圣经搜索 圣经朗读 圣经下载 圣经apk 圣经图片 圣经地图
NIV KJV
每时灵粮:
圣经目录
旧约
创世记 出埃及记 利未记 民数记 申命记 约书亚记 士师记 路得记 撒母耳记上 撒母耳记下 列王纪上 列王纪下 历代志上 历代志下 以斯拉记 尼希米记 以斯帖记 约伯记 诗篇 箴言 传道书 雅歌 以赛亚书 耶利米书 耶利米哀歌 以西结书 但以理书 何西阿书 约珥书 阿摩司书 俄巴底亚书 约拿书 弥迦书 那鸿书 哈巴谷书 西番雅书 哈该书 撒迦利亚书 玛拉基书
新约
马太福音 马可福音 路加福音 约翰福音 使徒行传 罗马书 哥林多前书 哥林多后书 加拉太书 以弗所书 腓立比书 歌罗西书 帖撒罗尼迦前书 帖撒罗尼迦后书 提摩太前书 提摩太后书 提多书 腓利门书 希伯来书 雅各书 彼得前书 彼得后书 约翰一书 约翰二书 约翰三书 犹大书 启示录
文章推荐
  • 切换到多版
  • 和合本圣经
[圣经人地名词典]  [ 字体: ]

和合本箴1:1 以色列王大卫儿子所罗门的箴言:

拼音版箴1:1 Yǐsèliè wáng Dàwèi érzi Suǒluómén de zhēnyán.

吕振中箴1:1 大卫的儿子以色列王所罗门的箴言∶

新译本箴1:1 大卫的儿子以色列王所罗门的箴言:

现代译箴1:1 大卫的儿子,以色列王所罗门的箴言。

当代译箴1:1 以下是大卫的儿子、以色列王所罗门的箴言。他写这些箴言的目的是:

思高本箴1:1 以色列王达味之子撒罗满的箴言:

文理本箴1:1 以色列王大卫子所罗门之箴言、

修订本箴1:1 大卫的儿子,以色列王所罗门的箴言:

KJV 英箴1:1 The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel;

NIV 英箴1:1 The proverbs of Solomon son of David, king of Israel:

和合本箴1:2 要使人晓得智慧和训诲,分辨通达的言语,

拼音版箴1:2 Yào shǐ rén xiǎodé zhìhuì hé xùn huì. fēnbiàn tōngdá de yányǔ.

吕振中箴1:2 要使人晓得智慧和练达之事,能了解明达的训言,

新译本箴1:2 要使人晓得智慧和教训,了解充满哲理的言语;

现代译箴1:2 这些箴言会使你认识智慧和训诲,明白格言深奥的含义。

当代译箴1:2 叫人认识智慧,得着教训,明白哲理;

思高本箴1:2 是为教人学习智慧和规律,叫人明了哲言,

文理本箴1:2 使人知智与训、辨悉哲言、

修订本箴1:2 要使人懂得智慧和训诲, 明白通达的言语,

KJV 英箴1:2 To know wisdom and instruction; to perceive the words of understanding;

NIV 英箴1:2 for attaining wisdom and discipline; for understanding words of insight;

和合本箴1:3 使人处事领受智慧、仁义、公平、正直的训诲,

拼音版箴1:3 Shǐ rén chù shì, lǐngshòu zhìhuì, rényì, gōngping, zhèngzhí de xùn huì.

吕振中箴1:3 能领受训练于明智的处事,有公义和公平与正直,

新译本箴1:3 使人领受明慧的教训,就是公义、公正和正直;

现代译箴1:3 它们会教导你怎样过明智的生活,怎样作诚实、公正、正直的人。

当代译箴1:3 懂得明智地领受正直无私、公平的教训;

思高本箴1:3 接受明智的教训--仁义、公平和正直,

文理本箴1:3 受诲于处事之明智、及厥公义正直、

修订本箴1:3 使人领受明智的训诲, 就是公义、公平和正直,

KJV 英箴1:3 To receive the instruction of wisdom, justice, and judgment, and equity;

NIV 英箴1:3 for acquiring a disciplined and prudent life, doing what is right and just and fair;

和合本箴1:4 使愚人灵明,使少年人有知识和谋略,

拼音版箴1:4 Shǐ yú rén líng míng, shǐ shàonián rén yǒu zhīshi hé móu lüè.

吕振中箴1:4 能使愚直人精明,使少年人有知识和谋略──

新译本箴1:4 使愚蒙人变成精明,使少年人获得知识和明辨的能力;

现代译箴1:4 它们会使无知的人精明,教导年轻人处事有方。

当代译箴1:4 使幼稚无知的人通情达理,使年轻人得到知识,能辨别是非,

思高本箴1:4 使无知者获得聪明,使年少者获得知识和慎重,

文理本箴1:4 使庸人得聪睿、少者得知识与精明、

修订本箴1:4 使愚蒙人灵巧, 使年轻人有知识,有智谋。

KJV 英箴1:4 To give subtilty to the simple, to the young man knowledge and discretion.

NIV 英箴1:4 for giving prudence to the simple, knowledge and discretion to the young--

和合本箴1:5 使智慧人听见,增长学问,使聪明人得着智谋,

拼音版箴1:5 Shǐ zhìhuì rén tīngjian, zēngzhǎng xuéwen. shǐ cōngming rén dé zhe zhì móu.

吕振中箴1:5 智慧人听了,可以增长心得;明达人听了,可以获得技能,

新译本箴1:5 使智慧人听了,可以增长学问,使聪明人听了,可以获得智谋;

现代译箴1:5 这些箴言也能使才智的人增长学问,使明达的人获得开导,

当代译箴1:5 使聪明人听了可以广添学识,明理的人听了可以增长智谋;

思高本箴1:5 使智慧者听了,增加学识;使明达人听了,汲取智谋,

文理本箴1:5 智者闻之增其学、达者闻之正其趋、

修订本箴1:5 智慧人听见,增长学问, 聪明人得着智谋,

KJV 英箴1:5 A wise man will hear, and will increase learning; and a man of understanding shall attain unto wise counsels:

NIV 英箴1:5 let the wise listen and add to their learning, and let the discerning get guidance--

和合本箴1:6 使人明白箴言和譬喻,懂得智慧人的言词和谜语。

拼音版箴1:6 Shǐ rén míngbai zhēnyán hé pì yù, dǒng dé zhìhuì rén de yán cí hé míyǔ.

吕振中箴1:6 能明白箴言和譬喻,能懂得智慧人的言词和难题。

新译本箴1:6 使人明白箴言和譬喻,懂得智慧人的言词和他们的隐语。

现代译箴1:6 明白箴言中的隐喻,以及明智的人所提出的问题。

当代译箴1:6 叫人可以领悟智慧的言语,理解比喻,明了智者的言论和他们的隐语。

思高本箴1:6 好能明了箴言和譬喻,明了智者的言论和他们的隐语。

文理本箴1:6 令人通晓箴言、喻言、与智者之言、及其隐语、○

修订本箴1:6 明白箴言和譬喻, 懂得智慧人的言词和谜语。

KJV 英箴1:6 To understand a proverb, and the interpretation; the words of the wise, and their dark sayings.

NIV 英箴1:6 for understanding proverbs and parables, the sayings and riddles of the wise.

和合本箴1:7 敬畏耶和华是知识的开端;愚妄人藐视智慧和训诲。

拼音版箴1:7 Jìngwèi Yēhéhuá shì zhīshi de kāiduān. yú wàng rén miǎoshì zhìhuì hé xùn huì.

吕振中箴1:7 敬畏永恒主是知识的总纲(或译∶开端);智慧和管教、愚妄人却藐视。

新译本箴1:7 敬畏耶和华是知识的开端,但愚妄人藐视智慧和教训。

现代译箴1:7 敬畏上主是智慧的开端〔或译:智慧的重点在於敬畏上主〕。愚蠢的人轻视智慧,也不愿意学习。

当代译箴1:7 敬畏主是知识的源头,只有愚蠢的人才会轻视智慧和训导。

思高本箴1:7 敬畏上主是智慧的肇基;只有愚昧人蔑视智慧和规律。

文理本箴1:7 寅畏耶和华、乃智慧之肇始、惟愚者蔑视智慧与训迪、

修订本箴1:7 敬畏耶和华是知识的开端; 愚妄人藐视智慧和训诲。

KJV 英箴1:7 The fear of the LORD is the beginning of knowledge: but fools despise wisdom and instruction.

NIV 英箴1:7 The fear of the LORD is the beginning of knowledge, but fools despise wisdom and discipline.

和合本箴1:8 我儿,要听你父亲的训诲,不可离弃你母亲的法则(或作“指教”),

拼音版箴1:8 Wǒ ér, yào tīng nǐ fùqin de xùn huì, bùke lí qì nǐ mǔqin de fǎ zé. ( huò zuò zhǐjiào )

吕振中箴1:8 弟子阿,要听从你父亲的管教,不可摈弃你母亲的指教;

新译本箴1:8 我儿,要听从你父亲的教训,不可离弃你母亲的训诲。

现代译箴1:8 年轻人哪,要听从你父亲的训诲,不可忘记你母亲的教导。

当代译箴1:8 所以,孩子啊,你要接受父亲的管教,听从母亲的教导。

思高本箴1:8 我儿,你应听你父亲的教训,不要拒绝你母亲的指教,

文理本箴1:8 我子、当听尔父之训诲、毋弃尔母之法则、

修订本箴1:8 我儿啊,要听你父亲的训诲, 不可离弃你母亲的教诲;

KJV 英箴1:8 My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother:

NIV 英箴1:8 Listen, my son, to your father's instruction and do not forsake your mother's teaching.

和合本箴1:9 因为这要作你头上的华冠,你项上的金链。

拼音版箴1:9 Yīnwei zhè yào zuòwéi nǐ tóu shang de huá guān, xiàng shang de jīn liàn.

吕振中箴1:9 因为这是你头上的华冠,你脖子的链子。

新译本箴1:9 因为这些要作你头上的华冠,作你颈上的金炼。

现代译箴1:9 他们的教导会培养你的性格,像一顶华冠,使你更加俊美,像一条项链。

当代译箴1:9 父母的教训是你头上的华冠,颈上的项链。

思高本箴1:9 因为这就是你头上的冠冕,你颈上的珠链。

文理本箴1:9 是为尔首之华冠、尔项之链索、

修订本箴1:9 因为这要作你头上恩惠的华冠, 作你颈上的项链。

KJV 英箴1:9 For they shall be an ornament of grace unto thy head, and chains about thy neck.

NIV 英箴1:9 They will be a garland to grace your head and a chain to adorn your neck.

和合本箴1:10 我儿,恶人若引诱你,你不可随从。

拼音版箴1:10 Wǒ ér, è rén ruò yǐnyòu nǐ, nǐ bùke suícóng.

吕振中箴1:10 弟子阿,罪人若引诱你,你不可随从。

新译本箴1:10 我儿,如果坏人引诱你,你不可随从他们。

现代译箴1:10 年轻人哪,如果坏人来勾引你,不要随从他们。

当代译箴1:10 孩子啊,你千万不要听从恶人的引诱。

思高本箴1:10 我儿,如果恶人勾引你,你不要听从;

文理本箴1:10 我子、恶人诱尔、勿依从之、

修订本箴1:10 我儿啊,罪人若引诱你, 你不可随从。

KJV 英箴1:10 My son, if sinners entice thee, consent thou not.

NIV 英箴1:10 My son, if sinners entice you, do not give in to them.

和合本箴1:11 他们若说:“你与我们同去,我们要埋伏流人之血,要蹲伏害无罪之人。

拼音版箴1:11 Tāmen ruò shuō, nǐ yǔ wǒmen tóng qù, wǒmen yào máifu liú rén zhī xuè, yào dūn fú haì wú zuì zhī rén.

吕振中箴1:11 他们若说∶「跟我们同来吧!我们来埋伏,流人的血,来无缘无故地潜伏、害无辜的人;

新译本箴1:11 如果他们说:“你跟我们来吧!我们要埋伏流人的血,我们要无故地潜伏伤害无辜的人;

现代译箴1:11 如果他们说:「来吧,我们去杀人,找几个无辜的人打一顿,当作消遣!

当代译箴1:11 如果他们说:“小伙子,来跟我们一同埋伏起来,伏击那些路人吧,

思高本箴1:11 如果他们说:「来跟我们去暗算某人,无故地陷害无辜。

文理本箴1:11 彼若曰、与我偕行、潜伏以流人血、无端隐伺无辜、

修订本箴1:11 他们若说:"你与我们同去, 我们要埋伏杀人流血, 无故地潜藏,杀害无辜;

KJV 英箴1:11 If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause:

NIV 英箴1:11 If they say, "Come along with us; let's lie in wait for someone's blood, let's waylay some harmless soul;

和合本箴1:12 我们好像阴间,把他们活活吞下;他们如同下坑的人,被我们囫囵吞了。

拼音版箴1:12 Wǒmen hǎoxiàng yīnjiān, bǎ tāmen huó huó tūn xià. tāmen rútóng xià kēng de rén, beì wǒmen hú lún tūn le.

吕振中箴1:12 我们来像阴间、把他们活活吞下去,健全无病地吞下,使他们如下阴坑的人;

新译本箴1:12 我们要好像阴间一般,把他们活生生吞下,他们整个被我们吞下,如同下坑的人一样;

现代译箴1:12 我们要像冥府把他们活生生地吞下,叫健康的人跌进深坑!

当代译箴1:12 让我们来把他们干掉,活生生地把他们杀死。

思高本箴1:12 我们要像阴府一样活活地吞下他们,把他们整个吞下去,有如堕入深坑 的人;

文理本箴1:12 生吞之如阴府、俾其壮健入墓、

修订本箴1:12 我们好像阴间,把他们活活吞下, 囫囵吞下,如吞下那下到地府的人;

KJV 英箴1:12 Let us swallow them up alive as the grave; and whole, as those that go down into the pit:

NIV 英箴1:12 let's swallow them alive, like the grave, and whole, like those who go down to the pit;

和合本箴1:13 我们必得各样宝物,将所掳来的装满房屋。

拼音版箴1:13 Wǒmen bì dé gèyàng bǎowù, jiāng suǒ lǔ lái de zhuāng mǎn fángwū.

吕振中箴1:13 我们就得着各样宝贵的财物,将所掳掠的装满了我们的房屋;

新译本箴1:13 这样,我们必得着各样贵重的财物,把掠物装满我们的房子。

现代译箴1:13 我们会获得各种财物,屋里装满了抢来的东西!

当代译箴1:13 那时候,我们就横财到手,金银满屋了。

思高本箴1:13 这样,我们必获得各种珍宝,以赃物充满我们的房屋。

文理本箴1:13 必获珍宝、掠物盈室、

修订本箴1:13 我们必得各样宝物, 将所夺来的装满房屋;

KJV 英箴1:13 We shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil:

NIV 英箴1:13 we will get all sorts of valuable things and fill our houses with plunder;

和合本箴1:14 你与我们大家同分,我们共用一个囊袋。”

拼音版箴1:14 Nǐ yǔ wǒmen dàjiā tóng fèn. wǒmen gōng yòng yī ge náng daì.

吕振中箴1:14 来跟我们同甘苦吧!我们共用一个钱袋」──

新译本箴1:14 加入我们的行列吧!我们大家共享一个钱袋。”

现代译箴1:14 一起来干吧,让大家分享夺来的赃物!」

当代译箴1:14 来跟我们结伙,祸福同当吧!”

思高本箴1:14 你将与我们平分秋色,我们将共有同一钱囊。」

文理本箴1:14 尔我同分、公共一囊、

修订本箴1:14 你来与我们同伙, 共用一个钱囊。"

KJV 英箴1:14 Cast in thy lot among us; let us all have one purse:

NIV 英箴1:14 throw in your lot with us, and we will share a common purse"--

和合本箴1:15 我儿,不要与他们同行一道,禁止你脚走他们的路!

拼音版箴1:15 Wǒ ér, búyào yǔ tāmen tóngxíng yī dào. jìnzhǐ nǐ jiǎo zǒu tāmende lù.

吕振中箴1:15 弟子阿,不要跟他们同行一道;要禁止你的脚走他们的路;

新译本箴1:15 我儿,不可和他们走在一起,禁止你的脚走他们的路;

现代译箴1:15 年轻人哪,不要跟从这种人,要远远地避开他们。

当代译箴1:15 孩子啊,你千万不要跟他们同流合污,切不可与他们同道。

思高本箴1:15 我儿,你不要与他们同流合污,该使你的脚远离他们的道路,

文理本箴1:15 我子、行路勿与之偕、禁足勿履其径、

修订本箴1:15 我儿啊,不要与他们走同一道路, 禁止你的脚走他们的路径。

KJV 英箴1:15 My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path:

NIV 英箴1:15 my son, do not go along with them, do not set foot on their paths;

和合本箴1:16 因为他们的脚奔跑行恶,他们急速流人的血,

拼音版箴1:16 Yīnwei tāmende jiǎo bēnpǎo xíng è, tāmen jísù liú rén de xuè.

吕振中箴1:16 因为他们的脚奔跑行坏事;他们仓惶急迫地流人的血。

新译本箴1:16 因为他们的脚奔向邪恶,他们急于流人的血。

现代译箴1:16 他们急着要做坏事,随时随地想杀人。

当代译箴1:16 因为这些人飞奔为要作恶,快跑为要行凶杀人,

思高本箴1:16 因为他们双脚趋向凶恶,急於倾流人血。

文理本箴1:16 其足趋而行恶、疾以流血、

修订本箴1:16 因为他们的脚奔跑行恶, 他们急速杀人流血。

KJV 英箴1:16 For their feet run to evil, and make haste to shed blood.

NIV 英箴1:16 for their feet rush into sin, they are swift to shed blood.

和合本箴1:17 好像飞鸟,网罗设在眼前仍不躲避。

拼音版箴1:17 Hǎoxiàng fēiniǎo, wǎngluó shè zaì yǎnqián réng bù duǒbì.

吕振中箴1:17 像任何鸟儿眼前张着罗网,仍不足以吓退它;

新译本箴1:17 在飞鸟眼前张设网罗,是徒劳无功的。

现代译箴1:17 鸟儿警戒着的时候,你想抓它是徒然的;

当代译箴1:17 好像鸟儿看见罗网张开在眼前,还是不肯躲避。

思高本箴1:17 在一切飞鸟眼前,张设罗网,尽属徒然。

文理本箴1:17 譬彼羽族、目睹网罗之设、犹不知戒、

修订本箴1:17 在飞鸟眼前张设网罗, 一定会徒劳无功;

KJV 英箴1:17 Surely in vain the net is spread in the sight of any bird.

NIV 英箴1:17 How useless to spread a net in full view of all the birds!

和合本箴1:18 这些人埋伏,是为自流己血;蹲伏,是为自害己命。

拼音版箴1:18 Zhèxie rén máifu, shì wèi zì liú jǐ xuè. dūn fú shì wèi zì haì jǐ méng.

吕振中箴1:18 但这些人埋伏着、竟为自流己血;他们潜伏着、竟为自害己命。

新译本箴1:18 他们埋伏,是自流己血;他们潜伏,是自害己命。

现代译箴1:18 可是坏人正是为自己张下罗网,要害死自己。

当代译箴1:18 这些凶徒不过是作法自毙,自招灭亡。

思高本箴1:18 其实,他们不外是自流己血,自害己命。

文理本箴1:18 斯人乃潜伏以流己血、隐伺以害己生、

修订本箴1:18 同样,他们埋伏,是自流己血, 他们潜藏,是自害己命。

KJV 英箴1:18 And they lay wait for their own blood; they lurk privily for their own lives.

NIV 英箴1:18 These men lie in wait for their own blood; they waylay only themselves!

和合本箴1:19 凡贪恋财利的,所行之路都是如此;这贪恋之心乃夺去得财者之命。

拼音版箴1:19 Fán tānliàn cái lì de, suǒ xíng zhī lù, dōu shì rúcǐ. zhè tānliàn zhī xīn, nǎi duó qù dé cái zhe zhī méng.

吕振中箴1:19 凡以强暴得财利的、所行的路都是如此∶那财利把得财者的性命夺了去。

新译本箴1:19 凡是贪爱不义之财的,所走的路都是这样;那不义之财夺去了贪财者的性命。

现代译箴1:19 打家劫舍的人往往自己丧命;以窃夺为生的人所遭遇的〔希伯来文是:……的道路〕正是这样。

当代译箴1:19 谋财害命的人,终必因财丧命。

思高本箴1:19 这就是谋财害命者的末路:他必要送掉自己的性命。

文理本箴1:19 凡嗜利者、其道如是、贪得之欲、必陨其命、○

修订本箴1:19 凡靠暴力敛财的,所行之路都是如此, 这种念头必夺去自己的生命。

KJV 英箴1:19 So are the ways of every one that is greedy of gain; which taketh away the life of the owners thereof.

NIV 英箴1:19 Such is the end of all who go after ill-gotten gain; it takes away the lives of those who get it.

和合本箴1:20 智慧在街市上呼喊,在宽阔处发声,

拼音版箴1:20 Zhìhuì zaì jiēshì shang hūhǎn, zaì kuānkuò chù fā shēng.

吕振中箴1:20 智慧在街市上呼喊,在广场上发声;

新译本箴1:20 智慧在街上呼喊,在广场上扬声;

现代译箴1:20 听吧,智慧在街市上呼唤,

当代译箴1:20 智慧在街上高呼,在广场上呼喊,

思高本箴1:20 智慧在街上呐喊,在通衢发出呼声;

文理本箴1:20 智慧大呼于街市、发声于通衢、

修订本箴1:20 智慧在街市上呼喊, 在广场上高声呐喊,

KJV 英箴1:20 Wisdom crieth without; she uttereth her voice in the streets:

NIV 英箴1:20 Wisdom calls aloud in the street, she raises her voice in the public squares;

和合本箴1:21 在热闹街头喊叫,在城门口、在城中发出言语,

拼音版箴1:21 Zaì rènào jiē tóu hǎnjiào, zaì chéng ménkǒu, zaì chéng zhōng fāchū yányǔ.

吕振中箴1:21 在墙顶上(传统∶此字有『热闹』的意思)喊叫,在城门口讲训言,说∶

新译本箴1:21 在闹市中心呼叫,在城门口发出言语,说:

现代译箴1:21 在城门边和人群拥挤的地方高声呐喊:

当代译箴1:21 在喧哗的街头呐喊,在城门叫唤,说:

思高本箴1:21 在热闹的街头呼唤,在城门和市区发表言论:「

文理本箴1:21 呼于会集之首区、扬言于邑门与城内、

修订本箴1:21 在热闹街头呼叫, 在城门口,在城中,发出言语,说:

KJV 英箴1:21 She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, saying,

NIV 英箴1:21 at the head of the noisy streets she cries out, in the gateways of the city she makes her speech:

和合本箴1:22 说:“你们愚昧人喜爱愚昧,亵慢人喜欢亵慢,愚顽人恨恶知识,要到几时呢?

拼音版箴1:22 Shuō nǐmen yúmeì rén xǐaì yúmeì, xiè màn rén xǐhuan xiè màn, yú wán rén hèn è zhīshi, yào dào jǐshí ne.

吕振中箴1:22 「你们愚蠢人喜爱愚蠢,要到几时呢?你们亵慢人喜欢亵慢,愚顽人恨恶知识,要到几时呢?

新译本箴1:22 “你们愚蒙人喜爱愚蒙,好讥笑的人喜欢讥笑,愚昧人恨恶知识,要到几时呢?

现代译箴1:22 「愚蠢的人哪,你们这样愚蠢要到几时呢?你们轻蔑知识要到几时呢?你们始终不觉悟吗?

当代译箴1:22 “无知的人哪,你们喜爱无知,要到甚麽时候呢?喜欢讥讽的人哪,你们肆意嘲弄,要到甚麽时候呢?愚昧的人哪,你们厌恶知识,要到甚麽时候呢?

思高本箴1:22 无知的人,你们喜爱无知;轻狂的人,你们乐意轻狂;愚昧的人,你们憎恨知识,要到何时呢?

文理本箴1:22 曰、朴拙者好朴拙、侮慢者乐侮慢、愚蠢者恶知识、将至何时乎、

修订本箴1:22 "你们无知的人喜爱无知, 傲慢人喜欢傲慢, 愚昧人恨恶知识, 要到几时呢?

KJV 英箴1:22 How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge?

NIV 英箴1:22 "How long will you simple ones love your simple ways? How long will mockers delight in mockery and fools hate knowledge?

和合本箴1:23 你们当因我的责备回转,我要将我的灵浇灌你们,将我的话指示你们。

拼音版箴1:23 Nǐmen dāng yīn wǒde zébeì huízhuǎn. wǒ yào jiāng wǒde líng jiāo guàn nǐmen, jiāng wǒde huà zhǐshì nǐmen.

吕振中箴1:23 你们务要因我的劝责而回转;看吧,我要将我的心意(同字∶灵)向你们倾吐,将我的话语叫你们知道。

新译本箴1:23 你们要因我的责备回转,我就把我的心意(“心意”或译:“灵”)向你们倾吐,把我的话指示你们。

现代译箴1:23 你们要听我的劝告;我要指导你们,把我所懂得的告诉你们。

当代译箴1:23 你们赶快回心转意,接受我的忠告吧。我要向你们倾心吐意,叫你们明白我的心意。

思高本箴1:23 你们应回心听我的劝告。看,我要向你们倾吐我的心意,使你们了解我的言词。

文理本箴1:23 我加斥责、尔当回转、我将以我神注尔、以我言示尔、

修订本箴1:23 你们当因我的责备回转, 我要将我的灵浇灌你们, 将我的话指示你们。

KJV 英箴1:23 Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you.

NIV 英箴1:23 If you had responded to my rebuke, I would have poured out my heart to you and made my thoughts known to you.

和合本箴1:24 我呼唤,你们不肯听从;我伸手,无人理会。

拼音版箴1:24 Wǒ hūhuàn nǐmen bù ken tīng cóng. wǒ shēnshǒu, wú rén lǐ huì.

吕振中箴1:24 我呼唤,你们既不肯听,我伸手,既无人理会,

新译本箴1:24 我呼唤,你们不肯听从;我伸手,没有人理会。

现代译箴1:24 我在呼唤,你们不听;我邀请你们,你们全不理会。

当代译箴1:24 我呼唤你们,你们却充耳不闻,我向你们招手,你们却不加理睬。

思高本箴1:24 但是,我呼唤了,你们竟予以拒绝;我伸出了手,谁也没有理会。

文理本箴1:24 我召尔、尔弗从、我伸手、莫之顾、

修订本箴1:24 因为我呼唤,你们不听, 我招手,无人理会。

KJV 英箴1:24 Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded;

NIV 英箴1:24 But since you rejected me when I called and no one gave heed when I stretched out my hand,

和合本箴1:25 反轻弃我一切的劝戒,不肯受我的责备。

拼音版箴1:25 Fǎn qīng qì wǒ yīqiè de quànjiè, bù ken shòu wǒde zébeì.

吕振中箴1:25 你们反而规避我所有的劝告,不情愿接受我的劝责,

新译本箴1:25 你们既轻忽我的一切劝告,不肯接受我的责备;

现代译箴1:25 你们蔑视我的一切劝告,不愿意我纠正你们。

当代译箴1:25 你们既然漠视我的训导,不接受我的劝责,

思高本箴1:25 你们既蔑视了我的劝告,没有接受我的忠言;

文理本箴1:25 我之规训、尔蔑视之、我之斥责、尔弗受之、

修订本箴1:25 你们忽视我一切的劝戒, 拒听我的责备。

KJV 英箴1:25 But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof:

NIV 英箴1:25 since you ignored all my advice and would not accept my rebuke,

和合本箴1:26 你们遭灾难,我就发笑;惊恐临到你们,我必嗤笑。

拼音版箴1:26 Nǐmen zāo zāinàn, wǒ jiù fā xiào jīngkǒng líndào nǐmen, wǒ bì chīxiào.

吕振中箴1:26 那么我、我当你们遭难时、也必发笑,当恐惧临到你们时,我也必嗤笑;

新译本箴1:26 所以你们遭难的时候,我就发笑;惊恐临到你们的日子,我就嗤笑。

现代译箴1:26 因此,你们灾祸临头,我要讥嘲;你们遭遇不幸,我要嗤笑。

当代译箴1:26 当你们面临好像暴风雨一样的恐惧,掉进旋风一般的灾难里,被忧愁苦难侵扰的时候,我就必定嗤笑你们。

思高本箴1:26 因此,你们遭遇不幸时,我也付之一笑;灾难临到你们身上时,我也一笑置之。

文理本箴1:26 尔遭患难、我必哂之、尔受恐惶、我必嗤之、

修订本箴1:26 你们遭难,我就发笑; 惊恐临到你们, 惊恐如狂风来临, 灾难好像暴风来到,

KJV 英箴1:26 I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear cometh;

NIV 英箴1:26 I in turn will laugh at your disaster; I will mock when calamity overtakes you--

和合本箴1:27 惊恐临到你们,好像狂风;灾难来到,如同暴风,急难痛苦临到你们身上。

拼音版箴1:27 Jīngkǒng líndào nǐmen, hǎoxiàng kuángfēng, zāinàn lái dào, rútóng bàofēng. jí nán tòngkǔ líndào nǐmen shēnshang.

吕振中箴1:27 恐惧临到你们、好像狂风,灾难来到、如同风暴;艰难困苦临到你们身上∶

新译本箴1:27 惊恐临到你们好像风暴,灾难如同飓风来临,患难困苦临到你们身上。

现代译箴1:27 当恐怖像风暴袭击你们,给你们带来灾难,使你们悲愁痛苦,我要戏弄你们。

当代译箴1:27 当你们面临好像暴风雨一样的恐惧,掉进旋风一般的灾难里,被忧愁苦难侵扰的时候,我就必定嗤笑你们。

思高本箴1:27 当灾难如暴风似的袭击你们,祸害如旋风似的卷去你们,困苦忧患来侵袭你们时,我也置之不顾。

文理本箴1:27 尔之恐惶、如狂风之来、尔之患难、如飓风之至、罹忧伤、遇窘苦、

修订本箴1:27 急难痛苦临到你们身上, 我必嗤笑。

KJV 英箴1:27 When your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you.

NIV 英箴1:27 when calamity overtakes you like a storm, when disaster sweeps over you like a whirlwind, when distress and trouble overwhelm you.

和合本箴1:28 那时,你们必呼求我,我却不答应;恳切地寻找我,却寻不见。

拼音版箴1:28 Nàshí, nǐmen bì hū qiú wǒ, wǒ què bù dá yīng, kenqiè de xúnzhǎo wǒ, què xún bù jiàn.

吕振中箴1:28 那时他们必呼求我,我却不应;他们必寻找我,却寻不见;

新译本箴1:28 那时,他们必呼求我,我却不回答;他们切切寻找我,却寻不见;

现代译箴1:28 那时,你们要呼求我,我必不理会;要寻找我,必找不到。

当代译箴1:28 那时,你们呼求我,我也不会回答;你们恳切地寻找我,却找不到。

思高本箴1:28 那时,他们呼求我,我必不答应:他们寻找我,必寻不着我;

文理本箴1:28 斯时呼吁我、我弗应、切寻我、而弗得、

修订本箴1:28 那时,他们就会呼求我,我却不回答, 恳切寻求我,却寻不见。

KJV 英箴1:28 Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me:

NIV 英箴1:28 "Then they will call to me but I will not answer; they will look for me but will not find me.

和合本箴1:29 因为你们恨恶知识,不喜爱敬畏耶和华,

拼音版箴1:29 Yīnwei nǐmen hèn è zhīshi, bù xǐaì jìngwèi Yēhéhuá,

吕振中箴1:29 因为他们恨恶知识,并不选择敬畏永恒主的事;

新译本箴1:29 因为他们恨恶知识,不选择敬畏耶和华;

现代译箴1:29 你们一向不要知识,也不敬畏上主。

当代译箴1:29 你们厌恶知识,不愿意敬畏主;

思高本箴1:29 因为他们憎恨知识,没有拣选敬畏上主,

文理本箴1:29 因其憎恶知识、不喜寅畏耶和华、

修订本箴1:29 因为他们恨恶知识, 选择不敬畏耶和华,

KJV 英箴1:29 For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD:

NIV 英箴1:29 Since they hated knowledge and did not choose to fear the LORD,

和合本箴1:30 不听我的劝戒,藐视我一切的责备,

拼音版箴1:30 Bù tīng wǒde quànjiè, miǎoshì wǒ yīqiè de zébeì,

吕振中箴1:30 他们不情愿听我的劝告;我的劝责他们都藐视;

新译本箴1:30 不接受我的劝告,轻视我的一切责备;

现代译箴1:30 你们从来不尊重我的劝告,对我的责备也不注意。

当代译箴1:30 既不肯接受我的忠告,又狂傲地拒绝我的规劝,

思高本箴1:30 没有接受我的劝告,且轻视了我的一切规谏。

文理本箴1:30 不受我之规训、轻忽我之斥责、

修订本箴1:30 不听我的劝戒, 藐视我一切的责备,

KJV 英箴1:30 They would none of my counsel: they despised all my reproof.

NIV 英箴1:30 since they would not accept my advice and spurned my rebuke,

和合本箴1:31 所以必吃自结的果子,充满自设的计谋。

拼音版箴1:31 Suǒyǐ bì chī zì jié de guǒzi, chōngmǎn zì shè de jì móu.

吕振中箴1:31 所以他们必吃自己的所行之果子,必吃自己所计谋的到饱饫。

新译本箴1:31 所以,他们必自食其果,必饱尝自己所设计谋的伤害。

现代译箴1:31 因此,你们要自食其果,自己的行为要伤害自己。

当代译箴1:31 因此,你们必自食其果,自取其咎!

思高本箴1:31 所以他们必要自食其果,饱尝独断独行的滋味。

文理本箴1:31 故必依其所行、而食其果、循其所谋、而餍其欲、

修订本箴1:31 所以他们要自食其果, 饱胀在自己的计谋中。

KJV 英箴1:31 Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices.

NIV 英箴1:31 they will eat the fruit of their ways and be filled with the fruit of their schemes.

和合本箴1:32 愚昧人背道,必杀己身;愚顽人安逸,必害己命。

拼音版箴1:32 Yúmeì rén bēi dào, bì shā jǐ shēn, yú wán rén ānyì, bì haì jǐ méng.

吕振中箴1:32 因为愚蠢人被自己之背道所杀;愚顽人之安乐自得、使他们灭亡;

新译本箴1:32 愚蒙人的背道必杀害他们自己,愚昧人的安逸必毁灭他们自己;

现代译箴1:32 无知的人因拒绝智慧而丧命。愚蠢的人因逍遥自得而毁灭。

当代译箴1:32 幼稚无知的人背离正道,自招灭亡;愚昧的人自满自足,终必毁了自己。

思高本箴1:32 的确,无知者的执迷不悟杀害了自己;愚昧人的漠不关心断送了自己。

文理本箴1:32 朴拙者戮于却退、愚蠢者灭于安逸、

修订本箴1:32 愚蒙人背道,害死自己, 愚昧人安逸,自取灭亡。

KJV 英箴1:32 For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them.

NIV 英箴1:32 For the waywardness of the simple will kill them, and the complacency of fools will destroy them;

和合本箴1:33 惟有听从我的,必安然居住,得享安静,不怕灾祸。”

拼音版箴1:33 Wéiyǒu tīng cóng wǒde, bì ānrán jūzhù, dé xiǎng ānjìng, bù pà zāihuò.

吕振中箴1:33 惟独听我的、必安然居住,得享宁静,免受灾祸的恐怖。

新译本箴1:33 唯有听从我的,必安然居住,得享安宁,免受灾祸的惊恐。”

现代译箴1:33 但那听从我的人必然安全;他要享受康宁,不怕灾害。

当代译箴1:33 但是,那些听从我的人,必能安居乐业,怡然自得,免受灾祸。”

思高本箴1:33 但是,那听从我的,必得安居,不怕灾祸,安享太平。

文理本箴1:33 惟听我者、必宴然居处、得享宁静、不畏遭祸、

修订本箴1:33 惟听从我的,必安然居住, 得享宁静,不怕灾祸。"

KJV 英箴1:33 But whoso hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be quiet from fear of evil.

NIV 英箴1:33 but whoever listens to me will live in safety and be at ease, without fear of harm."

【箴1:1】以色列王大卫儿子所罗门的箴言:

【箴1:2】要使人晓得智慧和训诲,分辨通达的言语,

【箴1:3】使人处事领受智慧、仁义、公平、正直的训诲,

【箴1:4】使愚人灵明,使少年人有知识和谋略,

【箴1:5】使智慧人听见,增长学问,使聪明人得着智谋,

【箴1:6】使人明白箴言和譬喻,懂得智慧人的言词和谜语。

【箴1:7】敬畏耶和华是知识的开端;愚妄人藐视智慧和训诲。

【箴1:8】我儿,要听你父亲的训诲,不可离弃你母亲的法则(或作“指教”),

【箴1:9】因为这要作你头上的华冠,你项上的金链。

【箴1:10】我儿,恶人若引诱你,你不可随从。

【箴1:11】他们若说:“你与我们同去,我们要埋伏流人之血,要蹲伏害无罪之人。

【箴1:12】我们好像阴间,把他们活活吞下;他们如同下坑的人,被我们囫囵吞了。

【箴1:13】我们必得各样宝物,将所掳来的装满房屋。

【箴1:14】你与我们大家同分,我们共用一个囊袋。”

【箴1:15】我儿,不要与他们同行一道,禁止你脚走他们的路!

【箴1:16】因为他们的脚奔跑行恶,他们急速流人的血,

【箴1:17】好像飞鸟,网罗设在眼前仍不躲避。

【箴1:18】这些人埋伏,是为自流己血;蹲伏,是为自害己命。

【箴1:19】凡贪恋财利的,所行之路都是如此;这贪恋之心乃夺去得财者之命。

【箴1:20】智慧在街市上呼喊,在宽阔处发声,

【箴1:21】在热闹街头喊叫,在城门口、在城中发出言语,

【箴1:22】说:“你们愚昧人喜爱愚昧,亵慢人喜欢亵慢,愚顽人恨恶知识,要到几时呢?

【箴1:23】你们当因我的责备回转,我要将我的灵浇灌你们,将我的话指示你们。

【箴1:24】我呼唤,你们不肯听从;我伸手,无人理会。

【箴1:25】反轻弃我一切的劝戒,不肯受我的责备。

【箴1:26】你们遭灾难,我就发笑;惊恐临到你们,我必嗤笑。

【箴1:27】惊恐临到你们,好像狂风;灾难来到,如同暴风,急难痛苦临到你们身上。

【箴1:28】那时,你们必呼求我,我却不答应;恳切地寻找我,却寻不见。

【箴1:29】因为你们恨恶知识,不喜爱敬畏耶和华,

【箴1:30】不听我的劝戒,藐视我一切的责备,

【箴1:31】所以必吃自结的果子,充满自设的计谋。

【箴1:32】愚昧人背道,必杀己身;愚顽人安逸,必害己命。

【箴1:33】惟有听从我的,必安然居住,得享安静,不怕灾祸。”

诗篇第150章←  ↑返回页首  →箴言第2章
共有 位网友发表了感想  我要发表感想 | 错误报告  

灵修版注释 | 新旧约辅读 | 圣经串珠注释 | 每日研经丛书 | 马唐纳注释 | 丰盛的生命 | 21世纪圣经 | 丁道尔注释 | 启导本注释

旷野呼声 | 基督教歌谱 | 基督教答题网

本站app下载