圣经搜索 圣经朗读 圣经下载 圣经apk 圣经图片 圣经地图
NIV KJV
每时灵粮:
圣经目录
旧约
创世记 出埃及记 利未记 民数记 申命记 约书亚记 士师记 路得记 撒母耳记上 撒母耳记下 列王纪上 列王纪下 历代志上 历代志下 以斯拉记 尼希米记 以斯帖记 约伯记 诗篇 箴言 传道书 雅歌 以赛亚书 耶利米书 耶利米哀歌 以西结书 但以理书 何西阿书 约珥书 阿摩司书 俄巴底亚书 约拿书 弥迦书 那鸿书 哈巴谷书 西番雅书 哈该书 撒迦利亚书 玛拉基书
新约
马太福音 马可福音 路加福音 约翰福音 使徒行传 罗马书 哥林多前书 哥林多后书 加拉太书 以弗所书 腓立比书 歌罗西书 帖撒罗尼迦前书 帖撒罗尼迦后书 提摩太前书 提摩太后书 提多书 腓利门书 希伯来书 雅各书 彼得前书 彼得后书 约翰一书 约翰二书 约翰三书 犹大书 启示录
文章推荐
  • 切换到多版
  • 和合本圣经
[圣经人地名词典]  [ 字体: ]

和合本箴5:1 我儿,要留心我智慧的话语,侧耳听我聪明的言词,

拼音版箴5:1 Wǒ ér, yào liú xīn wǒ zhìhuì de huà yǔ, zhāi er tīng wǒ cōngming de yán cí.

吕振中箴5:1 弟子阿,要留心于我的智慧,要侧耳听我的哲言;

新译本箴5:1 我儿,要留心听我的智慧,侧耳听我的哲理,

现代译箴5:1 年轻人哪,要重视我的智慧,倾听我明达的话。

当代译箴5:1 孩子啊,要留心听我智慧的话;这样,你就学能知所分辨,谈吐也流露出你的学养来了。

思高本箴5:1 我儿,你应注意我的智慧,侧耳倾听我的见解,

文理本箴5:1 我子、注意我之智慧、倾听我之明哲、

修订本箴5:1 我儿啊,要留心听我的智慧, 侧耳听我的聪明,

KJV 英箴5:1 My son, attend unto my wisdom, and bow thine ear to my understanding:

NIV 英箴5:1 My son, pay attention to my wisdom, listen well to my words of insight,

和合本箴5:2 为要使你谨守谋略,嘴唇保存知识。

拼音版箴5:2 Wéi yào shǐ nǐ jǐn shǒu móu lüè, zuǐchún bǎo cún zhīshi.

吕振中箴5:2 好使你保守着谋略,使你的咀唇恪守住知识。

新译本箴5:2 好让你持守明辨的态度,你的嘴唇谨守知识。

现代译箴5:2 这样,你就晓得怎样谨慎行事,你的言语就会显出智慧。

当代译箴5:2 孩子啊,要留心听我智慧的话;这样,你就学能知所分辨,谈吐也流露出你的学养来了。

思高本箴5:2 为使你保持审慎的态度,使你的口唇能固守知识。

文理本箴5:2 致尔谨守精明、口存知识、

修订本箴5:2 为要使你谨守智谋, 嘴唇保护知识。

KJV 英箴5:2 That thou mayest regard discretion, and that thy lips may keep knowledge.

NIV 英箴5:2 that you may maintain discretion and your lips may preserve knowledge.

和合本箴5:3 因为淫妇的嘴滴下蜂蜜,她的口比油更滑,

拼音版箴5:3 Yīnwei yín fù de zuǐdī xià fēngmì, tāde kǒu bǐ yóu gèng huá.

吕振中箴5:3 因为陌生妇人的咀唇滴下蜂蜜;她的口比油更滑;

新译本箴5:3 因为淫妇的嘴唇滴下蜂蜜,她的口比油更滑;

现代译箴5:3 别人妻子的嘴唇也许像蜂蜜一样甜,她的亲吻像橄榄油一样柔滑;

当代译箴5:3 荡妇嘴甜如蜜,舌滑如油;

思高本箴5:3 因为淫妇的口,滴流甜蜜;她的嘴唇,比油还滑;

文理本箴5:3 惟彼淫妇、唇如滴蜜、口滑于油、

修订本箴5:3 因为陌生女子的嘴唇滴下蜂蜜, 她的口比油更滑,

KJV 英箴5:3 For the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil:

NIV 英箴5:3 For the lips of an adulteress drip honey, and her speech is smoother than oil;

和合本箴5:4 至终却苦似茵陈,快如两刃的刀。

拼音版箴5:4 Zhì zhōng què kǔ shì yīn, kuaì rú liǎng rèn de dāo.

吕振中箴5:4 其终局却苦似苦堇,快如双刃之刀。

新译本箴5:4 至终却苦似苦菫,快如两刃的剑。

现代译箴5:4 但是欢乐以后所留给你的,只是悲哀,只有痛苦。

当代译箴5:4 然而,到了最后,却发现她原来是口蜜腹剑,嘴里的话苦艾涩如,利若尖刀。

思高本箴5:4 但是,与她相处的结果,却苦若苦艾,刺心有如双刃的利剑。

文理本箴5:4 终则苦若茵陈、利如刀剑、

修订本箴5:4 后来却苦似茵蔯, 锐利如两刃的剑。

KJV 英箴5:4 But her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.

NIV 英箴5:4 but in the end she is bitter as gall, sharp as a double-edged sword.

和合本箴5:5 她的脚下入死地,她脚步踏住阴间,

拼音版箴5:5 Tāde jiǎo, xià rù sǐdì. tā jiǎobù, tā zhù yīnjiān.

吕振中箴5:5 她的脚下入死地;她的脚步迳向着阴间走;

新译本箴5:5 她的脚走下死地,她的脚步踏向阴间。

现代译箴5:5 她要把你带到死亡的境地;她走的路导向阴间;

当代译箴5:5 她的脚走进死地;她的步伐迈向阴间。

思高本箴5:5 她的双脚陷入死境,她的脚步直趋阴府。

文理本箴5:5 其足下及死域、其步临于阴府、

修订本箴5:5 她的脚坠落死亡, 她的脚步踏入阴间,

KJV 英箴5:5 Her feet go down to death; her steps take hold on hell.

NIV 英箴5:5 Her feet go down to death; her steps lead straight to the grave.

和合本箴5:6 以致她找不着生命平坦的道。她的路变迁不定,自己还不知道。

拼音版箴5:6 Yǐzhì tā zhǎo bù zhe shēngmìng píngtǎn de dào. tāde lù biàn qiā bù déng, zìjǐ hái bù zhīdào.

吕振中箴5:6 生命之路径、她不(不∶系经点窜翻译的)修平;她的辙迹无定向而不自知。

新译本箴5:6 她不理会生命之路,她的路径变迁无定,自己也不知道。

现代译箴5:6 她不走生命的坦途;她的脚步走入邪径还不知道。

当代译箴5:6 她不走生命的康庄大道,偏离了正途也不自知。

思高本箴5:6 她不走生命的坦途;她的脚步,踌躇不定,不知所往。

文理本箴5:6 生命坦途、彼不之得、其径靡常、彼不自知、

修订本箴5:6 她无法找到生命的道路, 她的路变迁不定,自己却不知道。

KJV 英箴5:6 Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them.

NIV 英箴5:6 She gives no thought to the way of life; her paths are crooked, but she knows it not.

和合本箴5:7 众子啊,现在要听从我,不可离弃我口中的话,

拼音版箴5:7 Zhòng zǐ a, xiànzaì yào tīng cóng wǒ, bùke lí qì wǒ kǒu zhōng de huà.

吕振中箴5:7 如今弟子阿,务要听我,不可离弃我口中的训言。

新译本箴5:7 孩子们,现在要听从我,不可离弃我口中的话。

现代译箴5:7 年轻人哪,要留心听我的话,不可忘记。

当代译箴5:7 孩子们啊,留心听我的话,切不可违背!

思高本箴5:7 现在,我儿,你要听从我,不要抛弃我口中的教训:

文理本箴5:7 诸子宜听、勿违我口所言、

修订本箴5:7 孩子们,现在要听从我, 不可离弃我口中的言语。

KJV 英箴5:7 Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth.

NIV 英箴5:7 Now then, my sons, listen to me; do not turn aside from what I say.

和合本箴5:8 你所行的道要离她远,不可就近她的房门。

拼音版箴5:8 Nǐ suǒ xíng de dào yào lí tā yuǎn, bùke jiù jìn tāde fáng mén.

吕振中箴5:8 要使你所行的路离她遥远;不可走近她住所的门口;

新译本箴5:8 你的道路要远离她,不可走近她的家门;

现代译箴5:8 要远避这样的女人!连她家的门口也不可近!

当代译箴5:8 要远远避开荡妇,千万不要走近她的家门,

思高本箴5:8 你应使你的道路远离她,不要走近她的家门,

文理本箴5:8 尔行宜远之、勿近其室门、

修订本箴5:8 你所行的道要远离她, 不可靠近她家的门口,

KJV 英箴5:8 Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:

NIV 英箴5:8 Keep to a path far from her, do not go near the door of her house,

和合本箴5:9 恐怕将你的尊荣给别人,将你的岁月给残忍的人;

拼音版箴5:9 Kǒngpà jiāng nǐde zūnróng gei biérén, jiāng nǐde suìyuè gei cánren de rén.

吕振中箴5:9 免得将你的尊荣给予别人,将你的岁月付诸残忍无情者;

新译本箴5:9 免得你的精力给了别人,你的年日交给了残忍的人;

现代译箴5:9 否则,你会把自己的荣誉奉送给别人,在青春少年时死在无赖的手中。

当代译箴5:9 免得你耗尽精力,断送青春;

思高本箴5:9 免得将你的精力,葬送给别人;将你的岁月,委弃给无赖;

文理本箴5:9 免尔尊荣畀他人、岁月供残暴、

修订本箴5:9 免得将你的尊荣给别人, 将你的岁月给残忍的人;

KJV 英箴5:9 Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel:

NIV 英箴5:9 lest you give your best strength to others and your years to one who is cruel,

和合本箴5:10 恐怕外人满得你的力量,你劳碌得来的,归入外人的家。

拼音版箴5:10 Kǒngpà waìrén mǎn dé nǐde lìliang, nǐ laólù dé lái de, guī rù waìrén de jiā.

吕振中箴5:10 免得陌生人饱得你的资财,而你劝劳得来的归入外人之家;

新译本箴5:10 免得外人饱享你的财物,你劳碌得来的归入别人的家。

现代译箴5:10 是的,陌生人要夺取你的财富,而你劳碌得来的将尽归别人。

当代译箴5:10 免得财富产业落在人家的口袋里,劳碌的成果也全积聚到别人的家园中。

思高本箴5:10 免得你的财产为他人享受,你的辛劳裨益於人家;

文理本箴5:10 资财充于外人、辛劳归于他家、

修订本箴5:10 免得陌生人满得你的财富, 你劳苦所得的归入外邦人的家。

KJV 英箴5:10 Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours be in the house of a stranger;

NIV 英箴5:10 lest strangers feast on your wealth and your toil enrich another man's house.

和合本箴5:11 终久,你皮肉和身体消毁,你就悲叹,

拼音版箴5:11 Zhōngjiǔ nǐ pí ròu hé shēntǐ xiāo huǐ, nǐ jiù bēitàn,

吕振中箴5:11 终久你的皮肉你的肉身衰残,你就哀哼着

新译本箴5:11 在你生命终结,你的肉体和身躯衰残的时候,你就悲叹,

现代译箴5:11 你临终的时候会呻吟不已,你的皮肉消耗殆尽。

当代译箴5:11 在你精力耗尽、形骸消瘦、生命到了尽头的时候,你就只能徒然仰天长叹,说:“唉!我从前是何等的厌恶教训,轻视责备啊!

思高本箴5:11 免得终期来临,当你的肉躯和身体精力耗尽时,你只有叹息,

文理本箴5:11 终则形销体败、难免咨嗟、

修订本箴5:11 在你人生终结,你皮肉和身体衰残时, 你必唉声叹气,

KJV 英箴5:11 And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed,

NIV 英箴5:11 At the end of your life you will groan, when your flesh and body are spent.

和合本箴5:12 说:“我怎么恨恶训诲,心中藐视责备,

拼音版箴5:12 Shuō, wǒ zenme hèn è xùn huì, xīn zhōng miǎoshì zébeì,

吕振中箴5:12 说∶「哎!我怎样恨恶管教,我的心怎样藐视劝责,

新译本箴5:12 说:“我为什么恨恶管教,我的心为什么轻视责备,

现代译箴5:12 你会悲叹地说:「为甚麽我不听教训?为甚麽我不让别人纠正我的过错?

当代译箴5:12 在你精力耗尽、形骸消瘦、生命到了尽头的时候,你就只能徒然仰天长叹,说:“唉!我从前是何等的厌恶教训,轻视责备啊!

思高本箴5:12 说:「唉! 为什麽我憎恶了教训,为什麽我的心藐视了规劝?

文理本箴5:12 乃曰、我何恨恶训诲、心轻斥责、

修订本箴5:12 说:"我为何恨恶管教, 心里轻看责备呢?

KJV 英箴5:12 And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof;

NIV 英箴5:12 You will say, "How I hated discipline! How my heart spurned correction!

和合本箴5:13 也不听从我师傅的话,又不侧耳听那教训我的人?

拼音版箴5:13 Ye bù tīng cóng wǒ shīfu de huà, yòu bù zhāi er tīng nà jiàoxun wǒde rén.

吕振中箴5:13 不听我导师的话,不倾耳听从教师呀!

新译本箴5:13 不听从我老师的话,也不留心听那些教导我的人。

现代译箴5:13 我不听师长的话,不尊重他们的训诲。

当代译箴5:13 我不听从师长的教导,不理会朋友的规劝,

思高本箴5:13 为什麽我没有听从师长的劝告,没有侧耳倾听教训我的人?

文理本箴5:13 不从师言、不听傅训、

修订本箴5:13 我不听从教师的话, 也没有侧耳听那教导我的。

KJV 英箴5:13 And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me!

NIV 英箴5:13 I would not obey my teachers or listen to my instructors.

和合本箴5:14 我在圣会里,几乎落在诸般恶中。”

拼音版箴5:14 Wǒ zaì shèng huì lǐ, jīhū luō zaì zhū bān è zhōng.

吕振中箴5:14 如今我在会众公会中几乎受到极刑了!』

新译本箴5:14 在众民的集会中,我几乎落在万劫不复之地。”

现代译箴5:14 我突然在公众场所遭受羞辱。」

当代译箴5:14 现在我身败名裂,实在无颜再见亲朋父老了!”

思高本箴5:14 在集会和会众中,我几乎陷於浩劫。」

文理本箴5:14 于群众大会中、几干诸咎、

修订本箴5:14 在聚集的会众中, 我几乎坠入深渊。"

KJV 英箴5:14 I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.

NIV 英箴5:14 I have come to the brink of utter ruin in the midst of the whole assembly."

和合本箴5:15 你要喝自己池中的水,饮自己井里的活水。

拼音版箴5:15 Nǐ yào hē zìjǐ chí zhōng de shuǐ, yǐn zìjǐ jǐng lǐ de huó shuǐ.

吕振中箴5:15 你要喝你自己池里的水,饮你自己井中的活水。

新译本箴5:15 你要喝自己池中的水,饮自己井里的活水。

现代译箴5:15 你要对自己的妻子忠实,专心爱她。

当代译箴5:15 孩子啊,你当喝自己池中的水,饮用自己井里的活泉。

思高本箴5:15 你当饮你自己池 的水,喝你井 的活泉。

文理本箴5:15 当饮己池之水、饮己井之活水、

修订本箴5:15 你要喝自己池中的水, 饮自己井里的活水。

KJV 英箴5:15 Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.

NIV 英箴5:15 Drink water from your own cistern, running water from your own well.

和合本箴5:16 你的泉源岂可涨溢在外?你的河水岂可流在街上?

拼音版箴5:16 Nǐde quányuán qǐ ke zhǎng yì zaì waì. nǐde hé shuǐ qǐ ke liú zaì jiē shang.

吕振中箴5:16 你的泉源岂可涨溢于外,而你的水沟流于街上呢?

新译本箴5:16 你的泉源怎么可以外溢?你的河水怎么可以流在街上?

现代译箴5:16 你跟别的女人所生的孩子对你没有好处。

当代译箴5:16 为甚麽要让自己的泉源外流,倾泻到街上去呢?

思高本箴5:16 你的泉水岂可外溢,成为街头的流水?

文理本箴5:16 尔泉岂可外溢、尔溪岂可流入街衢、

修订本箴5:16 你的泉源岂可溢流在外? 你的河水岂可流到街上?

KJV 英箴5:16 Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets.

NIV 英箴5:16 Should your springs overflow in the streets, your streams of water in the public squares?

和合本箴5:17 惟独归你一人,不可与外人同用。

拼音版箴5:17 Wéidú guī nǐ yī rén, bùke yǔ waìrén tóng yòng.

吕振中箴5:17 你情务要独锺,别(系经点窜翻译的)让陌生人跟你搀杂。

新译本箴5:17 它们要独归你一人所有,不要让外人与你共享。

现代译箴5:17 会帮助你的是你自己的儿女;陌生人不会帮助你。

当代译箴5:17 为甚麽要让自己的泉源外流,倾泻到街上去呢?

思高本箴5:17 其实都应全归於你,不得让外人与你共享。

文理本箴5:17 当独为己有、不公诸外人、

修订本箴5:17 让它们惟独归你, 不可与陌生人同享。

KJV 英箴5:17 Let them be only thine own, and not strangers' with thee.

NIV 英箴5:17 Let them be yours alone, never to be shared with strangers.

和合本箴5:18 要使你的泉源蒙福,要喜悦你幼年所娶的妻。

拼音版箴5:18 Yào shǐ nǐde quányuán méng fú. yào xǐyuè nǐ yòunián suǒ qǔ de qī.

吕振中箴5:18 要使你的水源蒙祝福;要喜悦你少年所娶的妻∶

新译本箴5:18 要使你的泉源蒙福,要喜悦你年轻时所娶的妻子。

现代译箴5:18 所以,你要以自己的妻子为满足,要跟你所娶的女子同享快乐。

当代译箴5:18 你要使家庭蒙福,就要忠於你的发妻。

思高本箴5:18 你的泉源理应受祝福;你应由你少年时的妻子取乐。

文理本箴5:18 俾尔泉蒙福、乐尔少时之妻、

修订本箴5:18 要使你的泉源蒙福, 要喜爱你年轻时的妻子。

KJV 英箴5:18 Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth.

NIV 英箴5:18 May your fountain be blessed, and may you rejoice in the wife of your youth.

和合本箴5:19 她如可爱的麀鹿,可喜的母鹿。愿她的胸怀使你时时知足,她的爱情使你常常恋慕。

拼音版箴5:19 Tā rú keaì de lù, ke xǐ de mǔ lù. yuàn tāde xiōnghuái, shǐ nǐ shí shí zhīzú. tāde aì qíng, shǐ nǐ chángcháng liànmù.

吕振中箴5:19 可爱的母鹿,秀丽的野山羊;愿她的胸时常使你满足;愿她的爱情使你不断地恋慕。

新译本箴5:19 她像可爱的母鹿,人所喜悦的母山羊,愿她的乳房时常使你满足,愿她的爱情常常使你恋慕。

现代译箴5:19 她秀丽可爱,像母鹿;她的妩媚使你欢悦,她的爱情使你陶醉;

当代译箴5:19 她高贵可爱,宛如美鹿。愿她温柔的怀抱使你心满意足;愿她的爱使你欢欣。

思高本箴5:19 她宛如可爱的母鹿,妩媚的母羚;她的酥胸应常使你畅怀,她的爱情应不断使你陶醉。

文理本箴5:19 视如驯鹿、可悦之麀、恒餍于其怀、永恋乎其爱、

修订本箴5:19 她如可爱的母鹿,如优美的母羊, 愿她的胸怀使你时时满足, 愿你常常迷恋她的爱情。

KJV 英箴5:19 Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.

NIV 英箴5:19 A loving doe, a graceful deer--may her breasts satisfy you always, may you ever be captivated by her love.

和合本箴5:20 我儿,你为何恋慕淫妇?为何抱外女的胸怀?

拼音版箴5:20 Wǒ ér, nǐ wèihé liànmù yín fù, wèihé bào waì nǚ de xiōnghuái.

吕振中箴5:20 弟子阿,你为么恋慕陌生的妇人?为什么拥抱着外女的胸呢?

新译本箴5:20 我儿,为什么恋慕淫妇?为什么拥抱妓女的胸怀呢?

现代译箴5:20 年轻人哪,为甚麽迷恋别的女人?为甚麽倾心於别人的妻子?

当代译箴5:20 孩子啊,为甚麽要迷恋妓女?为甚麽要沉迷在荡妇的怀抱中呢?

思高本箴5:20 我儿,你为什麽要迷恋外妇,拥抱别人妻室的胸怀?

文理本箴5:20 我子、胡为眷恋淫妇、拥抱外妇、

修订本箴5:20 我儿啊,你为何迷恋陌生女子? 为何拥抱外邦女子的胸怀?

KJV 英箴5:20 And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?

NIV 英箴5:20 Why be captivated, my son, by an adulteress? Why embrace the bosom of another man's wife?

和合本箴5:21 因为人所行的道都在耶和华眼前,他也修平人一切的路。

拼音版箴5:21 Yīnwei rén suǒ xíng de dào, dōu zaì Yēhéhuá yǎnqián. tā ye xiū píng rén yīqiè de lù.

吕振中箴5:21 因为人所行的路都在永恒主眼前;人所走的辙迹他都衡量(同词∶修平)。

新译本箴5:21 因为人的道路都在耶和华眼前,他也审察人的一切路径。

现代译箴5:21 上主鉴察你一切的作为,注视你所走的途径。

当代译箴5:21 主经常鉴察人的行径,不断审察人的道路。

思高本箴5:21 上主的眼目时常监视人的道路,不断审察他的一切行径。

文理本箴5:21 盖人之途、在耶和华目前、其径为彼所治、

修订本箴5:21 因为人所行的道都在耶和华眼前, 他察验人一切的路。

KJV 英箴5:21 For the ways of man are before the eyes of the LORD, and he pondereth all his goings.

NIV 英箴5:21 For a man's ways are in full view of the LORD, and he examines all his paths.

和合本箴5:22 恶人必被自己的罪孽捉住,他必被自己的罪恶如绳索缠绕。

拼音版箴5:22 `E rén bì beì zìjǐ de zuìniè zhuō zhù. tā bì beì zìjǐ de zuìè rú shéng suǒ chán rǎo.

吕振中箴5:22 恶人自己的罪罚必捉住恶人;他必被自己的罪的绳索所缠住。

新译本箴5:22 恶人必被自己的罪孽捉住,他必被自己罪恶的绳索缠住。

现代译箴5:22 邪恶人的罪像罗网一样;他自己的罪网住了他。

当代译箴5:22 恶人多行不义,必定作法自毙;罪恶的绳索要把他牢牢捆绑。

思高本箴5:22 恶人必被自己的邪恶所缠扰,必为自己罪恶的罗网所捕获。

文理本箴5:22 恶者必为己恶所拘、己罪所缚、

修订本箴5:22 恶人被自己的罪孽抓住, 被自己罪恶的绳索缠绕。

KJV 英箴5:22 His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins.

NIV 英箴5:22 The evil deeds of a wicked man ensnare him; the cords of his sin hold him fast.

和合本箴5:23 他因不受训诲,就必死亡;又因愚昧过甚,必走差了路。

拼音版箴5:23 Tā yīn bù shòu xùn huì, jiù bì sǐwáng. yòu yīn yúmeì guo shén, bì zǒu chāi le lù.

吕振中箴5:23 他因不受管教,必定早死;因他的极度愚妄、他必灭亡(传统∶走差了路)。

新译本箴5:23 他必因不受管教而死亡,又因自己过分愚妄而走进歧途。

现代译箴5:23 他因为不能自制而丧命;极端的愚昧使他沦亡。

当代译箴5:23 漠视管教的人是自寻死路;愚妄自大的人,必定灭亡。

思高本箴5:23 他必因不听教训而丧命,必因自己过度的愚昧而沦亡。

文理本箴5:23 缘缺训诲、必致死亡、因其愚甚、必入歧途、

修订本箴5:23 他因不受管教而死亡, 因极度愚昧而走迷。

KJV 英箴5:23 He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray.

NIV 英箴5:23 He will die for lack of discipline, led astray by his own great folly.

【箴5:1】我儿,要留心我智慧的话语,侧耳听我聪明的言词,

【箴5:2】为要使你谨守谋略,嘴唇保存知识。

【箴5:3】因为淫妇的嘴滴下蜂蜜,她的口比油更滑,

【箴5:4】至终却苦似茵陈,快如两刃的刀。

【箴5:5】她的脚下入死地,她脚步踏住阴间,

【箴5:6】以致她找不着生命平坦的道。她的路变迁不定,自己还不知道。

【箴5:7】众子啊,现在要听从我,不可离弃我口中的话,

【箴5:8】你所行的道要离她远,不可就近她的房门。

【箴5:9】恐怕将你的尊荣给别人,将你的岁月给残忍的人;

【箴5:10】恐怕外人满得你的力量,你劳碌得来的,归入外人的家。

【箴5:11】终久,你皮肉和身体消毁,你就悲叹,

【箴5:12】说:“我怎么恨恶训诲,心中藐视责备,

【箴5:13】也不听从我师傅的话,又不侧耳听那教训我的人?

【箴5:14】我在圣会里,几乎落在诸般恶中。”

【箴5:15】你要喝自己池中的水,饮自己井里的活水。

【箴5:16】你的泉源岂可涨溢在外?你的河水岂可流在街上?

【箴5:17】惟独归你一人,不可与外人同用。

【箴5:18】要使你的泉源蒙福,要喜悦你幼年所娶的妻。

【箴5:19】她如可爱的麀鹿,可喜的母鹿。愿她的胸怀使你时时知足,她的爱情使你常常恋慕。

【箴5:20】我儿,你为何恋慕淫妇?为何抱外女的胸怀?

【箴5:21】因为人所行的道都在耶和华眼前,他也修平人一切的路。

【箴5:22】恶人必被自己的罪孽捉住,他必被自己的罪恶如绳索缠绕。

【箴5:23】他因不受训诲,就必死亡;又因愚昧过甚,必走差了路。

箴言第4章←  ↑返回页首  →箴言第6章
共有 位网友发表了感想  我要发表感想 | 错误报告  

灵修版注释 | 新旧约辅读 | 圣经串珠注释 | 每日研经丛书 | 马唐纳注释 | 丰盛的生命 | 21世纪圣经 | 丁道尔注释 | 启导本注释

旷野呼声 | 基督教歌谱 | 基督教答题网

本站app下载