和合本箴8:1 智慧岂不呼叫?聪明岂不发声?
拼音版箴8:1 Zhìhuì qǐbù hūjiào, cōngming qǐbù fā shēng.
吕振中箴8:1 智慧没有呼叫么?明哲没有出声么?
新译本箴8:1 智慧不是在呼唤,聪明不是在发声吗?
现代译箴8:1 听吧,智慧在呼唤,悟性在呐喊。
当代译箴8:1 智慧不是在叫唤,聪明不是在呼喊吗?
思高本箴8:1 智慧不是在呼唤,明智不是在发出她的呼声吗?
文理本箴8:1 智慧非呼召、明哲非发声乎、
修订本箴8:1 智慧岂不呼唤? 聪明岂不扬声?
KJV 英箴8:1 Doth not wisdom cry? and understanding put forth her voice?
NIV 英箴8:1 Does not wisdom call out? Does not understanding raise her voice?
和合本箴8:2 他在道旁高处的顶上,在十字路口站立。
拼音版箴8:2 Tā zaì dào páng gāo chù de dǐng shang, zaì shízìlùkǒu zhàn lì.
吕振中箴8:2 她在道路高处之顶点,在十字路口站立着;
新译本箴8:2 它在路旁高处的最高点,在十字路口站着;
现代译箴8:2 她站在路旁的冈上,站在十字路口。
当代译箴8:2 在山冈的通道,十字街头,到处都有她的踪影;
思高本箴8:2 她站在高岗上,站在通衢大道上,
文理本箴8:2 立于路旁之阜上、四达之衢中、
修订本箴8:2 她站立在十字路口, 在道路旁高处的顶上,
KJV 英箴8:2 She standeth in the top of high places, by the way in the places of the paths.
NIV 英箴8:2 On the heights along the way, where the paths meet, she takes her stand;
和合本箴8:3 在城门旁,在城门口,在城门洞,大声说:
拼音版箴8:3 Zaì chéng mén páng, zaì chéng ménkǒu, zaì chéng mén dòng, dàshēng shuō,
吕振中箴8:3 在城门旁呼叫(传统∶在城门口),在城门洞的出入口呼喊着,说∶
新译本箴8:3 在城门旁,在城门口,在进城门的空地上大声呼喊:
现代译箴8:3 她在城门口,在城门边,呼喊说:
当代译箴8:3 她在城门口宣告说:
思高本箴8:3 她在城门口,在城入口处大声喊说:
文理本箴8:3 在于邑门、入邑之区、月城之场、大声呼曰、
修订本箴8:3 在城门旁,城门口, 入口处,她呼喊:
KJV 英箴8:3 She crieth at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors.
NIV 英箴8:3 beside the gates leading into the city, at the entrances, she cries aloud:
和合本箴8:4 “众人哪,我呼叫你们,我向世人发声,
拼音版箴8:4 Zhòngrén nǎ, wǒ hūjiào nǐmen. wǒ xiàng shìrén fà shēng,
吕振中箴8:4 「人哪,我是向你们呼叫的;我的声音是向人类发的∶
新译本箴8:4 “众人哪!我向你们呼唤,对世人发声。
现代译箴8:4 人类呀,我向你们诉说;我向地上的每一个人呼吁。
当代译箴8:4 “世人啊,我向你们呼唤!这是我对全人类发出的呼吁。
思高本箴8:4 人呀! 我在向你们呼唤,我在对人子发出呼声:
文理本箴8:4 人欤、我向尔曹呼召、我向世人扬声、
修订本箴8:4 "人哪,我呼唤你们, 我向世人扬声。
KJV 英箴8:4 Unto you, O men, I call; and my voice is to the sons of man.
NIV 英箴8:4 "To you, O men, I call out; I raise my voice to all mankind.
和合本箴8:5 说,愚蒙人哪,你们要会悟灵明;愚昧人哪,你们当心里明白!
拼音版箴8:5 Shuō, yúmeì rén nǎ, nǐmen yào huì wù líng míng. yúmeì rén nǎ, nǐmen dāngxīn lǐ míngbai.
吕振中箴8:5 愚蠢人哪,你们要会悟『精明』之真谛;愚顽人哪,你们要明白智慧之心。
新译本箴8:5 愚蒙人哪!你们要学习精明;愚昧人哪!你们心里要明白事理。
现代译箴8:5 你们幼稚吗?要学习机智!你们愚蠢吗?要追求见识!
当代译箴8:5 无知的人哪,快学会谨慎自持!愚蠢的人哪,快学习明辨心思!
思高本箴8:5 幼稚的人,你们应学习机智;愚昧的人,你们应学习聪明。
文理本箴8:5 尔曹庸人、当知听睿、愚者心宜通明、
修订本箴8:5 愚蒙人哪,你们要学习灵巧, 愚昧人哪,你们的心要明辨。
KJV 英箴8:5 O ye simple, understand wisdom: and, ye fools, be ye of an understanding heart.
NIV 英箴8:5 You who are simple, gain prudence; you who are foolish, gain understanding.
和合本箴8:6 你们当听,因我要说极美的话,我张嘴要论正直的事。
拼音版箴8:6 Nǐmen dāng tīng, yīn wǒ yào shuō jí mei de huà. wǒ zhāng zuǐyào lún zhèngzhí de shì.
吕振中箴8:6 你们要听,因为我要讲对的事(传统∶高贵的事);我的咀唇要说出正直的事。
新译本箴8:6 你们听着,因为我要讲论极美的事,我要开口说正直的事;
现代译箴8:6 听我卓越的言词吧;我告诉你们的话都对。
当代译箴8:6 你们听啊,我要说的是优美的事,开口谈论的也是正直的事。
思高本箴8:6 你们且听,因为我要讲论卓绝的事,开口述说正直的事。
文理本箴8:6 我言殊善、启口皆正、尔其听之、
修订本箴8:6 你们当听,因我要说尊贵的事, 我要张开嘴唇讲正直的事。
KJV 英箴8:6 Hear; for I will speak of excellent things; and the opening of my lips shall be right things.
NIV 英箴8:6 Listen, for I have worthy things to say; I open my lips to speak what is right.
和合本箴8:7 我的口要发出真理;我的嘴憎恶邪恶。
拼音版箴8:7 Wǒde kǒu yào fāchū zhēnlǐ. wǒde zuǐzēngwù xiéè.
吕振中箴8:7 因为我的口要表扬真理;我咀唇厌恶的是邪恶。
新译本箴8:7 我的口要论述真理,我的嘴唇厌恶邪恶。
现代译箴8:7 我所说的是真理;我憎恨虚谎。
当代译箴8:7 我的口要传扬真理;邪恶的话,为我所不齿。
思高本箴8:7 的确,我的口只畅谈真理,我厌恶虚诈的唇舌。
文理本箴8:7 我口出真诚、我唇绝邪恶、
修订本箴8:7 我的口要发出真理, 我的嘴唇憎恶邪恶。
KJV 英箴8:7 For my mouth shall speak truth; and wickedness is an abomination to my lips.
NIV 英箴8:7 My mouth speaks what is true, for my lips detest wickedness.
和合本箴8:8 我口中的言语都是公义,并无弯曲乖僻。
拼音版箴8:8 Wǒ kǒu zhōng de yányǔ, dōu shì gōngyì, bìng wú wānqū guāi pì.
吕振中箴8:8 我口中说的话都是对的,并无弯曲或乖僻于其中。
新译本箴8:8 我口里的一切话都是公义的,毫无弯曲欺诈。
现代译箴8:8 我的话都真实无伪,没有歪曲,没有乖谬。
当代译箴8:8 我所说的都是公义,并没有歪曲和乖僻的话。
思高本箴8:8 凡我口述的,无不正直,毫无歪曲或乖僻。
文理本箴8:8 我口所言皆义、无邪曲、无乖谬、
修订本箴8:8 我口中的言语都是公义, 并无奸诈和歪曲。
KJV 英箴8:8 All the words of my mouth are in righteousness; there is nothing froward or perverse in them.
NIV 英箴8:8 All the words of my mouth are just; none of them is crooked or perverse.
和合本箴8:9 有聪明的以为明显,得知识的以为正直。
拼音版箴8:9 Yǒu cōngming de yǐwéi míngxiǎn, dé zhīshi de yǐwéi zhèngzhí.
吕振中箴8:9 明达的人都看为对,寻得知识的人都以为正直。
新译本箴8:9 我的话对明理的人,都是对的;对得着知识的人,都是正直的。
现代译箴8:9 对有见识的人来说,一切清楚;对通达的人来说,一切明确。
当代译箴8:9 明白事理的人可以领悟;有知识的人都以此为是。
思高本箴8:9 我的话为明白的人是诚实的,为有智识的人是正确的。
文理本箴8:9 通达者以为明晰、有识者以为正直、
修订本箴8:9 聪明人看为正确, 有知识的,都以为正直。
KJV 英箴8:9 They are all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge.
NIV 英箴8:9 To the discerning all of them are right; they are faultless to those who have knowledge.
和合本箴8:10 你们当受我的教训,不受白银,宁得知识,胜过黄金。
拼音版箴8:10 Nǐmen dāng shòu wǒde jiàoxun, bù shòu bái yín. níng dé zhīshi, shēng guo huángjīn.
吕振中箴8:10 你们要接受我的管教,别接受白银;宁得知识,胜得精选的金;
新译本箴8:10 你们要接受我的教训,不要银子;宁愿得着知识,胜过精金;
现代译箴8:10 宁愿选择我的训诲,不取白银;宁愿接受智识,不取精金。
当代译箴8:10 你们应当受我的教训,不要贪慕银子;宁愿得着知识,也不要渴慕黄金。
思高本箴8:10 你们应听取我的教训,而不要银子;应汲取智识,而不取纯金;
文理本箴8:10 宁受我训、不受白银、宜得知识、胜于精金、
修订本箴8:10 你们当领受我的训诲,胜过领受银子, 宁得知识,强如得上选的金子。
KJV 英箴8:10 Receive my instruction, and not silver; and knowledge rather than choice gold.
NIV 英箴8:10 Choose my instruction instead of silver, knowledge rather than choice gold,
和合本箴8:11 因为智慧比珍珠(或作“红宝石”)更美,一切可喜爱的,都不足与比较。
拼音版箴8:11 Yīnwei zhìhuì bǐ zhēnzhū ( huò zuò hóngbǎoshí ) gèng mei. yīqiè ke xǐaì de, dōu bùzú yǔ bǐjiào.
吕振中箴8:11 因为智慧比红宝石美好;你一切所喜爱的都比不上她。
新译本箴8:11 因为智慧比红宝石更好,你一切所喜爱的都不能和智慧比较。
现代译箴8:11 我是智慧,我胜过珠宝;你所追求的没有一件比得上我。
当代译箴8:11 智慧实在比珠宝更珍贵,所有可爱的东西都不可与之相比。”
思高本箴8:11 因为智慧胜过任何珍珠,任何可贪恋的事都不能与她伦比。
文理本箴8:11 盖智慧愈于珍珠、凡可慕者、无足比拟、
修订本箴8:11 "因为智慧比宝石更美, 一切可喜爱的都不足与其比较。
KJV 英箴8:11 For wisdom is better than rubies; and all the things that may be desired are not to be compared to it.
NIV 英箴8:11 for wisdom is more precious than rubies, and nothing you desire can compare with her.
和合本箴8:12 我智慧以灵明为居所,又寻得知识和谋略。
拼音版箴8:12 Wǒ zhìhuì yǐ líng míng wèi jū suǒ, yòu xún dé zhīshi hé móu lüè.
吕振中箴8:12 我、智慧、和精明同居;知识和谋略我都寻得到。
新译本箴8:12 我──智慧──和精明同住,我又获得知识和谋略。
现代译箴8:12 我是智慧,我有见识;我有智识,有健全的判断力。
当代译箴8:12 “我智慧和慎思相辅相成,我晓得在哪里发掘知识和才智。
思高本箴8:12 我──智慧──与机智同居,拥有知识和见识。
文理本箴8:12 维我智慧、以聪明为居所、考究知识精明、
修订本箴8:12 我-智慧以灵巧为居所, 又寻得知识和智谋。
KJV 英箴8:12 I wisdom dwell with prudence, and find out knowledge of witty inventions.
NIV 英箴8:12 "I, wisdom, dwell together with prudence; I possess knowledge and discretion.
和合本箴8:13 敬畏耶和华,在乎恨恶邪恶。那骄傲、狂妄并恶道,以及乖谬的口,都为我所恨恶。
拼音版箴8:13 Jìngwèi Yēhéhuá, zaìhu hèn è xiéè. nà jiāoào, kuáng wàng, bìng è dào, yǐjí guāi miù de kǒu, dōu wèi wǒ suǒ hèn è.
吕振中箴8:13 [敬畏永恒主便是恨恶坏事;骄慢、狂傲、坏事的路、乖张的口、我都恨恶。]
新译本箴8:13 敬畏耶和华就是恨恶邪恶;骄傲、狂妄、邪恶的行为、乖谬的口,我都恨恶。
现代译箴8:13 敬畏上主就是恨恶邪恶;我恨恶骄傲、狂妄,讨厌邪僻和谎言。
当代译箴8:13 敬畏主就要憎恨邪恶,恨恶傲慢骄横、谎言和恶行。
思高本箴8:13 敬畏上主,就是憎恨邪恶傲慢骄横,邪恶的行径和欺诈的口舌,我都憎恶。
文理本箴8:13 寅畏耶和华、在于恶恶、骄慢狂妄、恶行谬口、我皆恶之、
修订本箴8:13 敬畏耶和华就是恨恶邪恶; 我恨恶骄傲、狂妄、恶道,和乖谬的口。
KJV 英箴8:13 The fear of the LORD is to hate evil: pride, and arrogancy, and the evil way, and the froward mouth, do I hate.
NIV 英箴8:13 To fear the LORD is to hate evil; I hate pride and arrogance, evil behavior and perverse speech.
和合本箴8:14 我有谋略和真知识,我乃聪明,我有能力。
拼音版箴8:14 Wǒ yǒu móu lüè, hé zhēn zhīshi. wǒ nǎi cōngming. wǒ yǒu nénglì.
吕振中箴8:14 我有计画和谋略;我乃明达;我有能力。
新译本箴8:14 我有才智和大智慧,我有聪明,我有能力。
现代译箴8:14 我有计划,我有才智。我明达,我坚强。
当代译箴8:14 我有机智和真知,又有卓越的见解和大能。
思高本箴8:14 机谋才智,属我所有;聪明勇敢,亦属於我。
文理本箴8:14 我有良谋真智、我乃明哲、我具能力、
修订本箴8:14 我有策略和健全的知识, 我聪明,又有能力。
KJV 英箴8:14 Counsel is mine, and sound wisdom: I am understanding; I have strength.
NIV 英箴8:14 Counsel and sound judgment are mine; I have understanding and power.
和合本箴8:15 帝王借我坐国位;君王藉我定公平。
拼音版箴8:15 Dì wáng jiè wǒ zuò guó wèi. jūnwáng jiè wǒ déng gōngping.
吕振中箴8:15 靠着我、君王掌王权;人君定公义的律例;
新译本箴8:15 君王藉我掌权,统治者藉我制定法纪。
现代译箴8:15 我辅佐君王统治,协助统治者制定公正的法律。
当代译箴8:15 帝王安邦定国,审判官秉公行义,领袖执掌政权,贵胄治理天下,都是倚靠我才能成事的。
思高本箴8:15 藉着我,君王执政,元首秉公行义;
文理本箴8:15 列王恃我秉钧、牧伯恃我宣义、
修订本箴8:15 君王藉我治国, 王子藉我定公平,
KJV 英箴8:15 By me kings reign, and princes decree justice.
NIV 英箴8:15 By me kings reign and rulers make laws that are just;
和合本箴8:16 王子和首领,世上一切的审判官,都是借我掌权。
拼音版箴8:16 Wáng zǐ hé shǒulǐng, shìshang yīqiè de shenpàn guān, dōu shì jiè wǒ zhǎngquán.
吕振中箴8:16 靠着我、王子能治国;权贵能管理大地(传统∶一切管理公义的)。
新译本箴8:16 领袖、贵族和所有公义的审判官,都藉我治国。
现代译箴8:16 地上每一个统治者都倚靠我;执政者和贵族不能没有我。
当代译箴8:16 帝王安邦定国,审判官秉公行义,领袖执掌政权,贵胄治理天下,都是倚靠我才能成事的。
思高本箴8:16 藉着我,统治者统治,王侯治理邦土。
文理本箴8:16 侯伯显贵、世上士师、恃我操权、
修订本箴8:16 王公贵族,所有公义的审判官, 都藉我掌权。
KJV 英箴8:16 By me princes rule, and nobles, even all the judges of the earth.
NIV 英箴8:16 by me princes govern, and all nobles who rule on earth.
和合本箴8:17 爱我的,我也爱他;恳切寻求我的,必寻得见。
拼音版箴8:17 Aì wǒde, wǒ ye aì tā. kenqiè xúnqiú wǒde, bì xún dé jiàn.
吕振中箴8:17 爱我的、我也爱他们;恳切寻求我的、必寻得到我。
新译本箴8:17 爱我的,我必爱他;殷切寻找我的,必定寻见。
现代译箴8:17 爱我的,我也爱他;寻找我的,一定找到。
当代译箴8:17 爱我的,我也爱他,恳切寻求我的,必能寻见。
思高本箴8:17 我爱那爱我的人;凡寻求我的,必找着我。
文理本箴8:17 爱我者、我亦爱之、勤求我者、则必得之、
修订本箴8:17 爱我的,我也爱他, 恳切寻求我的,必寻见。
KJV 英箴8:17 I love them that love me; and those that seek me early shall find me.
NIV 英箴8:17 I love those who love me, and those who seek me find me.
和合本箴8:18 丰富尊荣在我;恒久的财并公义也在我。
拼音版箴8:18 Fēngfù zūnróng zaì wǒ. héng jiǔ de cái bìng gōngyì ye zaì wǒ.
吕振中箴8:18 财富尊荣乃在于我;持久的富裕和正份的财宝也在于我。
新译本箴8:18 财富和尊荣是我的,恒久的财产和公义也是我的。
现代译箴8:18 财富荣誉由我施与;富贵成功都在於我。
当代译箴8:18 富贵尊荣,恒产公义,全属於我。
思高本箴8:18 富贵荣誉, 产正义,都属我有。
文理本箴8:18 丰富尊荣与我偕、恒产公义与我俱、
修订本箴8:18 财富和尊荣在我, 恒久的财宝和繁荣也在我。
KJV 英箴8:18 Riches and honour are with me; yea, durable riches and righteousness.
NIV 英箴8:18 With me are riches and honor, enduring wealth and prosperity.
和合本箴8:19 我的果实胜过黄金,强如精金;我的出产超乎高银。
拼音版箴8:19 Wǒde guǒ shí shèng guo huángjīn. jiàng rú jīng jīn, wǒde chūchǎn chāo hū gāo yín.
吕振中箴8:19 我的果实胜过黄金和鍊净的金;我的出产强于精选的银子。
新译本箴8:19 我的果实胜过黄金,胜过精金,我的出产胜过纯银。
现代译箴8:19 你从我得的,胜过精金,胜过最纯净的银子。
当代译箴8:19 我的果实,比精金更美好;我的出产,比纯银更珍贵。
思高本箴8:19 我的果实,胜过黄金纯金;我的出产,比净银还要宝贵。
文理本箴8:19 我之果实、愈于黄金精金、我之出产、愈于佳银、
修订本箴8:19 我的果实胜过金子,强如纯金, 我的出产超乎上选的银子。
KJV 英箴8:19 My fruit is better than gold, yea, than fine gold; and my revenue than choice silver.
NIV 英箴8:19 My fruit is better than fine gold; what I yield surpasses choice silver.
和合本箴8:20 我在公义的道上走,在公平的路中行,
拼音版箴8:20 Wǒ zaì gōngyì dào shang zǒu, zaì gōngping de lù shang zhōng xíng.
吕振中箴8:20 我在公义的路上走,在公平的路径中行;
新译本箴8:20 我走在公义的道上,行在公正的路上,
现代译箴8:20 我走在正直道上;我在正义的路上行进。
当代译箴8:20 我在公义的道上奔走,在公平的路上前行。
思高本箴8:20 我走在正义的路上,走在公平的路上,
文理本箴8:20 我行于公义之途、履于公平之径、
修订本箴8:20 我在公义的道上走, 在公平的路中行,
KJV 英箴8:20 I lead in the way of righteousness, in the midst of the paths of judgment:
NIV 英箴8:20 I walk in the way of righteousness, along the paths of justice,
和合本箴8:21 使爱我的承受货财,并充满他们的府库。
拼音版箴8:21 Shǐ aì wǒde chéngshòu huò cái, bìng chōngmǎn tāmende fǔ kù.
吕振中箴8:21 使爱我的承受资产,使他们的府库充盈满溢。
新译本箴8:21 使爱我的承受财产,使他们的府库满溢。
现代译箴8:21 我把财富赐给爱我的人;我用财宝充满他的家。
当代译箴8:21 我赐财宝给爱我的人,使他们的宝库充盈。”
思高本箴8:21 使爱我者获得产业,充满他们的宝库。
文理本箴8:21 使爱我者得厥货财、充其府库、○
修订本箴8:21 使爱我的承受财产, 充满他们的库房。
KJV 英箴8:21 That I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasures.
NIV 英箴8:21 bestowing wealth on those who love me and making their treasuries full.
和合本箴8:22 在耶和华造化的起头,在太初创造万物之先,就有了我。
拼音版箴8:22 Zaì Yēhéhuá zào huā de qǐtóu, zaì taì chū chuàngzào wànwù zhī xiān, jiù yǒu le wǒ.
吕振中箴8:22 在永恒主行化之起头、他就造了我,做他从太初所作的头一项。
新译本箴8:22 在耶和华创造的开始,在太初创造一切以先,就有了我。
现代译箴8:22 上主在造化之初,在亘古,他先造我。
当代译箴8:22 “在造化的起头,万物的创造以先,就已经有了我。
思高本箴8:22 上主自始即拿我作他行动的起始,作他作为的开端:
文理本箴8:22 耶和华造我、在其经营之始、古昔造化之先、
修订本箴8:22 "耶和华在造化的起头, 在太初创造万物之先,就有了我。
KJV 英箴8:22 The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old.
NIV 英箴8:22 "The LORD brought me forth as the first of his works, before his deeds of old;
和合本箴8:23 从亘古,从太初,未有世界以前,我已被立。
拼音版箴8:23 Cóng gèn gǔ, cóng taì chū, wèi yǒu shìjiè yǐqián, wǒ yǐ beì lì.
吕振中箴8:23 从亘古、从起初、从地之起点开始以前,他就立了我。
新译本箴8:23 在亘古、在太初,在未有大地之前,我已经被立;
现代译箴8:23 在太初,大地成形之前,我就被造。
当代译箴8:23 大地还没有形成,远在太初的,我已经被坚立。
思高本箴8:23 大地还没有形成以前,远自太古,从无始我已被立;
文理本箴8:23 自永古、自元始、于地未有之先、我已被建、
修订本箴8:23 从亘古,从太初, 未有大地以前,我已被立。
KJV 英箴8:23 I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was.
NIV 英箴8:23 I was appointed from eternity, from the beginning, before the world began.
和合本箴8:24 没有深渊,没有大水的泉源,我已生出。
拼音版箴8:24 Méiyǒu shēn yuān, méiyǒu dà shuǐ de quányuán, wǒ yǐ shēng chū.
吕振中箴8:24 没有深渊、没有浩瀚之水的泉源以先,我已诞生。
新译本箴8:24 没有深渊,没有大水的泉源以先,我已经出生。
现代译箴8:24 在海洋尚未出现,在有浩瀚的水源之前,我就出生。
当代译箴8:24 没有深渊,没有泉源以前,我已经诞生了。
思高本箴8:24 深渊还没有存在,水泉还没有涌出以前,我已受生;
文理本箴8:24 未有深渊、未有涌泉、我已生焉、
修订本箴8:24 没有深渊, 没有大水的泉源,我已出生。
KJV 英箴8:24 When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water.
NIV 英箴8:24 When there were no oceans, I was given birth, when there were no springs abounding with water;
和合本箴8:25 大山未曾奠定,小山未有之先,我已生出。
拼音版箴8:25 Dà shān wèicéng diàn déng, xiǎo shān wèi yǒu zhī xiān, wǒ yǐ shēng chū.
吕振中箴8:25 大山未曾奠下,小山未有之先,我已诞生;
新译本箴8:25 大山未曾奠定,小山未有以先,我已经出生。
现代译箴8:25 在大山没有被造,小山还没有立足,我已经存在。
当代译箴8:25 大山小丘没有奠定,大地、原野和世上还没有尘埃之先,我已经出生了。
思高本箴8:25 山岳还没有奠定,丘陵还没有存在以前,我已受生。
文理本箴8:25 山岳未奠、冈陵未有、
修订本箴8:25 大山未曾奠定, 小山未有之先,我已出生。
KJV 英箴8:25 Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth:
NIV 英箴8:25 before the mountains were settled in place, before the hills, I was given birth,
和合本箴8:26 耶和华还没有创造大地和田野,并世上的土质,我已生出。
拼音版箴8:26 Yēhéhuá hái méiyǒu chuàngzào dàdì, hé tiānye, bìng shìshang de tǔ zhì, wǒ yǐ shēng chū.
吕振中箴8:26 那时永恒主还没有造大地和原野(意难确定),也未曾造世界上尘土之头一团(意难确定)。
新译本箴8:26 那时,耶和华还没有造大地和田野,也没有造地上的泥土。
现代译箴8:26 那时,上帝还没有造大地和田野,连一小撮尘土也还没有。
当代译箴8:26 大山小丘没有奠定,大地、原野和世上还没有尘埃之先,我已经出生了。
思高本箴8:26 那时,上主还没有创造大地、原野、和世上土壤的原质;
文理本箴8:26 大地田野、世之土壤、尚未缔造、我已在焉、
修订本箴8:26 那时,他还没有创造大地和田野, 并世上头一撮尘土。
KJV 英箴8:26 While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world.
NIV 英箴8:26 before he made the earth or its fields or any of the dust of the world.
和合本箴8:27 他立高天,我在那里;他在渊面的周围划出圆圈,
拼音版箴8:27 Tā lì gāo tiān, wǒ zaì nàli. tā zaì yuān miàn de zhōuwéi, huá chū yuán quān,
吕振中箴8:27 他立定了天,我在那里;他在深渊面上画了天穹,
新译本箴8:27 他立定诸天的时候,我在那里;他在渊面上界划地平线的时候,我在那里;
现代译箴8:27 他还没有安设天空,还没有在海面上划地平线,我已经在那里。
当代译箴8:27 主建立高天的时候,我已经在场。主在深渊上面划出地平线,
思高本箴8:27 当他建立高天时,我已在场;当他在深渊之上划出穹苍时,
文理本箴8:27 上帝建立诸天、使穹苍环海面、我已在焉、
修订本箴8:27 他立高天,我在那里, 他在渊面的周围划出圆圈,
KJV 英箴8:27 When he prepared the heavens, I was there: when he set a compass upon the face of the depth:
NIV 英箴8:27 I was there when he set the heavens in place, when he marked out the horizon on the face of the deep,
和合本箴8:28 上使穹苍坚硬,下使渊源稳固,
拼音版箴8:28 Shang shǐ qióng cāng jiānyìng, xià shǐ yuānyuán wengù,
吕振中箴8:28 使云霄坚固于上面,使深渊的水泉稳定;
新译本箴8:28 他上使穹苍坚固,下使深渊的水泉稳定;
现代译箴8:28 上帝在天空布置云彩,在海洋开放水源,
当代译箴8:28 铺盖云层,固定深渊的泉源,
思高本箴8:28 当他上使穹苍稳立,下使渊源固定时,
文理本箴8:28 上坚霄汉、下固渊泉、
修订本箴8:28 上使穹苍坚硬, 下使渊源稳固,
KJV 英箴8:28 When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep:
NIV 英箴8:28 when he established the clouds above and fixed securely the fountains of the deep,
和合本箴8:29 为沧海定出界限,使水不越过他的命令,立定大地的根基。
拼音版箴8:29 Wèi cāng hǎi déng chū jiè xiàn, shǐ shuǐ bù yuèguò tāde mìnglìng, lìdéng dàdì de gēnjī.
吕振中箴8:29 他为洋海定出界限,叫水不越犯他的命令,他又画定了大地的根基;
新译本箴8:29 他为海洋定出界限,海水不能越过他的命令,他又划定大地的根基;
现代译箴8:29 为海水定界限,不使它越出范围;在他为大地奠定根基的时候,我已经在那里。
当代译箴8:29 划定沧海的界限,使它不得侵越陆地,给大地奠定根基的时候,
思高本箴8:29 当他为沧海划定界限,令水不要越境,给大地奠定基础时,
文理本箴8:29 定海之界、使水不违其命、建立大地之基、
修订本箴8:29 为沧海定出范围,使水不越过界限, 奠定大地的根基。
KJV 英箴8:29 When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth:
NIV 英箴8:29 when he gave the sea its boundary so the waters would not overstep his command, and when he marked out the foundations of the earth.
和合本箴8:30 那时,我在他那里为工师,日日为他所喜爱,常常在他面前踊跃,
拼音版箴8:30 Nàshí, wǒ zaì Tānàli wèi gōng shī, rì rì wèi tā suǒ xǐaì, chángcháng zaì tā miànqián yǒng yuè,
吕振中箴8:30 那时我在他身边为小孩(或译∶工头),天天愉快喜悦(或仿七十字及叙利亚作∶『天天为他所喜悦』),时时在他面前嬉戏,
新译本箴8:30 那时,我在他身边作工匠,每天都充满喜乐,时常在他面前欢笑,
现代译箴8:30 我在他旁边像一个工程师〔或译:小孩子〕,是他每日的喜乐;我常常在他面前欢跃:
当代译箴8:30 我早已在他身旁。这一切都是他藉着我创造的,我天天叫他欢喜,常常在他面前雀跃;
思高本箴8:30 我已在他身旁,充作技师。那时,我天天是他的喜悦,不断在他前欢跃,
文理本箴8:30 斯时也、我与之俱、为其工师、日为所悦、恒欢忭于其前、
修订本箴8:30 那时,我在他旁边为工程师, 天天充满喜乐,时时在他面前欢笑,
KJV 英箴8:30 Then I was by him, as one brought up with him: and I was daily his delight, rejoicing always before him;
NIV 英箴8:30 Then I was the craftsman at his side. I was filled with delight day after day, rejoicing always in his presence,
和合本箴8:31 踊跃在他为人预备可住之地,也喜悦住在世人之间。
拼音版箴8:31 Yǒng yuè zaì tā wéirén yùbeì ke zhù zhī dì, ye xǐyuè zhù zaì shìrén zhī jiān.
吕振中箴8:31 嬉戏于世界、于他的大地,跟人类一同喜悦。
新译本箴8:31 在他的大地上欢笑,和世人一同喜乐。
现代译箴8:31 喜欢他的世界,喜爱世上的人。
当代译箴8:31 我在他所创造的大地上欢腾,我乐於住在世人中间。”
思高本箴8:31 欢跃於尘寰之间,乐与世人共处。
文理本箴8:31 且欢忭于尘寰、乐与世人相偕、○
修订本箴8:31 在他的全地欢笑, 喜爱住在人世间。
KJV 英箴8:31 Rejoicing in the habitable part of his earth; and my delights were with the sons of men.
NIV 英箴8:31 rejoicing in his whole world and delighting in mankind.
和合本箴8:32 众子啊,现在要听从我,因为谨守我道的,便为有福。
拼音版箴8:32 Zhòng zǐ a, xiànzaì yào tīng cóng wǒ. yīnwei jǐn shǒu wǒ dào de, biàn wèi yǒu fú.
吕振中箴8:32 如今弟子阿,你们要听我;遵守我的道路的有福阿!
新译本箴8:32 孩子们,现在你们要听从我;持守我道路的,是有福的。
现代译箴8:32 年轻人哪,现在要听从我,照我的话做,你们就有快乐。
当代译箴8:32 “孩子啊,你们要听从我的指示,谨守我的教训,作一个有智慧的人,一点也不可以疏忽。遵循我教导的人是必然蒙福的。
思高本箴8:32 那麽,我儿,你们且听我:遵循我道路的人是有福的。
文理本箴8:32 诸子听我、守我道者、其有福矣、
修订本箴8:32 "孩子们,现在要听从我, 谨守我道的有福了。
KJV 英箴8:32 Now therefore hearken unto me, O ye children: for blessed are they that keep my ways.
NIV 英箴8:32 "Now then, my sons, listen to me; blessed are those who keep my ways.
和合本箴8:33 要听教训,就得智慧,不可弃绝。
拼音版箴8:33 Yào tīng jiàoxun, jiù de zhìhuì, bùke qìjué.
吕振中箴8:33 你们要听从管教,就可得着智慧;不可规避她。
新译本箴8:33 你们要听从教训,要作智慧人,不可离弃教训。
现代译箴8:33 听从你们所受的教训,要追求智慧,不可拒绝它。
当代译箴8:33 “孩子啊,你们要听从我的指示,谨守我的教训,作一个有智慧的人,一点也不可以疏忽。遵循我教导的人是必然蒙福的。
思高本箴8:33 你们该听从教训,做一智慧人,不要把她抛弃。
文理本箴8:33 听训勿违、而得智慧、
修订本箴8:33 要听训诲,得智慧, 不可弃绝。
KJV 英箴8:33 Hear instruction, and be wise, and refuse it not.
NIV 英箴8:33 Listen to my instruction and be wise; do not ignore it.
和合本箴8:34 听从我,日日在我门口仰望,在我门框旁边等候的,那人便为有福。
拼音版箴8:34 Tīng cóng wǒ, rì rì zaì wǒ ménkǒu yǎngwàng, zaì wǒ ménkuàng pángbiān denghòu de, nà rén biàn wèi yǒu fú.
吕振中箴8:34 听我的人有福阿!这等人天天在我门口仰望着,在我门框边守候着。
新译本箴8:34 听从我,天天在我门口警醒仰望,在我门框旁边守候的人,是有福的。
现代译箴8:34 听从我话的人多麽有福啊!他天天守在我门口,在我家门边等候。
当代译箴8:34 凡听从我的话,在我的门口天天守候的人有福了,
思高本箴8:34 凡听从我言,天天在我门前守候,在我门框旁侍立的人,是有福的。
文理本箴8:34 听从我言、日伺我门、侍于门柱、其有福矣、
修订本箴8:34 听从我,天天在我门口守望, 在我门框旁等候的,那人有福了。
KJV 英箴8:34 Blessed is the man that heareth me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors.
NIV 英箴8:34 Blessed is the man who listens to me, watching daily at my doors, waiting at my doorway.
和合本箴8:35 因为寻得我的,就寻得生命,也必蒙耶和华的恩惠。
拼音版箴8:35 Yīnwei xún dé wǒde, jiù xún dé shēngmìng, ye bì méng Yēhéhuá de ēnhuì.
吕振中箴8:35 因为寻得智慧的、是寻得生命;他是从永恒主取得恩悦。
新译本箴8:35 因为找到我的,就找到生命,他也必得着耶和华的恩惠。
现代译箴8:35 找到我,就是找到生命;他会获得上主的恩惠。
当代译箴8:35 因为找到我的,便找到了生命,他也必蒙主的宠爱。
思高本箴8:35 因为谁找到我,便是找到生命,他必由上主获得恩宠。
文理本箴8:35 得我者则得生、并蒙耶和华之恩宠、
修订本箴8:35 因为寻得我的,就寻得生命, 他必蒙耶和华的恩惠。
KJV 英箴8:35 For whoso findeth me findeth life, and shall obtain favour of the LORD.
NIV 英箴8:35 For whoever finds me finds life and receives favor from the LORD.
和合本箴8:36 得罪我的,却害了自己的性命;恨恶我的,都喜爱死亡。”
拼音版箴8:36 Dé zuì wǒde, què haì le zìjǐ de xìngméng. hèn è wǒde, dōu xǐaì sǐwáng.
吕振中箴8:36 没寻得我的、却害了自己;凡恨恶我的、就是喜爱死亡。」
新译本箴8:36 得罪我的,是伤害自己;凡是恨恶我的,就是喜爱死亡。”
现代译箴8:36 没有找到我的人是伤害自己;恨我的人就是喜爱死亡。
当代译箴8:36 凡得罪我的就是残害自己,憎恨我的,是自取灭亡。”
思高本箴8:36 但是那得罪我的,等於伤害自己;凡 憎恨我的,是自找死亡。
文理本箴8:36 失我者乃戕己命、憾我者咸爱死亡、
修订本箴8:36 得罪我的,害了自己的生命, 凡恨恶我的,喜爱死亡。"
KJV 英箴8:36 But he that sinneth against me wrongeth his own soul: all they that hate me love death.
NIV 英箴8:36 But whoever fails to find me harms himself; all who hate me love death."
【箴8:1】智慧岂不呼叫?聪明岂不发声?
【箴8:2】他在道旁高处的顶上,在十字路口站立。
【箴8:3】在城门旁,在城门口,在城门洞,大声说:
【箴8:4】“众人哪,我呼叫你们,我向世人发声,
【箴8:5】说,愚蒙人哪,你们要会悟灵明;愚昧人哪,你们当心里明白!
【箴8:6】你们当听,因我要说极美的话,我张嘴要论正直的事。
【箴8:7】我的口要发出真理;我的嘴憎恶邪恶。
【箴8:8】我口中的言语都是公义,并无弯曲乖僻。
【箴8:9】有聪明的以为明显,得知识的以为正直。
【箴8:10】你们当受我的教训,不受白银,宁得知识,胜过黄金。
【箴8:11】因为智慧比珍珠(或作“红宝石”)更美,一切可喜爱的,都不足与比较。
【箴8:12】我智慧以灵明为居所,又寻得知识和谋略。
【箴8:13】敬畏耶和华,在乎恨恶邪恶。那骄傲、狂妄并恶道,以及乖谬的口,都为我所恨恶。
【箴8:14】我有谋略和真知识,我乃聪明,我有能力。
【箴8:15】帝王借我坐国位;君王藉我定公平。
【箴8:16】王子和首领,世上一切的审判官,都是借我掌权。
【箴8:17】爱我的,我也爱他;恳切寻求我的,必寻得见。
【箴8:18】丰富尊荣在我;恒久的财并公义也在我。
【箴8:19】我的果实胜过黄金,强如精金;我的出产超乎高银。
【箴8:20】我在公义的道上走,在公平的路中行,
【箴8:21】使爱我的承受货财,并充满他们的府库。
【箴8:22】在耶和华造化的起头,在太初创造万物之先,就有了我。
【箴8:23】从亘古,从太初,未有世界以前,我已被立。
【箴8:24】没有深渊,没有大水的泉源,我已生出。
【箴8:25】大山未曾奠定,小山未有之先,我已生出。
【箴8:26】耶和华还没有创造大地和田野,并世上的土质,我已生出。
【箴8:27】他立高天,我在那里;他在渊面的周围划出圆圈,
【箴8:28】上使穹苍坚硬,下使渊源稳固,
【箴8:29】为沧海定出界限,使水不越过他的命令,立定大地的根基。
【箴8:30】那时,我在他那里为工师,日日为他所喜爱,常常在他面前踊跃,
【箴8:31】踊跃在他为人预备可住之地,也喜悦住在世人之间。
【箴8:32】众子啊,现在要听从我,因为谨守我道的,便为有福。
【箴8:33】要听教训,就得智慧,不可弃绝。
【箴8:34】听从我,日日在我门口仰望,在我门框旁边等候的,那人便为有福。
【箴8:35】因为寻得我的,就寻得生命,也必蒙耶和华的恩惠。
【箴8:36】得罪我的,却害了自己的性命;恨恶我的,都喜爱死亡。”