和合本箴7:1 我儿,你要遵守我的言语,将我的命令存记在心。
拼音版箴7:1 Wǒ ér, nǐ yào zūnshǒu wǒde yányǔ, jiāng wǒde mìnglìng cún jì zaì xīn.
吕振中箴7:1 弟子阿,你要遵守我的训言;要将我的诫命珍藏于心中;
新译本箴7:1 我儿,要遵守我的话,把我的诫命珍藏在心里;
现代译箴7:1 年轻人哪,要记住我的话,不可忘记我给你的训诫。
当代译箴7:1 孩子啊,你要遵从我的吩咐,把我的诫命珍藏在心中;
思高本箴7:1 我儿,你要持守我的训言,把我的诫命藏在心中;
文理本箴7:1 我子、宜守我言、衷藏我命、
修订本箴7:1 我儿啊,要遵守我的言语, 存记我的命令。
KJV 英箴7:1 My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
NIV 英箴7:1 My son, keep my words and store up my commands within you.
和合本箴7:2 遵守我的命令就得存活。保守我的法则(或作“指教”),好像保守眼中的瞳人,
拼音版箴7:2 Zūnshǒu wǒde mìnglìng, jiù dé cún huó. bǎoshǒu wǒde fǎ zé, ( huò zuò zhǐjiào ) hǎoxiàng bǎoshǒu yǎn zhōng de tóng rén.
吕振中箴7:2 遵守我的诫命,你就得以活着;你要守我的指教,如同守护你眼中的瞳人;
新译本箴7:2 遵守我的诫命,你就可以存活;遵守我的训诲,好像护卫你眼中的瞳人。
现代译箴7:2 遵守我的训诫,你就会有丰富的生命。要小心跟从我的训导,像保护自己的眼睛一样。
当代译箴7:2 遵守我的诫命,便得享长寿。你要小心持守我的教导,就像保护瞳人一样;
思高本箴7:2 你要遵守我的诫命,好叫你得以生存;应恪守我的教训,像保护你眼中的瞳人。
文理本箴7:2 守我命而得生、守我教如眸子、
修订本箴7:2 遵守我的命令就得存活, 谨守我的教诲,好像保护眼中的瞳人。
KJV 英箴7:2 Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.
NIV 英箴7:2 Keep my commands and you will live; guard my teachings as the apple of your eye.
和合本箴7:3 系在你指头上,刻在你心版上。
拼音版箴7:3 Jì zaì nǐ zhítou shang, kè zaì nǐ xīn bǎn shang.
吕振中箴7:3 要系在你指头上,刻在你心版上。
新译本箴7:3 要把它们系在你的指头上,刻在你的心版上。
现代译箴7:3 时时谨守我的教训,铭刻在你心中。
当代译箴7:3 要时刻不忘,铭刻於心。
思高本箴7:3 应将我的诫命系在指间,刻在心上;
文理本箴7:3 系于指端、铭于心版、
修订本箴7:3 要系在你指头上, 刻在你心版上。
KJV 英箴7:3 Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart.
NIV 英箴7:3 Bind them on your fingers; write them on the tablet of your heart.
和合本箴7:4 对智慧说:“你是我的姊妹”,称呼聪明为你的亲人,
拼音版箴7:4 Duì zhìhuì shuō, nǐ shì wǒde zǐ meì. chēnghu cōngming wèi nǐde qéng rén.
吕振中箴7:4 要对智慧说∶「你是我姊妹」;要称呼明达为亲人,
新译本箴7:4 要对智慧说:“你是我的姊妹”,要称呼聪明为亲人;
现代译箴7:4 把智慧当作你的姊妹,把见识当作你最亲密的朋友。
当代译箴7:4 你要称智慧为手足,视聪明为挚友;
思高本箴7:4 应对智慧说:「你是我的姊妹,」并应称睿智为你的女友,
文理本箴7:4 谓智慧曰、尔为我姊妹、称明哲为眷属、
修订本箴7:4 对智慧说"你是我的姊妹", 称呼聪明为亲人,
KJV 英箴7:4 Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
NIV 英箴7:4 Say to wisdom, "You are my sister," and call understanding your kinsman;
和合本箴7:5 他就保你远离淫妇,远离说谄媚话的外女。
拼音版箴7:5 Tā jiù bǎo nǐ yuǎn lí yín fù, yuǎn lí shuō chǎnmeì huà de waì nǚ.
吕振中箴7:5 她好保你守你远离陌生妇人,远离说谄媚话的外女。
新译本箴7:5 这样行就可以保护你脱离淫乱的妇人,脱离说谄媚话的妓女。
现代译箴7:5 它们要使你远离别人的妻子,躲避甜言蜜语的荡妇。
当代译箴7:5 让它们保守你远离荡妇,免受甜言蜜语的哄骗。
思高本箴7:5 好能保护你远避奸妇,即那甜言蜜语的淫妇。
文理本箴7:5 保尔脱于淫妇、远谄言之外妇、
修订本箴7:5 她就保护你远离陌生女子, 远离油嘴滑舌的外邦女子。
KJV 英箴7:5 That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.
NIV 英箴7:5 they will keep you from the adulteress, from the wayward wife with her seductive words.
和合本箴7:6 我曾在我房屋的窗户内,从我窗棂之间往外观看,
拼音版箴7:6 Wǒ céng zaì wǒ fángwū de chuānghu neì, cóng wǒ chuāng líng zhī jiān, wǎng waì guānkàn.
吕振中箴7:6 我在我房屋的窗户内,从我窗櫺间眺望;
新译本箴7:6 我在我家的窗户内,透过窗棂往外观看,
现代译箴7:6 有一次,我从屋里的窗口望出去,
当代译箴7:6 我从家里的窗户往外看,从窗格中俯视,
思高本箴7:6 我曾由我家的窗口,透过窗格往外观看,
文理本箴7:6 昔我在室临牖、自棂而观、
修订本箴7:6 我曾在我房屋的窗户内, 透过窗格子往外观看,
KJV 英箴7:6 For at the window of my house I looked through my casement,
NIV 英箴7:6 At the window of my house I looked out through the lattice.
和合本箴7:7 见愚蒙人内,少年人中,分明有一个无知的少年人,
拼音版箴7:7 Jiàn yúmeì rén neì, shàonián rén zhōng, fēnmíng yǒu yī ge wúzhī de shàonián rén,
吕振中箴7:7 见愚蠢人之内、男子之中、分明有一个全无心思的少年人,
新译本箴7:7 看见在愚蒙人中间,在少年人(“少年人”原文作“众子”)里面,我发觉有一个无知的少年人,
现代译箴7:7 看见好些无知的年轻人;我特别注意到其中的一个嶳瓜。
当代译箴7:7 看见一群无知的青年,其中一个实在愚不可及,
思高本箴7:7 分明看见在愚昧人中,在少年人中,有一个无知的少年,
文理本箴7:7 见朴拙少年中、有一乏知识者、
修订本箴7:7 看见在愚蒙人中, 注意到孩儿中有一个无知的青年,
KJV 英箴7:7 And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
NIV 英箴7:7 I saw among the simple, I noticed among the young men, a youth who lacked judgment.
和合本箴7:8 从街上经过,走近淫妇的巷口,直往通她家的路去,
拼音版箴7:8 Cóng jiē shang jīngguò, zǒu jìn yín fù de xiàng kǒu, zhí wǎng tōng tā jiā de lù qù,
吕振中箴7:8 从街上经过、近淫妇那角落,踱入了通她住所的路上,
新译本箴7:8 在街上经过,走近淫妇的住处,向着她的家走去,
现代译箴7:8 他沿着街道走向一个淫荡女人居住的地方去,
当代译箴7:8 他在街上徘徊,走近荡妇所在的巷口,乘着日暮黄昏,天色蒙胧,就窜进了荡妇的家门。
思高本箴7:8 沿着淫妇屋角的街道经过,向她的住宅走去,
文理本箴7:8 经行于衢、近淫妇之巷隅、而诣其室、
修订本箴7:8 从街上经过,靠近她的巷口, 直往她家的路去,
KJV 英箴7:8 Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
NIV 英箴7:8 He was going down the street near her corner, walking along in the direction of her house
和合本箴7:9 在黄昏,或晚上,或半夜,或黑暗之中。
拼音版箴7:9 Zaì huánghūn, huò wǎnshang, huò bàn yè, huò hēiàn zhī zhōng,
吕振中箴7:9 或在黄昏天晚时,或在夜间暗黑中。
新译本箴7:9 那时是黄昏、傍晚,是在夜里,天黑的时候。
现代译箴7:9 晚上天黑以后走过她家门口;
当代译箴7:9 他在街上徘徊,走近荡妇所在的巷口,乘着日暮黄昏,天色蒙胧,就窜进了荡妇的家门。
思高本箴7:9 那时正是黄昏,日已西沉,已入黝黑深夜。
文理本箴7:9 或薄暮黄昏、或中夜幽暗、
修订本箴7:9 在黄昏,在傍晚, 在半夜,黑暗之中。
KJV 英箴7:9 In the twilight, in the evening, in the black and dark night:
NIV 英箴7:9 at twilight, as the day was fading, as the dark of night set in.
和合本箴7:10 看哪,有一个妇人来迎接他,是妓女的打扮,有诡诈的心思。
拼音版箴7:10 Kàn nǎ, yǒu yī ge fùrén lái yíngjiē tā, shì jìnǚ de dǎ bàn, yǒu guǐzhà de xīn sī.
吕振中箴7:10 看哪,有一个妇人来迎接他,是妓女打扮,心思诡秘。
新译本箴7:10 看哪!有一个妇人来迎接他,是妓女的打扮,心存诡诈。
现代译箴7:10 那女人出来迎接他,打扮像一个妓女,心里转着念头。
当代译箴7:10 看哪!那荡妇作了妓女的打扮出来迎接他。她心术不正,
思高本箴7:10 看,有一个女人向他迎面而来──她身穿妓装,存心不轨;
文理本箴7:10 有妇相迎、妓妆心谲、
修订本箴7:10 看哪,有一个女子来迎接他, 是妓女的打扮,有诡诈的心思。
KJV 英箴7:10 And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.
NIV 英箴7:10 Then out came a woman to meet him, dressed like a prostitute and with crafty intent.
和合本箴7:11 这妇人喧嚷,不守约束,在家里停不住脚,
拼音版箴7:11 Zhè fùrén xuān nāng bù shǒu yuē shù, zaì jiā lǐ tíng bù zhù jiǎo.
吕振中箴7:11 这妇人说话嚷嚷,任性不羁;她的脚在家里呆不住。
新译本箴7:11 这妇人喧哗不停,不受约束;她在家里停不住脚。
现代译箴7:11 她向来放荡无耻,常在街上招摇,
当代译箴7:11 放荡不羁,不安於室,
思高本箴7:11 她健谈好荡,不能停留家中:
文理本箴7:11 喧呶不羁、其足弗安于室、
修订本箴7:11 她喧嚷,不守约束, 她的脚在家里留不住,
KJV 英箴7:11 (She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
NIV 英箴7:11 (She is loud and defiant, her feet never stay at home;
和合本箴7:12 有时在街市上,有时在宽阔处,或在各巷口蹲伏,
拼音版箴7:12 Yǒu shí zaì jiēshì shang, yǒu shí zaì kuānkuò chù, huò zaì ge xiàng kǒu dūn fú.
吕振中箴7:12 她有时在街市上,有时在广场上,或在任何转弯抹角的附近潜伏着。
新译本箴7:12 她有时在街上,有时在广场上,或在任何角落旁边藏伏。
现代译箴7:12 这里站站,那里走走,有时候在街道上,有时候在闹市里。
当代译箴7:12 专爱在街头巷尾和市集广场上勾搭。
思高本箴7:12 一会在街头,一会在市场,在每个角落上兜搭──
文理本箴7:12 时而在衢、时而在市、或潜伏于诸隅、
修订本箴7:12 有时在街市,有时在广场, 或在各巷口等候。
KJV 英箴7:12 Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)
NIV 英箴7:12 now in the street, now in the squares, at every corner she lurks.)
和合本箴7:13 拉住那少年人,与他亲嘴,脸无羞耻对他说:
拼音版箴7:13 Lā zhù nà shàonián rén, yǔ tā qīnzuǐ, liǎn wú xiūchǐ duì tā shuō,
吕振中箴7:13 她拉住那少年人,和他亲咀,厚着脸皮对他说∶
新译本箴7:13 她紧拉着那少年人,和他亲嘴,厚颜无耻地对他说:
现代译箴7:13 她拥抱那年轻人,跟他亲吻,嬉皮笑脸地说:
当代译箴7:13 她缠着他,和他亲吻,厚颜无耻地对他说:
思高本箴7:13 她遂上前拥抱那少年,与他接吻,嬉皮笑脸对他说:「
文理本箴7:13 乃搂少者、与之接吻、面无愧色、
修订本箴7:13 她拉住那青年吻他, 厚着脸皮对他说:
KJV 英箴7:13 So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him,
NIV 英箴7:13 She took hold of him and kissed him and with a brazen face she said:
和合本箴7:14 “平安祭在我这里,今日才还了我所许的愿。
拼音版箴7:14 Píngān jì zaì wǒ zhèlǐ. jīnrì cái huán le wǒ suǒ xǔ de yuàn.
吕振中箴7:14 「今天我应该献平安祭;今天我刚还了我所许的愿;
新译本箴7:14 “我曾许愿要献平安祭,今天我刚还了我所许的愿。
现代译箴7:14 「今天我还愿献祭,家里留着祭肉,
当代译箴7:14 “我今天刚献过平安祭,剩下了许多祭肉,
思高本箴7:14 我原许过愿,要献和平祭,今日 得偿还我许的愿。
文理本箴7:14 曰、我今日偿愿、有酬恩祭品、
修订本箴7:14 "我已献了平安祭, 今日我还了所许的愿。
KJV 英箴7:14 I have peace offerings with me; this day have I payed my vows.
NIV 英箴7:14 "I have fellowship offerings at home; today I fulfilled my vows.
和合本箴7:15 因此,我出来迎接你,恳切求见你的面,恰巧遇见了你。
拼音版箴7:15 Yīncǐ, wǒ chūlai yíngjiē nǐ, kenqiú jiàn nǐde miàn, qià qiǎo yùjiàn le nǐ.
吕振中箴7:15 因此我出来迎接你,迫切求见你一面,竟遇见了你了。
新译本箴7:15 因此,我出来迎接你,切切寻找你,终于找到你。
现代译箴7:15 所以我出来找你。我要找你,你果然在这里!
当代译箴7:15 我特意出来迎接你,想和你见面,现在果然见到你了!
思高本箴7:15 所以我走了出来,好能与你相遇;我急切寻找你,可好现在我见了你。
文理本箴7:15 故出迎尔、急欲晤面、兹得相遇、
修订本箴7:15 因此,我出来迎接你, 渴望见你的面,我总算找到你了!
KJV 英箴7:15 Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
NIV 英箴7:15 So I came out to meet you; I looked for you and have found you!
和合本箴7:16 我已经用绣花毯子和埃及线织的花纹布铺了我的床。
拼音版箴7:16 Wǒ yǐ jīng yòng xiùhuā tǎn zǐ, hé Aijí xiàn zhī de huā wén bù, pū le wǒde chuáng.
吕振中箴7:16 我用了绣花毯子做我所铺的,用埃及线织的花纹布做我所盖的。
新译本箴7:16 我已用毯子,埃及线织成的花纹布,铺了我的床;
现代译箴7:16 我已经用埃及的彩色床单铺好了床,
当代译箴7:16 我的床铺上了埃及锦绣床单,盖上绣花毯子;我又用没药、沉香、肉桂把床薰得香喷喷的。
思高本箴7:16 我的床榻已 设了绒毯,放上了埃及的线绣卧单;
文理本箴7:16 我之床榻、铺以裀褥、暨厥绣裯、其线出自埃及、
修订本箴7:16 我已在床上铺好被单, 是埃及麻织的花纹布,
KJV 英箴7:16 I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.
NIV 英箴7:16 I have covered my bed with colored linens from Egypt.
和合本箴7:17 我又用没药、沉香、桂皮薰了我的榻。
拼音版箴7:17 Wǒ yòu yòng mòyào, chénxiāng, guìpí, xūn le wǒde tà.
吕振中箴7:17 又用没药、沉香、桂皮薰了我的床铺。
新译本箴7:17 又用没药、沉香和桂皮,熏了我的榻。
现代译箴7:17 用没药、沉香、桂皮薰了床褥。
当代译箴7:17 我的床铺上了埃及锦绣床单,盖上绣花毯子;我又用没药、沉香、肉桂把床薰得香喷喷的。
思高本箴7:17 又用没药、芦荟和肉桂薰了我的睡床。
文理本箴7:17 已以没药、沈香桂皮、薰我床笫、
修订本箴7:17 又用没药、沉香、桂皮 薰了我的床。
KJV 英箴7:17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
NIV 英箴7:17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes and cinnamon.
和合本箴7:18 你来,我们可以饱享爱情,直到早晨,我们可以彼此亲爱欢乐。
拼音版箴7:18 Nǐ lái, wǒmen keyǐ bǎo xiǎng aì qíng, zhídào zǎochen. wǒmen keyǐ bǐcǐ qīnaì huānlè.
吕振中箴7:18 来吧,我们来饱享爱情到天亮;我们来彼此欢乐于性爱中。
新译本箴7:18 来吧!我们来饱享爱情,直到天亮,我们来在爱中尽情享乐。
现代译箴7:18 来吧,让我们通宵狂欢,拥抱取乐。
当代译箴7:18 来啊,让我们好好地享受春宵,直到天明,在欢爱中尽情取乐吧。
思高本箴7:18 来让我们通宵达旦,饱享爱情;让我们在欢爱中尽情取乐,
文理本箴7:18 其来、尔我饱享爱情、迄于诘朝、以爱情相慰藉、
修订本箴7:18 你来,让我们饱享爱情,直到早晨, 让我们彼此亲爱欢乐。
KJV 英箴7:18 Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
NIV 英箴7:18 Come, let's drink deep of love till morning; let's enjoy ourselves with love!
和合本箴7:19 因为我丈夫不在家,出门行远路,
拼音版箴7:19 Yīnwei wǒ zhàngfu bù zaì jiā, chū mén xíng yuǎn lù.
吕振中箴7:19 因为丈夫不在家,旅行远路去了;
新译本箴7:19 因为我丈夫不在家,远行去了。
现代译箴7:19 我丈夫不在家,出外长途旅行。
当代译箴7:19 我的丈夫带着银子出门远了,不到月圆他是不会回来的。”
思高本箴7:19 因为我的丈夫现不在家,他已出外远行,
文理本箴7:19 男人去家、行于远道、
修订本箴7:19 因为我丈夫不在家, 出门远行,
KJV 英箴7:19 For the goodman is not at home, he is gone a long journey:
NIV 英箴7:19 My husband is not at home; he has gone on a long journey.
和合本箴7:20 他手拿银囊,必到月望才回家。”
拼音版箴7:20 Tā shǒu ná yín náng. bì dào yuè wàng cái huí jiā.
吕振中箴7:20 他手里带着一口袋银子;要到月望才能回家来。」
新译本箴7:20 他手里带着钱袋,要到月圆的时候才回家。”
现代译箴7:20 他随身带了一大笔钱,两星期内不会回家。」
当代译箴7:20 我的丈夫带着银子出门远了,不到月圆他是不会回来的。”
思高本箴7:20 随身带了钱囊,不到月圆不归家。」
文理本箴7:20 手执银囊、望日方归、
修订本箴7:20 他手带钱囊, 要到月圆才回家。"
KJV 英箴7:20 He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.
NIV 英箴7:20 He took his purse filled with money and will not be home till full moon."
和合本箴7:21 淫妇用许多巧言诱他随从,用谄媚的嘴逼他同行。
拼音版箴7:21 Yín fù yòng xǔduō qiǎo yán yòu tā suícóng, yòng chǎnmeì de zuǐbī tā tóngxíng.
吕振中箴7:21 淫妇用许多花言巧语来引诱他,用谄媚的咀强迫他。
新译本箴7:21 淫妇用许多花言巧语引诱他,用谄媚的嘴唇勾引他。
现代译箴7:21 女人用她的媚态引诱他,用花言巧语迷住了他。
当代译箴7:21 荡妇花言巧语地勾引他,用谄媚的话来诱惑他。
思高本箴7:21 淫妇用许多花言巧语笼络他,以谄言媚语勾引他。
文理本箴7:21 妇频以婉言诱之、以谄言强之、
修订本箴7:21 这女子用许多巧言引诱他, 用谄媚的嘴唇催逼他。
KJV 英箴7:21 With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
NIV 英箴7:21 With persuasive words she led him astray; she seduced him with her smooth talk.
和合本箴7:22 少年人立刻跟随她,好像牛往宰杀之地,又像愚昧人带锁链去受刑罚,
拼音版箴7:22 Shàonián rén lìkè gēnsuí tā, hǎoxiàng niú wǎng zǎishā zhī dì, yòu xiàng yúmeì rén daì suǒliàn, qù shòuxíng fá.
吕振中箴7:22 那愚蠢人(传统∶突然间)跟着她走,像牛进屠宰场,像狗被引诱到聼链中(经文有残缺意难确定);
新译本箴7:22 少年人就立刻跟随她,好像牛走向屠房,又像愚妄人带着锁炼去受刑罚,
现代译箴7:22 年轻人跟着她走,像牛被牵去屠宰;像鹿跌进陷阱,
当代译箴7:22 那青年就乖乖地跟着她,像一头被引进屠场的公牛,又像一只自陷圈套的雄鹿,直到利箭射穿他的肝。他真像一只闯进罗网的小鸟,完全不知自己的生命已经危在旦夕!
思高本箴7:22 少年遂跟她去了,好像一只引入屠场的公牛,又像一只自陷圈套的牡鹿,
文理本箴7:22 乃急从之、如牛就屠、如愚者受惩于缧绁、
修订本箴7:22 青年立刻跟随她,好像牛去被宰杀, 又像愚妄人带着脚镣去受刑,
KJV 英箴7:22 He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
NIV 英箴7:22 All at once he followed her like an ox going to the slaughter, like a deer stepping into a noose
和合本箴7:23 直等箭穿他的肝,如同雀鸟急入网罗,却不知是自丧己命。
拼音版箴7:23 Zhí deng jiàn chuān tāde gān, rútóng qiāo diǎo jí rù wǎngluó, què bù zhī shì zì sāng jǐ méng.
吕振中箴7:23 如同鸟儿急入机槛,却不知那会要了它的命;等到有箭穿进它的肝儿(此行原在本节的第一行),却已迟了。
新译本箴7:23 直到箭矢射透他的肝;他仿佛飞鸟投入网罗,并不知道会丧失性命。
现代译箴7:23 被射穿了心窝;像鸟儿飞入罗网,竟不晓得生命在危险中。
当代译箴7:23 那青年就乖乖地跟着她,像一头被引进屠场的公牛,又像一只自陷圈套的雄鹿,直到利箭射穿他的肝。他真像一只闯进罗网的小鸟,完全不知自己的生命已经危在旦夕!
思高本箴7:23 直至箭矢射穿他的心肝;他还像一只跳入罗网的小鸟,不知这与他的性命有关。
文理本箴7:23 至于矢刺其肝、如鸟亟于投网、不知性命攸关、
修订本箴7:23 直到箭穿进他的肝,如同雀鸟急投罗网, 却不知会赔上自己的生命。
KJV 英箴7:23 Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
NIV 英箴7:23 till an arrow pierces his liver, like a bird darting into a snare, little knowing it will cost him his life.
和合本箴7:24 众子啊,现在要听从我,留心听我口中的话!
拼音版箴7:24 Zhòng zǐ a, xiànzaì yào tīng cóng wǒ, liú xīn tīng wǒ kǒu zhōng de huà.
吕振中箴7:24 如今弟子阿,你们要听我,要留心听我口中的训言。
新译本箴7:24 孩子们,现在你们要听从我,留心听我口中的话。
现代译箴7:24 年轻人哪,现在听我说吧;留心听我的话。
当代译箴7:24 孩子啊,你要专心遵循我的教导,
思高本箴7:24 现在,孩子! 你们应听从我,留意我口中的训言:
文理本箴7:24 诸子其听我、聆我口所言、
修订本箴7:24 孩子们,现在要听从我, 要留心听我口中的言语。
KJV 英箴7:24 Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.
NIV 英箴7:24 Now then, my sons, listen to me; pay attention to what I say.
和合本箴7:25 你的心不可偏向淫妇的道,不要入她的迷途。
拼音版箴7:25 Nǐde xīn, bùke piān xiàng yín fù de dào. búyào rù tāde mí tú.
吕振中箴7:25 你的心不可偏向淫妇的路;你不可迷入她的路径;
新译本箴7:25 你的心不可偏向淫妇的道路,也不要迷恋她的路径。
现代译箴7:25 不要让这样的女人迷住你们的心;不要迷迷糊糊地跟着她去。
当代译箴7:25 不要羡慕荡妇那糜烂的生活,不可误入歧途。
思高本箴7:25 不要让你的心倾向她的道路,不要误入她的迷途,
文理本箴7:25 尔心勿偏于其途、勿迷于其径、
修订本箴7:25 你的心不可偏向她的道, 不要误入她的迷途。
KJV 英箴7:25 Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.
NIV 英箴7:25 Do not let your heart turn to her ways or stray into her paths.
和合本箴7:26 因为被她伤害仆倒的不少,被她杀戮的而且甚多。
拼音版箴7:26 Yīnwei beì tā shānghaì pú dǎo de bù shǎo. beì tā shā chuō de érqie shén duō.
吕振中箴7:26 因为她所击倒而死的很多;她所杀戮的实在无数。
新译本箴7:26 因为她使许多人倒毙,被她杀害的实在无数。
现代译箴7:26 她已经毁掉了许多人,造成了无数人的死亡。
当代译箴7:26 因为她已经使许多人仆倒丧命,成为她的牺牲品。
思高本箴7:26 因为她使许多人倒地身亡,连最强健的,都作了她的牺牲。
文理本箴7:26 盖彼所伤而仆者孔多、所杀者甚众、
修订本箴7:26 因为她击倒许多人, 无数的人被她杀戮。
KJV 英箴7:26 For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her.
NIV 英箴7:26 Many are the victims she has brought down; her slain are a mighty throng.
和合本箴7:27 她的家是在阴间之路,下到死亡之宫。
拼音版箴7:27 Tāde jiā shì zaì yīnjiān zhī lù, xià dào sǐwáng zhī gōng.
吕振中箴7:27 她的住所是引到阴间的路,是下到死亡之密宫。
新译本箴7:27 她的家是通往阴间的路,是下到死亡的宫房。
现代译箴7:27 你往她家里去,就是走向阴间,走向通往死亡的捷径!
当代译箴7:27 她的家是通往阴间的道路。
思高本箴7:27 她的家是通往阴府的大道,是引入死境的斜坡。
文理本箴7:27 其家为阴府之路、下及死亡之室、
修订本箴7:27 她的家是在阴间之路, 下到死亡之宫。
KJV 英箴7:27 Her house is the way to hell, going down to the chambers of death.
NIV 英箴7:27 Her house is a highway to the grave, leading down to the chambers of death.
【箴7:1】我儿,你要遵守我的言语,将我的命令存记在心。
【箴7:2】遵守我的命令就得存活。保守我的法则(或作“指教”),好像保守眼中的瞳人,
【箴7:3】系在你指头上,刻在你心版上。
【箴7:4】对智慧说:“你是我的姊妹”,称呼聪明为你的亲人,
【箴7:5】他就保你远离淫妇,远离说谄媚话的外女。
【箴7:6】我曾在我房屋的窗户内,从我窗棂之间往外观看,
【箴7:7】见愚蒙人内,少年人中,分明有一个无知的少年人,
【箴7:8】从街上经过,走近淫妇的巷口,直往通她家的路去,
【箴7:9】在黄昏,或晚上,或半夜,或黑暗之中。
【箴7:10】看哪,有一个妇人来迎接他,是妓女的打扮,有诡诈的心思。
【箴7:11】这妇人喧嚷,不守约束,在家里停不住脚,
【箴7:12】有时在街市上,有时在宽阔处,或在各巷口蹲伏,
【箴7:13】拉住那少年人,与他亲嘴,脸无羞耻对他说:
【箴7:14】“平安祭在我这里,今日才还了我所许的愿。
【箴7:15】因此,我出来迎接你,恳切求见你的面,恰巧遇见了你。
【箴7:16】我已经用绣花毯子和埃及线织的花纹布铺了我的床。
【箴7:17】我又用没药、沉香、桂皮薰了我的榻。
【箴7:18】你来,我们可以饱享爱情,直到早晨,我们可以彼此亲爱欢乐。
【箴7:19】因为我丈夫不在家,出门行远路,
【箴7:20】他手拿银囊,必到月望才回家。”
【箴7:21】淫妇用许多巧言诱他随从,用谄媚的嘴逼他同行。
【箴7:22】少年人立刻跟随她,好像牛往宰杀之地,又像愚昧人带锁链去受刑罚,
【箴7:23】直等箭穿他的肝,如同雀鸟急入网罗,却不知是自丧己命。
【箴7:24】众子啊,现在要听从我,留心听我口中的话!
【箴7:25】你的心不可偏向淫妇的道,不要入她的迷途。
【箴7:26】因为被她伤害仆倒的不少,被她杀戮的而且甚多。
【箴7:27】她的家是在阴间之路,下到死亡之宫。