏, 在隐密处埋伏。
KJV 英伯38:40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
NIV 英伯38:40 when they crouch in their dens or lie in wait in a thicket?
和合本伯38:41 乌鸦之雏,因无食物飞来飞去,哀告 神;那时,谁为它预备食物呢?
拼音版伯38:41 Wūyē zhī chú yīn wú shíwù fēi lái fēi qù, āigào shén. nàshí, shuí wèi tā yùbeì shíwù ne.
吕振中伯38:41 乌鸦之雏因无食物走来走去、向上帝呼救时、谁为它豫备粮食呢?
新译本伯38:41 乌鸦雏鸟因缺乏食物飞来飞去,向 神哀求的时候,谁为乌鸦预备食物呢?”
现代译伯38:41 当乌鸦因饥饿飞来飞去,当小乌鸦向我哀鸣求食,谁去喂饱它们呢?
当代译伯38:41 乌鸦的幼雏在饥饿中向上帝哀鸣,要挣扎起来觅食。那时候,哪一个来供给它们食物呢?”
思高本伯38:41 当雏鸦无食,往还飞翔,向天主哀鸣的时候,谁能为乌鸦备食?
文理本伯38:41 鸦雏乏食、飞翔还往、向上帝哀鸣、孰予之食乎、
修订本伯38:41 谁能为乌鸦预备食物呢? 那时,乌鸦之雏哀求上帝, 因无食物飞来飞去。"
KJV 英伯38:41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.
NIV 英伯38:41 Who provides food for the raven when its young cry out to God and wander about for lack of food?
【伯38:1】那时,耶和华从旋风中回答约伯说:
【伯38:2】“谁用无知的言语使我的旨意暗昧不明?
【伯38:3】你要如勇士束腰;我问你,你可以指示我。
【伯38:4】我立大地根基的时候,你在哪里呢?你若有聪明,只管说吧!
【伯38:5】你若晓得就说,是谁定地的尺度?是谁把准绳拉在其上?
【伯38:6】地的根基安置在何处?地的角石是谁安放的?
【伯38:7】那时,晨星一同歌唱, 神的众子也都欢呼。
【伯38:8】海水冲出,如出胎胞,那时,谁将它关闭呢?
【伯38:9】是我用云彩当海的衣服,用幽暗当包裹它的布,
【伯38:10】为它定界限,又安门和闩,
【伯38:11】说:‘你只可到这里,不可越过,你狂傲的浪要到此止住。’
【伯38:12】你自生以来,曾命定晨光,使清晨的日光知道本位,
【伯38:13】叫这光普照地的四极,将恶人从其中驱逐出来吗?
【伯38:14】因这光,地面改变如泥上印印,万物出现如衣服一样。
【伯38:15】亮光不照恶人,强横的膀臂也必折断。
【伯38:16】你曾进到海源,或在深渊的隐密处行走吗?
【伯38:17】死亡的门曾向你显露吗?死荫的门你曾见过吗?
【伯38:18】地的广大你能明透吗?你若全知道,只管说吧!
【伯38:19】光明的居所从何而至?黑暗的本位在于何处?
【伯38:20】你能带到本境,能看明其室之路吗?
【伯38:21】你总知道,因为你早已生在世上,你日子的数目也多。
【伯38:22】你曾进入雪库,或见过雹仓吗?
【伯38:23】这雪雹乃是我为降灾,并打仗和争战的日子所预备的。
【伯38:24】光亮从何路分开?东风从何路分散遍地?
【伯38:25】谁为雨水分道?谁为雷电开路,
【伯38:26】使雨降在无人之地、无人居住的旷野?
【伯38:27】使荒废凄凉之地得以丰足,青草得以发生?
【伯38:28】雨有父吗?露水珠是谁生的呢?
【伯38:29】冰出于谁的胎?天上的霜是谁生的呢?
【伯38:30】诸水坚硬(或作“隐藏”)如石头,深渊之面凝结成冰。
【伯38:31】你能系住昴星的结吗?能解开参星的带吗?
【伯38:32】你能按时领出十二宫吗?能引导北斗和随它的众星吗(“星”原文作“子”)?
【伯38:33】你知道天的定例吗?能使地归在天的权下吗?
【伯38:34】你能向云彩扬起声来,使倾盆的雨遮盖你吗?
【伯38:35】你能发出闪电,叫它行去,使它对你说,我们在这里?
【伯38:36】谁将智慧放在怀中?谁将聪明赐于心内?
【伯38:37】谁能用智慧数算云彩呢。尘土聚集成团,
【伯38:38】土块紧紧结连。那时,谁能倾倒天上的瓶呢。
【伯38:39】母狮子在洞中蹲伏,少壮狮子在隐密处埋伏。
【伯38:40】你能为它们抓取食物,使它们饱足吗。
【伯38:41】乌鸦之雏,因无食物飞来飞去,哀告 神;那时,谁为它预备食物呢?