和合本伯40:1 耶和华又对约伯说:
拼音版伯40:1 Yēhéhuá yòu duì Yuēbó shuō,
吕振中伯40:1 永恒主应时对约伯说∶
新译本伯40:1 耶和华又对约伯说:
现代译伯40:1 上主继续对约伯说:
当代译伯40:1 主又继续回答约伯说:
思高本伯40:1 上主又接着问约伯说:
文理本伯40:1 耶和华又谕约伯曰、
修订本伯40:1 耶和华继续对约伯说:
KJV 英伯40:1 Moreover the LORD answered Job, and said,
NIV 英伯40:1 The LORD said to Job:
和合本伯40:2 “强辩的岂可与全能者争论吗?与 神辩驳的,可以回答这些吧!”
拼音版伯40:2 Qiángbiàn de qǐ ke yǔ quánnéng zhe zhēnglùn ma. yǔ shén biàn bó de keyǐ huídá zhèxie ba.
吕振中伯40:2 「好辩的哪可同全能者挑剔是非呢?谴责上帝的尽管回答呀。」
新译本伯40:2 “挑剔是非的,怎能与全能者争辩呢?责备 神的,回答这个问题吧。”
现代译伯40:2 约伯啊,你向全能者抗辩;你跟上帝争论,现在你答覆吧。
当代译伯40:2 “你是想与全能者争论吗?如果你要与上帝辩驳,就回答这些问题吧。”
思高本伯40:2 好辩之士,岂能同全能者辩论?非难天主的,请答覆这一切!
文理本伯40:2 好驳折者、可与全能者争论乎、与上帝辩者、尚其答之、
修订本伯40:2 "强辩的岂可与全能者争论? 与上帝辩驳的可以回答吧!"
KJV 英伯40:2 Shall he that contendeth with the Almighty instruct him? he that reproveth God, let him answer it.
NIV 英伯40:2 "Will the one who contends with the Almighty correct him? Let him who accuses God answer him!"
和合本伯40:3 于是,约伯回答耶和华说:
拼音版伯40:3 Yúshì, Yuēbó huídá Yēhéhuá shuō,
吕振中伯40:3 于是约伯回答永恒主说∶
新译本伯40:3 于是约伯回答耶和华说:
现代译伯40:3 约伯回答:
当代译伯40:3 约伯回答主说:
思高本伯40:3 约伯回答上主说:「
文理本伯40:3 约伯对耶和华曰、
修订本伯40:3 于是,约伯回答耶和华说:
KJV 英伯40:3 Then Job answered the LORD, and said,
NIV 英伯40:3 Then Job answered the LORD:
和合本伯40:4 “我是卑贱的!我用什么回答你呢?只好用手捂口。
拼音版伯40:4 Wǒ shì bēijiàn de. wǒ yòng shénme huídá nǐ ne. zhǐhǎo yòng shǒu wú kǒu.
吕振中伯40:4 「阿,我轻微,能答覆你其么?我只好用手捂口罢了。
新译本伯40:4 “我是微小的,可以回答你什么呢?我只好用手掩口。
现代译伯40:4 上主啊,我说了无知的话,我还能说甚麽呢?我不敢再说了。
当代译伯40:4 “我是这样的卑微,我又怎会懂得回答你的问题呢?我用手掩着嘴不说话。
思高本伯40:4 看,我这麽卑贱,我能回答什麽?只好用手掩口。
文理本伯40:4 我乃微贱、何以答尔、惟以手掩口耳、
修订本伯40:4 "看哪,我是卑贱的!我用什么回答你呢? 我只好用手捂住我的口。
KJV 英伯40:4 Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth.
NIV 英伯40:4 "I am unworthy--how can I reply to you? I put my hand over my mouth.
和合本伯40:5 我说了一次,再不回答;说了两次,就不再说。”
拼音版伯40:5 Wǒ shuō le yī cì, zaì bù huídá. shuō le liǎng cì, jiù bú zaì shuō.
吕振中伯40:5 我说了一次,再不回答;说了两次,就不再说。」
新译本伯40:5 这说了一次,不再回答;说了二次就不再说。”
现代译伯40:5 我已经说了;我不再说。
当代译伯40:5 我已经说得太多了。”
思高本伯40:5 我说过一次,再不敢重复;我再说一次:我不敢再说什麽! 」
文理本伯40:5 我言之、一而再、不复答之、不复赘矣、
修订本伯40:5 我说了一次,就不回答; 说了两次,不再说了。"
KJV 英伯40:5 Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further.
NIV 英伯40:5 I spoke once, but I have no answer--twice, but I will say no more."
和合本伯40:6 于是,耶和华从旋风中回答约伯说:
拼音版伯40:6 Yúshì, Yēhéhuá cóng xuán fēng zhōng huídá Yuēbó shuō,
吕振中伯40:6 于是永恒主从旋风中回答约伯说∶
新译本伯40:6 于是耶和华从旋风中回答约伯说:
现代译伯40:6 於是,上主从旋风中向约伯讲话:
当代译伯40:6 主又再从旋风中对约伯说:
思高本伯40:6 上主由旋风中回答约伯说:
文理本伯40:6 耶和华自旋风中、谕约伯曰、
修订本伯40:6 于是,耶和华从旋风中回答约伯说:
KJV 英伯40:6 Then answered the LORD unto Job out of the whirlwind, and said,
NIV 英伯40:6 Then the LORD spoke to Job out of the storm:
和合本伯40:7 “你要如勇士束腰;我问你,你可以指示我。
拼音版伯40:7 Nǐ yào rú yǒng shì shùyào. wǒ wèn nǐ, nǐ keyǐ zhǐshì wǒ.
吕振中伯40:7 「你要束腰如勇士;我问你,你要使我知道。
新译本伯40:7 “你要如勇士束腰,我要问你,你要告诉我。
现代译伯40:7 你要站起来,像一个有勇气的人;你要回答我问你的话。
当代译伯40:7 “你要像个勇士鼓起勇气来预备战斗。我向你发问,你就要回答我。
思高本伯40:7 你要像勇士束好腰,我要问你,请指教我。
文理本伯40:7 束尔腰、如丈夫、我问尔、其答我、
修订本伯40:7 "你要如勇士束腰; 我问你,你可以让我知道。
KJV 英伯40:7 Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me.
NIV 英伯40:7 "Brace yourself like a man; I will question you, and you shall answer me.
和合本伯40:8 你岂可废弃我所拟定的?岂可定我有罪,好显自己为义吗?
拼音版伯40:8 Nǐ qǐ ke feìqì wǒ suǒ nǐ déng de. qǐ ke déng wǒ yǒu zuì, hǎo xiǎn zìjǐ wèi yì ma.
吕振中伯40:8 难道你真地要破坏我的权利(或译∶否认我理直),定我为恶,以显自己为义么?
新译本伯40:8 你怎能废弃我所审断的?怎能定我为有罪,好显出你自己为义呢?
现代译伯40:8 你想证明我不公道;你指责我不对而自以为有理吗?
当代译伯40:8 你要用怀疑并谴责我的不公以表示你自己是公义的吗?
思高本伯40:8 你岂能推翻我的评断,归罪於我,而自以为有理?
文理本伯40:8 尔欲废我所拟、罪我以义己乎、
修订本伯40:8 你岂可废弃我的判断? 岂可定我有罪,好显自己为义吗?
KJV 英伯40:8 Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous?
NIV 英伯40:8 "Would you discredit my justice? Would you condemn me to justify yourself?
和合本伯40:9 你有 神那样的膀臂吗?你能像他发雷声吗?
拼音版伯40:9 Nǐ yǒu shén nàyàng de bǎngbì ma. nǐ néng xiàng tā fā léi shēng ma.
吕振中伯40:9 你有上帝那样的膀臂么?你能用他那样声音发雷霆么?
新译本伯40:9 你有 神那样的膀臂吗?你能用他那样的声音打雷吗?
现代译伯40:9 你像我一样强大吗?你能像我一样发隆隆雷声吗?
当代译伯40:9 你有上帝那样大的力量,你能像他一样发出雷般的响声吗?
思高本伯40:9 你的手臂岂能同天主的相比?你的声音,那能像雷鸣?
文理本伯40:9 尔有臂若上帝乎、能如彼之发雷乎、
修订本伯40:9 你有上帝那样的膀臂吗? 你能像他那样发雷声吗?
KJV 英伯40:9 Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him?
NIV 英伯40:9 Do you have an arm like God's, and can your voice thunder like his?
和合本伯40:10 你要以荣耀庄严为妆饰,以尊荣威严为衣服;
拼音版伯40:10 Nǐ yào yǐ róngyào zhuāngyán wèi zhuāngshì, yǐ zūnróng wēiyán wèi yīfu.
吕振中伯40:10 「你要以庄严高尚为妆饰,以尊荣大方为服装。
新译本伯40:10 你当以庄严与尊贵为装饰,以尊荣与威严为衣服。
现代译伯40:10 如果你能的话,就以尊贵庄严作装饰,以尊严光荣作衣服。
当代译伯40:10 要是这样,你大可以披上一身的威严和光辉作为衣饰,
思高本伯40:10 请你以尊贵和高雅作你的点缀,以光华美丽作你的衣裳;
文理本伯40:10 尔其以光耀威严自饰、以尊荣赫奕自衣、
修订本伯40:10 "你要以荣耀庄严为妆饰, 以尊荣威严为衣服。
KJV 英伯40:10 Deck thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty.
NIV 英伯40:10 Then adorn yourself with glory and splendor, and clothe yourself in honor and majesty.
和合本伯40:11 要发出你满溢的怒气,见一切骄傲的人,使他降卑;
拼音版伯40:11 Yào fāchū nǐ mǎn yì de nùqì, jiàn yīqiè jiāoào de rén, shǐ tā jiàng bēi.
吕振中伯40:11 你要发散你满溢的怒气,见一切骄傲的人,使他降卑;
新译本伯40:11 要倒尽你忿激的怒气,观看所有骄傲的人,使他们降卑。
现代译伯40:11 瞧那些狂傲的人;向他们发怒,贬低他们。
当代译伯40:11 你又可以尽情发泄胸中的积愤,叫那些骄傲的人降卑。
思高本伯40:11 发 你的烈怒,贬抑一切高傲的人;
文理本伯40:11 倾尔满溢之怒、观矜高者而卑之、
修订本伯40:11 你要发出你满溢的怒气, 见一切骄傲的人,使他降卑;
KJV 英伯40:11 Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one that is proud, and abase him.
NIV 英伯40:11 Unleash the fury of your wrath, look at every proud man and bring him low,
和合本伯40:12 见一切骄傲的人,将他制伏。把恶人践踏在本处,
拼音版伯40:12 Jiàn yīqiè jiāoào de rén, jiāng tā zhìfú, bǎ è rén jiàntà zaì ben chù.
吕振中伯40:12 见一切骄傲的人,使他低微;把恶人践踏于他们的本处;
新译本伯40:12 观看所有骄傲的人,把他制伏,把恶人践踏在他们的地方,
现代译伯40:12 看那些骄傲的人,把他们拉下来;把作恶的人击溃。
当代译伯40:12 你可以挫打傲慢的人,挫减他们的锐气。你可以践踏恶人,推翻他们所处的地位;
思高本伯40:12 视察一切傲慢的人,且加以制服,推翻恶人所处的地位;
文理本伯40:12 视骄傲者而降之、践恶人于其所、
修订本伯40:12 你见一切骄傲的人,将他制伏, 把恶人践踏在原来地方。
KJV 英伯40:12 Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place.
NIV 英伯40:12 look at every proud man and humble him, crush the wicked where they stand.
和合本伯40:13 将他们一同隐藏在尘土中,把他们的脸蒙蔽在隐密处;
拼音版伯40:13 Jiāng tāmen yītóng yǐncáng zaì chéntǔ zhōng, bǎ tāmende liǎn méng bì zaì yǐn mì chù.
吕振中伯40:13 将他们一概埋藏于尘土中,把他们本身(原文∶他们的脸)捆绑在幽冥界;
新译本伯40:13 把他们一起掩藏在尘土里,把他们本人捆绑在隐密处。
现代译伯40:13 把他们都埋葬了;把他们捆绑在阴间里。
当代译伯40:13 把他们击倒在尘土中,把他们的脸蒙蔽在死亡里。
思高本伯40:13 将他们一同埋在土中,把他们都关在黑暗中!
文理本伯40:13 同匿之于尘土、蒙其面于幽冥、
修订本伯40:13 你将他们一同埋藏在尘土中, 把他们的脸遮蔽在隐密处。
KJV 英伯40:13 Hide them in the dust together; and bind their faces in secret.
NIV 英伯40:13 Bury them all in the dust together; shroud their faces in the grave.
和合本伯40:14 我就认你右手能以救自己。
拼音版伯40:14 Wǒ jiù rèn nǐ yòushǒu néng yǐ jiù zìjǐ.
吕振中伯40:14 我也就要称赞你,认你的右手能给你得胜(或译∶能救你自己)。
新译本伯40:14 这样,我就要向你承认,你的右手能拯救你。
现代译伯40:14 这样,我就会称赞你,承认你为自己打了胜仗。
当代译伯40:14 如果你能够这样做,我就承认你有力量可以救自己了。
思高本伯40:14 如果你能这样作,我也要称赞你,因为你的右手救护了你。
文理本伯40:14 我则认尔能以右手自救、
修订本伯40:14 这样,我也向你承认, 你的右手能救你自己。
KJV 英伯40:14 Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee.
NIV 英伯40:14 Then I myself will admit to you that your own right hand can save you.
和合本伯40:15 你且观看河马。我造你也造它,它吃草与牛一样。
拼音版伯40:15 Nǐ qie guānkàn hé mǎ. wǒ zào nǐ ye zào tā. tā chī cǎo yǔ niú yíyàng.
吕振中伯40:15 「你看大河马,我造它也同造你一样;它吃草像牛一般。
新译本伯40:15 你看看河马吧,我造牠像造你一样,牠吃草如牛一般。
现代译伯40:15 看那巨兽河马吧;我造了它,也造了你。它像牛吃草,
当代译伯40:15 你来看看大河马,它和你都是由我创造的,它像牛一样吃草。
思高本伯40:15 且看河马,它同你都是我造成的,它像牛一样吃草。
文理本伯40:15 试观河马、啮草若牛、我造尔、亦造彼、
修订本伯40:15 "看哪,我造河马, 也造了你; 它吃草像牛一样。
KJV 英伯40:15 Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox.
NIV 英伯40:15 "Look at the behemoth, which I made along with you and which feeds on grass like an ox.
和合本伯40:16 它的气力在腰间,能力在肚腹的筋上。
拼音版伯40:16 Tā de qì lì zaì yào jiān, nénglì zaì dù fù de jīn shang.
吕振中伯40:16 看哪,它的能力在它腰间,它强壮之气在它腹部肌肉。
新译本伯40:16 你看,牠的力量在腰间,牠的能力在肚腹的肌肉上,
现代译伯40:16 可是它身上的力气多麽大!它的肌肉多麽结实!
当代译伯40:16 你来看看它那强健的腰身和腹部的肌肉!
思高本伯40:16 它的精力全在腰部,它的力量是在腹部的肌肉;
文理本伯40:16 其力在腰脊、其能在腹筋、
修订本伯40:16 看哪,它的力气在腰间, 能力在肚腹的肌肉上。
KJV 英伯40:16 Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly.
NIV 英伯40:16 What strength he has in his loins, what power in the muscles of his belly!
和合本伯40:17 它摇动尾巴如香柏树,它大腿的筋互相联络。
拼音版伯40:17 Tā yáodòng weiba rú xiāng bǎi shù. tā dàtuǐ de jīn hùxiāng liánluò.
吕振中伯40:17 它弯下尾巴硬如香柏树;它大腿的筋交织着。
新译本伯40:17 牠挺直尾巴硬如香柏树,牠大腿的筋纠结在一起,
现代译伯40:17 它的尾巴像香柏树竖立;它大腿的肌肉多麽健壮!
当代译伯40:17 它的尾巴挺直如香柏树,大腿上的筋紧紧地互相连络着。
思高本伯40:17 它挺起尾巴好像香柏,大腿上的筋联结在一起;
文理本伯40:17 尾摇若香柏、骽筋相连络、
修订本伯40:17 它挺直尾巴如香柏树, 它大腿的筋紧密结合。
KJV 英伯40:17 He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together.
NIV 英伯40:17 His tail sways like a cedar; the sinews of his thighs are close-knit.
和合本伯40:18 它的骨头好像铜管,它的肢体仿佛铁棍。
拼音版伯40:18 Tā de gútou hǎoxiàng tóng guǎn. tā de zhī tǐ fǎngfú tie gùn.
吕振中伯40:18 它的骨头好像钢管;它的骨干仿佛鉄棍。
新译本伯40:18 牠的骨头仿佛铜管,牠的骨干好像铁棍。
现代译伯40:18 它的骨头像铜管;它的腿像铁棍。
当代译伯40:18 它的脊柱有如铜管,它的骨骼就像铁棍一样。
思高本伯40:18 它的脊骨好似铜管,它的骨骸有如铁杠。
文理本伯40:18 骨如铜管、肋如铁干、
修订本伯40:18 它的骨头好像铜管; 它的肢体仿佛铁棍。
KJV 英伯40:18 His bones are as strong pieces of brass; his bones are like bars of iron.
NIV 英伯40:18 His bones are tubes of bronze, his limbs like rods of iron.
和合本伯40:19 它在 神所造的物中为首,创造它的给它刀剑。
拼音版伯40:19 Tā zaì shén suǒ zào de wù zhōng wèi shǒu. chuàngzào tā de gei tā dāo jiàn.
吕振中伯40:19 「它在上帝之行化中是为首的;它被造来管理同伴(传统∶让造他的尽管拿刀剑和它接触)。
新译本伯40:19 牠在 神所造的事工中居首,只有创造牠的能使刀剑临到牠身上。
现代译伯40:19 在我创造的百兽中它最奇特;只有它的创造者能击败它。
当代译伯40:19 在上帝的创造物中,它是多麽的凶猛。哪一个想驯服它,都要带备利刀。
思高本伯40:19 它是天主的杰作,造它者赐给了它利刃。
文理本伯40:19 上帝所造、此物为最、惟造之者、赐以锋刃、
修订本伯40:19 "它在上帝所造之物中为首, 只有创造它的能携刀临近它。
KJV 英伯40:19 He is the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach unto him.
NIV 英伯40:19 He ranks first among the works of God, yet his Maker can approach him with his sword.
和合本伯40:20 诸山给它出食物,也是百兽游玩之处。
拼音版伯40:20 Zhū shān gei tā chū shíwù, ye shì bǎi shòu yóu wán zhī chù.
吕振中伯40:20 诸山给它带来土产,各样野兽都在那里玩儿。
新译本伯40:20 群山为牠生出食物,田野的百兽都在那里玩耍。
现代译伯40:20 在野兽出入的山林中,为它长了可吃的草料。
当代译伯40:20 群山为它供应了最理想的食物,那儿有各种不同的野兽。
思高本伯40:20 群山供给它食物,百兽在那里同它游戏。
文理本伯40:20 其食出于山邱、百兽优游之处、
修订本伯40:20 诸山为它产出食物, 百兽也在那里游玩。
KJV 英伯40:20 Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
NIV 英伯40:20 The hills bring him their produce, and all the wild animals play nearby.
和合本伯40:21 它伏在莲叶之下,卧在芦苇隐密处和水洼子里。
拼音版伯40:21 Tā fú zaì lián yè zhī xià, wò zaì lúwei yǐn mì chù hé shuǐ wā zǐ lǐ.
吕振中伯40:21 它躺在枣莲叶之下,卧在芦荻丛薮和泥沼间。
新译本伯40:21 牠躺在莲叶之下,躺在芦苇丛中与泥泽之间;
现代译伯40:21 它躺卧在荆棘的丛林下,潜伏在泥沼的芦苇间。
当代译伯40:21 它躺在莲叶之下,卧在芦苇的深处,溪畔的垂柳荫蔽着它。
思高本伯40:21 它卧在莲叶之下,躺在芦苇和沼泽深处;
文理本伯40:21 伏于莲下、卧于水泽芦中、
修订本伯40:21 它伏在莲叶之下, 在芦苇和沼泽的隐密处。
KJV 英伯40:21 He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens.
NIV 英伯40:21 Under the lotus plants he lies, hidden among the reeds in the marsh.
和合本伯40:22 莲叶的阴凉遮蔽它;溪旁的柳树环绕它。
拼音版伯40:22 Lián yè de yīn liáng zhē bì tā. xī páng de liǔ shù huánrǎo tā.
吕振中伯40:22 因为枣莲叶的荫影遮蔽着它;溪谷间的杨柳条环绕着它。
新译本伯40:22 莲叶的阴影遮蔽牠,溪旁的白杨树环绕牠。
现代译伯40:22 溪边的柳树环绕着它;荆棘的丛林遮蔽了它。
当代译伯40:22 它躺在莲叶之下,卧在芦苇的深处,溪畔的垂柳荫蔽着它。
思高本伯40:22 莲叶的荫影遮蔽着它,溪边的杨柳掩护着它。
文理本伯40:22 莲荫覆之、溪柳环之、
修订本伯40:22 莲叶的阴影遮蔽它, 溪旁的柳树环绕它。
KJV 英伯40:22 The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.
NIV 英伯40:22 The lotuses conceal him in their shadow; the poplars by the stream surround him.
和合本伯40:23 河水泛滥,它不发战;就是约旦河的水涨到它口边,也是安然。
拼音版伯40:23 Hé shuǐ fànlàn, tā bù fā zhàn. jiù shì Yuēdànhé de shuǐ zhǎng dào tā kǒu bian, ye shì ānrán.
吕振中伯40:23 看哪,溪洪冲击,它也不慌张;就使一条是约但河冲到它的口,他还是安然。
新译本伯40:23 江河泛滥,牠毫不慌张,约旦河的水涨到牠的口边,牠还是安然。
现代译伯40:23 河水泛滥时它不慌张;约旦河水涨到口边,它也不怕。
当代译伯40:23 它从不害怕河水泛滥,就是约旦河暴涨也不能困扰它。
思高本伯40:23 河水涨溢之时,它毫不战栗;约但河涨到它口边,它仍安宁。
文理本伯40:23 河水涨溢、彼不战栗、约但涨及其口、彼仍自若、
修订本伯40:23 看哪,河水泛滥,它不慌张; 连约旦河涨到它口边,它也安然自若。
KJV 英伯40:23 Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth.
NIV 英伯40:23 When the river rages, he is not alarmed; he is secure, though the Jordan should surge against his mouth.
和合本伯40:24 在它防备的时候,谁能捉拿它?谁能牢笼它、穿它的鼻子呢?”
拼音版伯40:24 Zaì tā fángbeì de shíhou, shuí néng zhuōná tā. shuí néng laó lóng tā chuān tā de bízi ne.
吕振中伯40:24 人能蒙蔽它的眼去捉拿它么?能用鱼杈(传统∶牢笼)去穿透它的鼻子么?
新译本伯40:24 牠警觉的时候谁能捉拿牠?谁能用铁圈穿牠的鼻子呢?”
现代译伯40:24 谁能蒙住它的眼睛捕捉它?谁能用钩子穿透它的鼻子?
当代译伯40:24 没有人能够在它有所戒备时把它捉到,或妄想用鼻圈牵着它的鼻子走。”
思高本伯40:24 谁能在它目前捕捉它,或以木橛穿透它的鼻孔?
文理本伯40:24 当其儆备之时、孰能捕之、以钩贯其鼻乎、
修订本伯40:24 谁能在它眼前捉拿它呢? 谁能以圈套穿它鼻子呢?"
KJV 英伯40:24 He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares.
NIV 英伯40:24 Can anyone capture him by the eyes, or trap him and pierce his nose?
【伯40:1】耶和华又对约伯说:
【伯40:2】“强辩的岂可与全能者争论吗?与 神辩驳的,可以回答这些吧!”
【伯40:3】于是,约伯回答耶和华说:
【伯40:4】“我是卑贱的!我用什么回答你呢?只好用手捂口。
【伯40:5】我说了一次,再不回答;说了两次,就不再说。”
【伯40:6】于是,耶和华从旋风中回答约伯说:
【伯40:7】“你要如勇士束腰;我问你,你可以指示我。
【伯40:8】你岂可废弃我所拟定的?岂可定我有罪,好显自己为义吗?
【伯40:9】你有 神那样的膀臂吗?你能像他发雷声吗?
【伯40:10】你要以荣耀庄严为妆饰,以尊荣威严为衣服;
【伯40:11】要发出你满溢的怒气,见一切骄傲的人,使他降卑;
【伯40:12】见一切骄傲的人,将他制伏。把恶人践踏在本处,
【伯40:13】将他们一同隐藏在尘土中,把他们的脸蒙蔽在隐密处;
【伯40:14】我就认你右手能以救自己。
【伯40:15】你且观看河马。我造你也造它,它吃草与牛一样。
【伯40:16】它的气力在腰间,能力在肚腹的筋上。
【伯40:17】它摇动尾巴如香柏树,它大腿的筋互相联络。
【伯40:18】它的骨头好像铜管,它的肢体仿佛铁棍。
【伯40:19】它在 神所造的物中为首,创造它的给它刀剑。
【伯40:20】诸山给它出食物,也是百兽游玩之处。
【伯40:21】它伏在莲叶之下,卧在芦苇隐密处和水洼子里。
【伯40:22】莲叶的阴凉遮蔽它;溪旁的柳树环绕它。
【伯40:23】河水泛滥,它不发战;就是约旦河的水涨到它口边,也是安然。
【伯40:24】在它防备的时候,谁能捉拿它?谁能牢笼它、穿它的鼻子呢?”