和合本箴5:1 我儿,要留心我智慧的话语,侧耳听我聪明的言词,
拼音版箴5:1 Wǒ ér, yào liú xīn wǒ zhìhuì de huà yǔ, zhāi er tīng wǒ cōngming de yán cí.
吕振中箴5:1 弟子阿,要留心于我的智慧,要侧耳听我的哲言;
新译本箴5:1 我儿,要留心听我的智慧,侧耳听我的哲理,
现代译箴5:1 年轻人哪,要重视我的智慧,倾听我明达的话。
当代译箴5:1 孩子啊,要留心听我智慧的话;这样,你就学能知所分辨,谈吐也流露出你的学养来了。
思高本箴5:1 我儿,你应注意我的智慧,侧耳倾听我的见解,
文理本箴5:1 我子、注意我之智慧、倾听我之明哲、
修订本箴5:1 我儿啊,要留心听我的智慧, 侧耳听我的聪明,
KJV 英箴5:1 My son, attend unto my wisdom, and bow thine ear to my understanding:
NIV 英箴5:1 My son, pay attention to my wisdom, listen well to my words of insight,
和合本箴5:2 为要使你谨守谋略,嘴唇保存知识。
拼音版箴5:2 Wéi yào shǐ nǐ jǐn shǒu móu lüè, zuǐchún bǎo cún zhīshi.
吕振中箴5:2 好使你保守着谋略,使你的咀唇恪守住知识。
新译本箴5:2 好让你持守明辨的态度,你的嘴唇谨守知识。
现代译箴5:2 这样,你就晓得怎样谨慎行事,你的言语就会显出智慧。
当代译箴5:2 孩子啊,要留心听我智慧的话;这样,你就学能知所分辨,谈吐也流露出你的学养来了。
思高本箴5:2 为使你保持审慎的态度,使你的口唇能固守知识。
文理本箴5:2 致尔谨守精明、口存知识、
修订本箴5:2 为要使你谨守智谋, 嘴唇保护知识。
KJV 英箴5:2 That thou mayest regard discretion, and that thy lips may keep knowledge.
NIV 英箴5:2 that you may maintain discretion and your lips may preserve knowledge.
和合本箴5:3 因为淫妇的嘴滴下蜂蜜,她的口比油更滑,
拼音版箴5:3 Yīnwei yín fù de zuǐdī xià fēngmì, tāde kǒu bǐ yóu gèng huá.
吕振中箴5:3 因为陌生妇人的咀唇滴下蜂蜜;她的口比油更滑;
新译本箴5:3 因为淫妇的嘴唇滴下蜂蜜,她的口比油更滑;
现代译箴5:3 别人妻子的嘴唇也许像蜂蜜一样甜,她的亲吻像橄榄油一样柔滑;
当代译箴5:3 荡妇嘴甜如蜜,舌滑如油;
思高本箴5:3 因为淫妇的口,滴流甜蜜;她的嘴唇,比油还滑;
文理本箴5:3 惟彼淫妇、唇如滴蜜、口滑于油、
修订本箴5:3 因为陌生女子的嘴唇滴下蜂蜜, 她的口比油更滑,
KJV 英箴5:3 For the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil:
NIV 英箴5:3 For the lips of an adulteress drip honey, and her speech is smoother than oil;
和合本箴5:4 至终却苦似茵陈,快如两刃的刀。
拼音版箴5:4 Zhì zhōng què kǔ shì yīn, kuaì rú liǎng rèn de dāo.
吕振中箴5:4 其终局却苦似苦堇,快如双刃之刀。
新译本箴5:4 至终却苦似苦菫,快如两刃的剑。
现代译箴5:4 但是欢乐以后所留给你的,只是悲哀,只有痛苦。
当代译箴5:4 然而,到了最后,却发现她原来是口蜜腹剑,嘴里的话苦艾涩如,利若尖刀。
思高本箴5:4 但是,与她相处的结果,却苦若苦艾,刺心有如双刃的利剑。
文理本箴5:4 终则苦若茵陈、利如刀剑、
修订本箴5:4 后来却苦似茵蔯, 锐利如两刃的剑。
KJV 英箴5:4 But her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.
NIV 英箴5:4 but in the end she is bitter as gall, sharp as a double-edged sword.
和合本箴5:5 她的脚下入死地,她脚步踏住阴间,
拼音版箴5:5 Tāde jiǎo, xià rù sǐdì. tā jiǎobù, tā zhù yīnjiān.
吕振中箴5:5 她的脚下入死地;她的脚步迳向着阴间走;
新译本箴5:5 她的脚走下死地,她的脚步踏向阴间。
现代译箴5:5 她要把你带到死亡的境地;她走的路导向阴间;
当代译箴5:5 她的脚走进死地;她的步伐迈向阴间。
思高本箴5:5 她的双脚陷入死境,她的脚步直趋阴府。
文理本箴5:5 其足下及死域、其步临于阴府、
修订本箴5:5 她的脚坠落死亡, 她的脚步踏入阴间,
KJV 英箴5:5 Her feet go down to death; her steps take hold on hell.
NIV 英箴5:5 Her feet go down to death; her steps lead straight to the grave.
和合本箴5:6 以致她找不着生命平坦的道。她的路变迁不定,自己还不知道。
拼音版箴5:6 Yǐzhì tā zhǎo bù zhe shēngmìng píngtǎn de dào. tāde lù biàn qiā bù déng, zìjǐ hái bù zhīdào.
吕振中箴5:6 生命之路径、她不(不∶系经点窜翻译的)修平;她的辙迹无定向而不自知。
新译本箴5:6 她不理会生命之路,她的路径变迁无定,自己也不知道。
现代译箴5:6 她不走生命的坦途;她的脚步走入邪径还不知道。
当代译箴5:6 她不走生命的康庄大道,偏离了正途也不自知。
思高本箴5:6 她不走生命的坦途;她的脚步,踌躇不定,不知所往。
文理本箴5:6 生命坦途、彼不之得、其径靡常、彼不自知、
修订本箴5:6 她无法找到生命的道路, 她的路变迁不定,自己却不知道。
KJV 英箴5:6 Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them.
NIV 英箴5:6 She gives no thought to the way of life; her paths are crooked, but she knows it not.
和合本箴5:7 众子啊,现在要听从我,不可离弃我口中的话,
拼音版箴5:7 Zhòng zǐ a, xiànzaì yào tīng cóng wǒ, bùke lí qì wǒ kǒu zhōng de huà.
吕振中箴5:7 如今弟子阿,务要听我,不可离弃我口中的训言。
新译本箴5:7 孩子们,现在要听从我,不可离弃我口中的话。
现代译箴5:7 年轻人哪,要留心听我的话,不可忘记。
当代译箴5:7 孩子们啊,留心听我的话,切不可违背!
思高本箴5:7 现在,我儿,你要听从我,不要抛弃我口中的教训:
文理本箴5:7 诸子宜听、勿违我口所言、
修订本箴5:7 孩子们,现在要听从我, 不可离弃我口中的言语。
KJV 英箴5:7 Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth.
NIV 英箴5:7 Now then, my sons, listen to me; do not turn aside from what I say.
和合本箴5:8 你所行的道要离她远,不可就近她的房门。
拼音版箴5:8 Nǐ suǒ xíng de dào yào lí tā yuǎn, bùke jiù jìn tāde fáng mén.
吕振中箴5:8 要使你所行的路离她遥远;不可走近她住所的门口;
新译本箴5:8 你的道路要远离她,不可走近她的家门;
现代译箴5:8 要远避这样的女人!连她家的门口也不可近!
当代译箴5:8 要远远避开荡妇,千万不要走近她的家门,
思高本箴5:8 你应使你的道路远离她,不要走近她的家门,
文理本箴5:8 尔行宜远之、勿近其室门、
修订本箴5:8 你所行的道要远离她, 不可靠近她家的门口,
KJV 英箴5:8 Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:
NIV 英箴5:8 Keep to a path far from her, do not go near the door of her house,
和合本箴5:9 恐怕将你的尊荣给别人,将你的岁月给残忍的人;
拼音版箴5:9 Kǒngpà jiāng nǐde zūnróng gei biérén, jiāng nǐde suìyuè gei cánren de rén.
吕振中箴5:9 免得将你的尊荣给予别人,将你的岁月付诸残忍无情者;
新译本箴5:9 免得你的精力给了别人,你的年日交给了残忍的人;
现代译箴5:9 否则,你会把自己的荣誉奉送给别人,在青春少年时死在无赖的手中。
当代译箴5:9 免得你耗尽精力,断送青春;
思高本箴5:9 免得将你的精力,葬送给别人;将你的岁月,委弃给无赖;
文理本箴5:9 免尔尊荣畀他人、岁月供残暴、
修订本箴5:9 免得将你的尊荣给别人, 将你的岁月给残忍的人;
KJV 英箴5:9 Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel:
NIV 英箴5:9 lest you give your best strength to others and your years to one who is cruel,
和合本箴5:10 恐怕外人满得你的力量,你劳碌得来的,归入外人的家。
拼音版箴5:10 Kǒngpà waìrén mǎn dé nǐde lìliang, nǐ laólù dé lái de, guī rù waìrén de jiā.
吕振中箴5:10 免得陌生人饱得你的资财,而你劝劳得来的归入外人之家;
新译本箴5:10 免得外人饱享你的财物,你劳碌得来的归入别人的家。
现代译箴5:10 是的,陌生人要夺取你的财富,而你劳碌得来的将尽归别人。
当代译箴5:10 免得财富产业落在人家的口袋里,劳碌的成果也全积聚到别人的家园中。
思高本箴5:10 免得你的财产为他人享受,你的辛劳裨益於人家;
文理本箴5:10 资财充于外人、辛劳归于他家、
修订本箴5:10 免得陌生人满得你的财富, 你劳苦所得的归入外邦人的家。
KJV 英箴5:10 Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours be in the house of a stranger;
NIV 英箴5:10 lest strangers feast on your wealth and your toil enrich another man's house.
和合本箴5:11 终久,你皮肉和身体消毁,你就悲叹,
拼音版箴5:11 Zhōngjiǔ nǐ pí ròu hé shēntǐ xiāo huǐ, nǐ jiù bēitàn,
吕振中箴5:11 终久你的皮肉你的肉身衰残,你就哀哼着
新译本箴5:11 在你生命终结,你的肉体和身躯衰残的时候,你就悲叹,
现代译箴5:11 你临终的时候会呻吟不已,你的皮肉消耗殆尽。
当代译箴5:11 在你精力耗尽、形骸消瘦、生命到了尽头的时候,你就只能徒然仰天长叹,说:“唉!我从前是何等的厌恶教训,轻视责备啊!
思高本箴5:11 免得终期来临,当你的肉躯和身体精力耗尽时,你只有叹息,
文理本箴5:11 终则形销体败、难免咨嗟、
修订本箴5:11 在你人生终结,你皮肉和身体衰残时, 你必唉声叹气,
KJV 英箴5:11 And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed,
NIV 英箴5:11 At the end of your life you will groan, when your flesh and body are spent.
和合本箴5:12 说:“我怎么恨恶训诲,心中藐视责备,
拼音版箴5:12 Shuō, wǒ zenme hèn è xùn huì, xīn zhōng miǎoshì zébeì,
吕振中箴5:12 说∶「哎!我怎样恨恶管教,我的心怎样藐视劝责,
新译本箴5:12 说:“我为什么恨恶管教,我的心为什么轻视责备,
现代译箴5:12 你会悲叹地说:「为甚麽我不听教训?为甚麽我不让别人纠正我的过错?
当代译箴5:12 在你精力耗尽、形骸消瘦、生命到了尽头的时候,你就只能徒然仰天长叹,说:“唉!我从前是何等的厌恶教训,轻视责备啊!
思高本箴5:12 说:「唉! 为什麽我憎恶了教训,为什麽我的心藐视了规劝?
文理本箴5:12 乃曰、我何恨恶训诲、心轻斥责、
修订本箴5:12 说:"我为何恨恶管教, 心里轻看责备呢?
KJV 英箴5:12 And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof;
NIV 英箴5:12 You will say, "How I hated discipline! How my heart spurned correction!
和合本箴5:13 也不听从我师傅的话,又不侧耳听那教训我的人?
拼音版箴5:13 Ye bù tīng cóng wǒ shīfu de huà, yòu bù zhāi er tīng nà jiàoxun wǒde rén.
吕振中箴5:13 不听我导师的话,不倾耳听从教师呀!
新译本箴5:13 不听从我老师的话,也不留心听那些教导我的人。
现代译箴5:13 我不听师长的话,不尊重他们的训诲。
当代译箴5:13 我不听从师长的教导,不理会朋友的规劝,
思高本箴5:13 为什麽我没有听从师长的劝告,没有侧耳倾听教训我的人?
文理本箴5:13 不从师言、不听傅训、
修订本箴5:13 我不听从教师的话, 也没有侧耳听那教导我的。
KJV 英箴5:13 And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me!
NIV 英箴5:13 I would not obey my teachers or listen to my instructors.
和合本箴5:14 我在圣会里,几乎落在诸般恶中。”
拼音版箴5:14 Wǒ zaì shèng huì lǐ, jīhū luō zaì zhū bān è zhōng.
吕振中箴5:14 如今我在会众公会中几乎受到极刑了!』
新译本箴5:14 在众民的集会中,我几乎落在万劫不复之地。”
现代译箴5:14 我突然在公众场所遭受羞辱。」
当代译箴5:14 现在我身败名裂,实在无颜再见亲朋父老了!”
思高本箴5:14 在集会和会众中,我几乎陷於浩劫。」
文理本箴5:14 于群众大会中、几干诸咎、
修订本箴5:14 在聚集的会众中, 我几乎坠入深渊。"
KJV 英箴5:14 I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
NIV 英箴5:14 I have come to the brink of utter ruin in the midst of the whole assembly."
和合本箴5:15 你要喝自己池中的水,饮自己井里的活水。
拼音版箴5:15 Nǐ yào hē zìjǐ chí zhōng de shuǐ, yǐn zìjǐ jǐng lǐ de huó shuǐ.
吕振中箴5:15 你要喝你自己池里的水,饮你自己井中的活水。
新译本箴5:15 你要喝自己池中的水,饮自己井里的活水。
现代译箴5:15 你要对自己的妻子忠实,专心爱她。
当代译箴5:15 孩子啊,你当喝自己池中的水,饮用自己井里的活泉。
思高本箴5:15 你当饮你自己池 的水,喝你井 的活泉。
文理本箴5:15 当饮己池之水、饮己井之活水、
修订本箴5:15 你要喝自己池中的水, 饮自己井里的活水。
KJV 英箴5:15 Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.
NIV 英箴5:15 Drink water from your own cistern, running water from your own well.
和合本箴5:16 你的泉源岂可涨溢在外?你的河水岂可流在街上?
拼音版箴5:16 Nǐde quányuán qǐ ke zhǎng yì zaì waì. nǐde hé shuǐ qǐ ke liú zaì jiē shang.
吕振中箴5:16 你的泉源岂可涨溢于外,而你的水沟流于街上呢?
新译本箴5:16 你的泉源怎么可以外溢?你的河水怎么可以流在街上?
现代译箴5:16 你跟别的女人所生的孩子对你没有好处。
当代译箴5:16 为甚麽要让自己的泉源外流,倾泻到街上去呢?
思高本箴5:16 你的泉水岂可外溢,成为街头的流水?
文理本箴5:16 尔泉岂可外溢、尔溪岂可流入街衢、
修订本箴5:16 你的泉源岂可溢流在外? 你的河水岂可流到街上?
KJV 英箴5:16 Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets.
NIV 英箴5:16 Should your springs overflow in the streets, your streams of water in the public squares?
和合本箴5:17 惟独归你一人,不可与外人同用。
拼音版箴5:17 Wéidú guī nǐ yī rén, bùke yǔ waìrén tóng yòng.
吕振中箴5:17 你情务要独锺,别(系经点窜翻译的)让陌生人跟你搀杂。
新译本箴5:17 它们要独归你一人所有,不要让外人与你共享。
现代译箴5:17 会帮助你的是你自己的儿女;陌生人不会帮助你。
当代译箴5:17 为甚麽要让自己的泉源外流,倾泻到街上去呢?
思高本箴5:17 其实都应全归於你,不得让外人与你共享。
文理本箴5:17 当独为己有、不公诸外人、
修订本箴5:17 让它们惟独归你, 不可与陌生人同享。
KJV 英箴5:17 Let them be only thine own, and not strangers' with thee.
NIV 英箴5:17 Let them be yours alone, never to be shared with strangers.
和合本箴5:18 要使你的泉源蒙福,要喜悦你幼年所娶的妻。
拼音版箴5:18 Yào shǐ nǐde quányuán méng fú. yào xǐyuè nǐ yòunián suǒ qǔ de qī.
吕振中箴5:18 要使你的水源蒙祝福;要喜悦你少年所娶的妻∶
新译本箴5:18 要使你的泉源蒙福,要喜悦你年轻时所娶的妻子。
现代译箴5:18 所以,你要以自己的妻子为满足,要跟你所娶的女子同享快乐。
当代译箴5:18 你要使家庭蒙福,就要忠於你的发妻。
思高本箴5:18 你的泉源理应受祝福;你应由你少年时的妻子取乐。
文理本箴5:18 俾尔泉蒙福、乐尔少时之妻、
修订本箴5:18 要使你的泉源蒙福, 要喜爱你年轻时的妻子。
KJV 英箴5:18 Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth.
NIV 英箴5:18 May your fountain be blessed, and may you rejoice in the wife of your youth.
和合本箴5:19 她如可爱的麀鹿,可喜的母鹿。愿她的胸怀使你时时知足,她的爱情使你常常恋慕。
拼音版箴5:19 Tā rú keaì de lù, ke xǐ de mǔ lù. yuàn tāde xiōnghuái, shǐ nǐ shí shí zhīzú. tāde aì qíng, shǐ nǐ chángcháng liànmù.
吕振中箴5:19 可爱的母鹿,秀丽的野山羊;愿她的胸时常使你满足;愿她的爱情使你不断地恋慕。
新译本箴5:19 她像可爱的母鹿,人所喜悦的母山羊,愿她的乳房时常使你满足,愿她的爱情常常使你恋慕。
现代译箴5:19 她秀丽可爱,像母鹿;她的妩媚使你欢悦,她的爱情使你陶醉;
当代译箴5:19 她高贵可爱,宛如美鹿。愿她温柔的怀抱使你心满意足;愿她的爱使你欢欣。
思高本箴5:19 她宛如可爱的母鹿,妩媚的母羚;她的酥胸应常使你畅怀,她的爱情应不断使你陶醉。
文理本箴5:19 视如驯鹿、可悦之麀、恒餍于其怀、永恋乎其爱、
修订本箴5:19 她如可爱的母鹿,如优美的母羊, 愿她的胸怀使你时时满足, 愿你常常迷恋她的爱情。
KJV 英箴5:19 Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.
NIV 英箴5:19 A loving doe, a graceful deer--may her breasts satisfy you always, may you ever be captivated by her love.
和合本箴5:20 我儿,你为何恋慕淫妇?为何抱外女的胸怀?
拼音版箴5:20 Wǒ ér, nǐ wèihé liànmù yín fù, wèihé bào waì nǚ de xiōnghuái.
吕振中箴5:20 弟子阿,你为么恋慕陌生的妇人?为什么拥抱着外女的胸呢?
新译本箴5:20 我儿,为什么恋慕淫妇?为什么拥抱妓女的胸怀呢?
现代译箴5:20 年轻人哪,为甚麽迷恋别的女人?为甚麽倾心於别人的妻子?
当代译箴5:20 孩子啊,为甚麽要迷恋妓女?为甚麽要沉迷在荡妇的怀抱中呢?
思高本箴5:20 我儿,你为什麽要迷恋外妇,拥抱别人妻室的胸怀?
文理本箴5:20 我子、胡为眷恋淫妇、拥抱外妇、
修订本箴5:20 我儿啊,你为何迷恋陌生女子? 为何拥抱外邦女子的胸怀?
KJV 英箴5:20 And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
NIV 英箴5:20 Why be captivated, my son, by an adulteress? Why embrace the bosom of another man's wife?
和合本箴5:21 因为人所行的道都在耶和华眼前,他也修平人一切的路。
拼音版箴5:21 Yīnwei rén suǒ xíng de dào, dōu zaì Yēhéhuá yǎnqián. tā ye xiū píng rén yīqiè de lù.
吕振中箴5:21 因为人所行的路都在永恒主眼前;人所走的辙迹他都衡量(同词∶修平)。
新译本箴5:21 因为人的道路都在耶和华眼前,他也审察人的一切路径。
现代译箴5:21 上主鉴察你一切的作为,注视你所走的途径。
当代译箴5:21 主经常鉴察人的行径,不断审察人的道路。
思高本箴5:21 上主的眼目时常监视人的道路,不断审察他的一切行径。
文理本箴5:21 盖人之途、在耶和华目前、其径为彼所治、
修订本箴5:21 因为人所行的道都在耶和华眼前, 他察验人一切的路。
KJV 英箴5:21 For the ways of man are before the eyes of the LORD, and he pondereth all his goings.
NIV 英箴5:21 For a man's ways are in full view of the LORD, and he examines all his paths.
和合本箴5:22 恶人必被自己的罪孽捉住,他必被自己的罪恶如绳索缠绕。
拼音版箴5:22 `E rén bì beì zìjǐ de zuìniè zhuō zhù. tā bì beì zìjǐ de zuìè rú shéng suǒ chán rǎo.
吕振中箴5:22 恶人自己的罪罚必捉住恶人;他必被自己的罪的绳索所缠住。
新译本箴5:22 恶人必被自己的罪孽捉住,他必被自己罪恶的绳索缠住。
现代译箴5:22 邪恶人的罪像罗网一样;他自己的罪网住了他。
当代译箴5:22 恶人多行不义,必定作法自毙;罪恶的绳索要把他牢牢捆绑。
思高本箴5:22 恶人必被自己的邪恶所缠扰,必为自己罪恶的罗网所捕获。
文理本箴5:22 恶者必为己恶所拘、己罪所缚、
修订本箴5:22 恶人被自己的罪孽抓住, 被自己罪恶的绳索缠绕。
KJV 英箴5:22 His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins.
NIV 英箴5:22 The evil deeds of a wicked man ensnare him; the cords of his sin hold him fast.
和合本箴5:23 他因不受训诲,就必死亡;又因愚昧过甚,必走差了路。
拼音版箴5:23 Tā yīn bù shòu xùn huì, jiù bì sǐwáng. yòu yīn yúmeì guo shén, bì zǒu chāi le lù.
吕振中箴5:23 他因不受管教,必定早死;因他的极度愚妄、他必灭亡(传统∶走差了路)。
新译本箴5:23 他必因不受管教而死亡,又因自己过分愚妄而走进歧途。
现代译箴5:23 他因为不能自制而丧命;极端的愚昧使他沦亡。
当代译箴5:23 漠视管教的人是自寻死路;愚妄自大的人,必定灭亡。
思高本箴5:23 他必因不听教训而丧命,必因自己过度的愚昧而沦亡。
文理本箴5:23 缘缺训诲、必致死亡、因其愚甚、必入歧途、
修订本箴5:23 他因不受管教而死亡, 因极度愚昧而走迷。
KJV 英箴5:23 He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray.
NIV 英箴5:23 He will die for lack of discipline, led astray by his own great folly.
【箴5:1】我儿,要留心我智慧的话语,侧耳听我聪明的言词,
【箴5:2】为要使你谨守谋略,嘴唇保存知识。
【箴5:3】因为淫妇的嘴滴下蜂蜜,她的口比油更滑,
【箴5:4】至终却苦似茵陈,快如两刃的刀。
【箴5:5】她的脚下入死地,她脚步踏住阴间,
【箴5:6】以致她找不着生命平坦的道。她的路变迁不定,自己还不知道。
【箴5:7】众子啊,现在要听从我,不可离弃我口中的话,
【箴5:8】你所行的道要离她远,不可就近她的房门。
【箴5:9】恐怕将你的尊荣给别人,将你的岁月给残忍的人;
【箴5:10】恐怕外人满得你的力量,你劳碌得来的,归入外人的家。
【箴5:11】终久,你皮肉和身体消毁,你就悲叹,
【箴5:12】说:“我怎么恨恶训诲,心中藐视责备,
【箴5:13】也不听从我师傅的话,又不侧耳听那教训我的人?
【箴5:14】我在圣会里,几乎落在诸般恶中。”
【箴5:15】你要喝自己池中的水,饮自己井里的活水。
【箴5:16】你的泉源岂可涨溢在外?你的河水岂可流在街上?
【箴5:17】惟独归你一人,不可与外人同用。
【箴5:18】要使你的泉源蒙福,要喜悦你幼年所娶的妻。
【箴5:19】她如可爱的麀鹿,可喜的母鹿。愿她的胸怀使你时时知足,她的爱情使你常常恋慕。
【箴5:20】我儿,你为何恋慕淫妇?为何抱外女的胸怀?
【箴5:21】因为人所行的道都在耶和华眼前,他也修平人一切的路。
【箴5:22】恶人必被自己的罪孽捉住,他必被自己的罪恶如绳索缠绕。
【箴5:23】他因不受训诲,就必死亡;又因愚昧过甚,必走差了路。