和合本箴9:1 智慧建造房屋,凿成七根柱子,
拼音版箴9:1 Zhìhuì jiànzào fángwū, zuò chéng qī gēn zhùzi,
吕振中箴9:1 智慧建造她的房屋,立起了(传统∶凿成)七根柱子。
新译本箴9:1 智慧建造自己的房屋,凿成七根柱子。
现代译箴9:1 智慧建造她的房屋,立了七根柱子。
当代译箴9:1 智慧建造了自己的房舍,房子里有七根支柱。
思高本箴9:1 智慧建造了房舍,雕琢了七根石柱,
文理本箴9:1 智慧建室、凿其七柱、
修订本箴9:1 智慧建造房屋, 凿成七根柱子,
KJV 英箴9:1 Wisdom hath builded her house, she hath hewn out her seven pillars:
NIV 英箴9:1 Wisdom has built her house; she has hewn out its seven pillars.
和合本箴9:2 宰杀牲畜,调和旨酒,设摆筵席。
拼音版箴9:2 Zǎishā shēngchù, tiaóhe zhǐ jiǔ, shè bǎi yánxí.
吕振中箴9:2 她宰了牲口,调和了美酒,摆设了筵席,
新译本箴9:2 它宰杀牲口,调配美酒,摆设筵席。
现代译箴9:2 她开筵席而杀牛宰羊,调制美酒,摆设餐桌。
当代译箴9:2 她宰了牲口,调了美酒,摆设了筵席,
思高本箴9:2 宰杀了牲畜,配制了美酒, 设了饭桌,
文理本箴9:2 宰畜调酒、肆筵设席、
修订本箴9:2 宰杀牲畜,调好美酒, 又摆设筵席,
KJV 英箴9:2 She hath killed her beasts; she hath mingled her wine; she hath also furnished her table.
NIV 英箴9:2 She has prepared her meat and mixed her wine; she has also set her table.
和合本箴9:3 打发使女出去,自己在城中至高处呼叫,
拼音版箴9:3 Dǎfa shǐnǚ chū qù, zìjǐ zaì chéng zhōng zhìgāo chù hūjiào,
吕振中箴9:3 就打发几个女仆,去在城中的最高处呼叫(『去呼叫』系仿叙利亚他古米耶柔米翻译的),说∶
新译本箴9:3 它差派几个使女出去,自己又在城里的高处呼喊:
现代译箴9:3 她差派女仆出去,在城里的最高处呼喊:
当代译箴9:3 然后差派婢女,出去招聚宾客,自己就在城里最高的地方呼喊:
思高本箴9:3 派出自己的使女,在城市高处呐喊:「
文理本箴9:3 遣婢速客、己于邑之高处呼曰、
修订本箴9:3 派遣女仆出去, 自己在城中至高处呼唤:
KJV 英箴9:3 She hath sent forth her maidens: she crieth upon the highest places of the city,
NIV 英箴9:3 She has sent out her maids, and she calls from the highest point of the city.
和合本箴9:4 说:“谁是愚蒙人,可以转到这里来!”又对那无知的人说:
拼音版箴9:4 Shuō, shuí shì yú méng rén, keyǐ zhuǎn dào zhèlǐ lái. yòu duì nà wúzhī de rén shuō,
吕振中箴9:4 「谁是愚蠢人,可以转到我这里来!」她对全无心思的人说∶
新译本箴9:4 “谁是愚蒙人,可以到这里来!”又对无知的人说:
现代译箴9:4 「无知的人哪,来吧!」又向愚蠢的人说:
当代译箴9:4 “无知的人,到我这里来吧!”她又对愚昧的人说:
思高本箴9:4 谁是无知的,请转身到这 来! 」她对愚钝的人说:「
文理本箴9:4 谁为庸人、可转而入此、
修订本箴9:4 "谁是愚蒙的人,让他转到这里来!" 又对那无知的人说:
KJV 英箴9:4 Whoso is simple, let him turn in hither: as for him that wanteth understanding, she saith to him,
NIV 英箴9:4 "Let all who are simple come in here!" she says to those who lack judgment.
和合本箴9:5 “你们来,吃我的饼,喝我调和的酒。
拼音版箴9:5 Nǐmen lái, chī wǒde bǐng, hē wǒ tiaóhe de jiǔ.
吕振中箴9:5 「你们来,吃我的饭,喝我调和的酒。
新译本箴9:5 “你们都来,吃我的饼,喝我调配的酒。
现代译箴9:5 「来享受我的饭食,喝我调制的美酒。
当代译箴9:5 “跟我一同吃饭,尝尝我调和的酒吧!
思高本箴9:5 你们来,吃我的食粮,饮我配制的酒!
文理本箴9:5 谓无知者曰、来食我饼、饮我所调之酒、
修订本箴9:5 "你们来,吃我的饼, 喝我调的酒。
KJV 英箴9:5 Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled.
NIV 英箴9:5 "Come, eat my food and drink the wine I have mixed.
和合本箴9:6 你们愚蒙人,要舍弃愚蒙,就得存活,并要走光明的道。
拼音版箴9:6 Nǐmen yú méng rén, yào she qì yú méng, jiù dé cún huó. bìng yào zǒu guāngmíng de dào.
吕振中箴9:6 (传统∶愚蠢人哪)舍弃愚蠢,来活着!来走明达的道路!」
新译本箴9:6 愚蒙人哪!你们要丢弃愚蒙,就可以存活,并且要走在智慧的道路上。”
现代译箴9:6 要离开无知人的队伍,好使自己存活;要走智慧的道路。」
当代译箴9:6 要抛弃你们的无知,好好地生活,转向在明智的大道上跑吧!”
思高本箴9:6 你们应放弃无知,好使你们得以生存,并在明智的道路上迈进。」
文理本箴9:6 维尔庸人、离庸愚、得生存、行于明哲之路、○
修订本箴9:6 你们要离弃愚蒙,就得存活, 并要走明智的道路。"
KJV 英箴9:6 Forsake the foolish, and live; and go in the way of understanding.
NIV 英箴9:6 Leave your simple ways and you will live; walk in the way of understanding.
和合本箴9:7 指斥亵慢人的必受辱骂;责备恶人的必被玷污。
拼音版箴9:7 Zhǐ chì xiè màn rén de, bì shòu rǔmà. zébeì è rén de, bì beì diànwū.
吕振中箴9:7 忠告亵慢人的、自取耻辱;劝责恶人的、自招污损。
新译本箴9:7 纠正好讥笑人的,必自招耻辱;责备恶人的,必遭受羞辱。
现代译箴9:7 你若纠正傲慢人的过错,就是自招凌辱;想责备邪恶人,无异伤害自己。
当代译箴9:7 纠正傲慢的人,是自招羞辱,责备邪恶的人,也是自讨苦吃。
思高本箴9:7 谁矫正轻狂的人,只有自招羞辱;谁责斥邪恶的人,只有自找凌辱。
文理本箴9:7 责侮慢者、自招诋毁、斥邪恶者、自取玷污、
修订本箴9:7 纠正傲慢人的,必招羞辱, 责备恶人的,必被侮辱。
KJV 英箴9:7 He that reproveth a scorner getteth to himself shame: and he that rebuketh a wicked man getteth himself a blot.
NIV 英箴9:7 "Whoever corrects a mocker invites insult; whoever rebukes a wicked man incurs abuse.
和合本箴9:8 不要责备亵慢人,恐怕他恨你;要责备智慧人,他必爱你。
拼音版箴9:8 Búyào zébeì xiè màn rén, kǒngpà tā hèn nǐ. yào zébeì zhìhuì rén, tā bì aì nǐ.
吕振中箴9:8 不要劝责亵慢人,免得他恨你∶要劝责智慧人,他必爱你。
新译本箴9:8 你不要责备好讥笑人的,免得他恨你;要责备智慧人,他必爱你。
现代译箴9:8 不要指责傲慢人的错处,因为他会恨你。你若指教明智的人,他会尊重你。
当代译箴9:8 不要劝责傲慢的人,免得他怀恨在心;不妨劝责明智的人,他必会敬佩你。
思高本箴9:8 你不要责斥轻狂的人,免得他恨你;却要责斥明智的人,他必会爱你。
文理本箴9:8 勿责侮慢者、恐其憾尔、宜责智慧者、彼乃爱尔、
修订本箴9:8 不要责备傲慢人,免得他恨你; 要责备智慧人,他必爱你。
KJV 英箴9:8 Reprove not a scorner, lest he hate thee: rebuke a wise man, and he will love thee.
NIV 英箴9:8 Do not rebuke a mocker or he will hate you; rebuke a wise man and he will love you.
和合本箴9:9 教导智慧人,他就越发有智慧;指示义人,他就增长学问。
拼音版箴9:9 Jiàodǎo zhìhuì rén, tā jiù yuèfā yǒu zhìhuì. zhǐshì yì rén, tā jiù zēngzhǎng xuéwen.
吕振中箴9:9 施教于智慧人,他就越发有智慧;将知识传给义人,他就增加心得。
新译本箴9:9 教导智慧人,他就越有智慧;指教义人,他就增加学问。
现代译箴9:9 指教明智的人会使他更加明智;教导正直的人会使他增长学问。
当代译箴9:9 教导有智慧的人,他就更加聪明;指导正义的人,他就更有见识。
思高本箴9:9 你若指教明智的人,他必更明智;你若教训正义的人,他必更有见识。
文理本箴9:9 训迪智人、其智必益、教诲义人、其学必进、
修订本箴9:9 教导智慧人,他就越有智慧, 指示义人,他就增长学问。
KJV 英箴9:9 Give instruction to a wise man, and he will be yet wiser: teach a just man, and he will increase in learning.
NIV 英箴9:9 Instruct a wise man and he will be wiser still; teach a righteous man and he will add to his learning.
和合本箴9:10 敬畏耶和华是智慧的开端,认识至圣者便是聪明!
拼音版箴9:10 Jìngwèi Yēhéhuá, shì zhìhuì de kāiduān. rènshi zhì shèng zhe, biàn shì cōngming.
吕振中箴9:10 敬畏永恒主是智慧的总纲(或译∶开端);认识至圣者便是明达。
新译本箴9:10 敬畏耶和华是智慧的开端,认识至圣者就是聪明。
现代译箴9:10 敬畏上主是智慧的开端;认识至圣者就是明智。
当代译箴9:10 敬畏主是智慧的入门,认识至圣者便为聪明。
思高本箴9:10 敬畏上主是智慧的肇基;认识至圣者就是睿智。
文理本箴9:10 寅畏耶和华、为智慧之肇始、识圣者为明哲、
修订本箴9:10 敬畏耶和华是智慧的开端, 认识至圣者便是聪明。
KJV 英箴9:10 The fear of the LORD is the beginning of wisdom: and the knowledge of the holy is understanding.
NIV 英箴9:10 "The fear of the LORD is the beginning of wisdom, and knowledge of the Holy One is understanding.
和合本箴9:11 你借着我,日子必增多,年岁也必加添。
拼音版箴9:11 Nǐ jiè zhe wǒ, rìzi bì zēng duō, niánsuì ye Bìjiā tiān.
吕振中箴9:11 因为由于我、你在世的日子就增多,你一生的岁数就加添。
新译本箴9:11 因为借着我,你的日子就必增多,你一生的年岁也必加添。
现代译箴9:11 智慧会使你延年益寿。
当代译箴9:11 智慧要增添你的日子,增添你的寿数;
思高本箴9:11 藉着我,你的岁月 可增多,你的寿命 可延长。
文理本箴9:11 盖由于我、加尔时日、增尔年龄、
修订本箴9:11 藉着我,你的日子必增多, 你生命的年数也必加添。
KJV 英箴9:11 For by me thy days shall be multiplied, and the years of thy life shall be increased.
NIV 英箴9:11 For through me your days will be many, and years will be added to your life.
和合本箴9:12 你若有智慧,是与自己有益;你若亵慢,就必独自担当。”
拼音版箴9:12 Nǐ ruò yǒu zhìhuì, shì yǔ zìjǐ yǒu yì. nǐ ruò xiè màn, jiù bì dúzì dāndāng.
吕振中箴9:12 你若有智慧,你的智慧是于你自己有益的;你若亵慢人,你也须要独自担受恶果。
新译本箴9:12 如果你有智慧,你的智慧必使你得益;如果你讥笑人,你就必独自担当一切后果。
现代译箴9:12 你有智慧,获益的是你自己;你拒绝智慧,亏损的也是你自己。
当代译箴9:12 智慧叫你自己得益,侮慢使你自身受害。
思高本箴9:12 你若有智慧,你必蒙受其惠;你若是轻狂也只有自食其果。
文理本箴9:12 若尔有智、为己有之、若尔侮慢、一己承之、○
修订本箴9:12 你若有智慧,是自己有智慧; 你若傲慢,就自己承担。
KJV 英箴9:12 If thou be wise, thou shalt be wise for thyself: but if thou scornest, thou alone shalt bear it.
NIV 英箴9:12 If you are wise, your wisdom will reward you; if you are a mocker, you alone will suffer."
和合本箴9:13 愚昧的妇人喧嚷,她是愚蒙,一无所知。
拼音版箴9:13 Yúmeì de fùrén xuān nāng. tā shì yú méng, yī wú suǒ zhī.
吕振中箴9:13 愚顽的妇人说话闹嚷嚷;她放纵淫荡,不知羞耻。
新译本箴9:13 愚昧的妇人喧哗不停,她是愚蒙,一无所知。
现代译箴9:13 愚蠢像一个喧嚷、无知、无耻的女人。
当代译箴9:13 愚蠢的妇人吵吵闹闹,蒙昧无知,甚麽也不懂。
思高本箴9:13 愚昧太太,浮燥愚蠢,一无所知。
文理本箴9:13 愚妇喧呶、庸愚无知、
修订本箴9:13 愚昧的女子喧嚷, 她是愚蒙,一无所知。
KJV 英箴9:13 A foolish woman is clamorous: she is simple, and knoweth nothing.
NIV 英箴9:13 The woman Folly is loud; she is undisciplined and without knowledge.
和合本箴9:14 她坐在自己的家门口,坐在城中高处的座位上,
拼音版箴9:14 Tā zuò zaì zìjǐ de jiā ménkǒu, zuò zaì chéng zhōng gāo chù de zuòwei shang,
吕振中箴9:14 她坐在她家门口,坐在城中高处的座位上,
新译本箴9:14 她坐在自己的家门口,坐在城中高处的座位上,
现代译箴9:14 她坐在家门口,坐在城里的最高处,
当代译箴9:14 她坐在家门前,坐在城中的高处,
思高本箴9:14 她坐在自家门前,坐在城内高处的座位上,
文理本箴9:14 在其室门之前、坐于邑中高阜之座、
修订本箴9:14 她坐在自己家门口, 在城中高处的座位上,
KJV 英箴9:14 For she sitteth at the door of her house, on a seat in the high places of the city,
NIV 英箴9:14 She sits at the door of her house, on a seat at the highest point of the city,
和合本箴9:15 呼叫过路的,就是直行其道的人,
拼音版箴9:15 Hūjiào guo lù de, jiù shì zhí xíng qí dào de rén,
吕振中箴9:15 呼叫过路的,呼叫直行其道的人,说∶
新译本箴9:15 向过路的人呼叫,就是向往前直行的人呼叫:
现代译箴9:15 向那些匆忙赶路的人喊叫:
当代译箴9:15 向来往的路人招徕说:
思高本箴9:15 向一往直前的路人喊说:「
文理本箴9:15 路人径行其道、则呼之曰、
修订本箴9:15 呼唤过路的, 向那些在路上直走的人说:
KJV 英箴9:15 To call passengers who go right on their ways:
NIV 英箴9:15 calling out to those who pass by, who go straight on their way.
和合本箴9:16 说:“谁是愚蒙人,可以转到这里来!”又对那无知的人说:
拼音版箴9:16 Shuō, shuí shì yú méng rén, keyǐ zhuǎn dào zhèlǐ lái. yòu duì nà wúzhī de rén shuō,
吕振中箴9:16 「谁是愚蠢人,可以转到这里来!」她对全无心思的人说∶
新译本箴9:16 “谁是愚蒙人,可以到这里来!”又对无知的人说:
现代译箴9:16 「来吧,无知的人!」她向愚蠢的人说:
当代译箴9:16 “到我这里来吧,偷喝的水最甜,背地里吃的饼最香!”
思高本箴9:16 谁是无知的,请转身到这 来! 」她向愚钝的人说:「
文理本箴9:16 谁为庸人、可转而入此、
修订本箴9:16 "谁是愚蒙的人,让他转到这里来!" 又对那无知的人说:
KJV 英箴9:16 Whoso is simple, let him turn in hither: and as for him that wanteth understanding, she saith to him,
NIV 英箴9:16 "Let all who are simple come in here!" she says to those who lack judgment.
和合本箴9:17 “偷来的水是甜的,暗吃的饼是好的。”
拼音版箴9:17 Tōu lái de shuǐ shì tián de, àn chī de bǐng shì hǎo de.
吕振中箴9:17 「偷舀的水是甜的;暗吃的饭很有滋味。」
新译本箴9:17 “偷来的水是甜的,在暗中吃的饼是美味的。”
现代译箴9:17 「偷来的水甜些,偷来的饼更有味道。」
当代译箴9:17 “到我这里来吧,偷喝的水最甜,背地里吃的饼最香!”
思高本箴9:17 偷来的水,更香甜;背地吃的饼更有味。」
文理本箴9:17 谓无知者曰、窃取之水乃甘、暗食之饼有味、
修订本箴9:17 "偷来的水是甜的, 暗藏的饼是美的。"
KJV 英箴9:17 Stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant.
NIV 英箴9:17 "Stolen water is sweet; food eaten in secret is delicious!"
和合本箴9:18 人却不知有阴魂在她那里,她的客在阴间的深处。
拼音版箴9:18 Rén què bù zhī yǒu yīn hún zaì Tānàli. tāde kè zaì yīnjiān de shēn chù.
吕振中箴9:18 人却不知阴魂之处就在那里;她的顾客就在阴间的深处。
新译本箴9:18 人却不知道她那里充满阴魂,她的客人是在阴间的深处。
现代译箴9:18 受害的人不知道死亡就在她那里,往她那里去的,已经坠入阴间的深处。
当代译箴9:18 愚昧人却不知她那里满布阴魂,她以前的客人都已全落在阴间的深处了。
思高本箴9:18 他却不知冥域正在那里,她的客人都在阴府的深处。
文理本箴9:18 惟其人不知幽魂在此、其客在阴府之深处、
修订本箴9:18 人却不知有阴魂在她那里, 她召唤的人是在阴间的深处。
KJV 英箴9:18 But he knoweth not that the dead are there; and that her guests are in the depths of hell.
NIV 英箴9:18 But little do they know that the dead are there, that her guests are in the depths of the grave.
【箴9:1】智慧建造房屋,凿成七根柱子,
【箴9:2】宰杀牲畜,调和旨酒,设摆筵席。
【箴9:3】打发使女出去,自己在城中至高处呼叫,
【箴9:4】说:“谁是愚蒙人,可以转到这里来!”又对那无知的人说:
【箴9:5】“你们来,吃我的饼,喝我调和的酒。
【箴9:6】你们愚蒙人,要舍弃愚蒙,就得存活,并要走光明的道。
【箴9:7】指斥亵慢人的必受辱骂;责备恶人的必被玷污。
【箴9:8】不要责备亵慢人,恐怕他恨你;要责备智慧人,他必爱你。
【箴9:9】教导智慧人,他就越发有智慧;指示义人,他就增长学问。
【箴9:10】敬畏耶和华是智慧的开端,认识至圣者便是聪明!
【箴9:11】你借着我,日子必增多,年岁也必加添。
【箴9:12】你若有智慧,是与自己有益;你若亵慢,就必独自担当。”
【箴9:13】愚昧的妇人喧嚷,她是愚蒙,一无所知。
【箴9:14】她坐在自己的家门口,坐在城中高处的座位上,
【箴9:15】呼叫过路的,就是直行其道的人,
【箴9:16】说:“谁是愚蒙人,可以转到这里来!”又对那无知的人说:
【箴9:17】“偷来的水是甜的,暗吃的饼是好的。”
【箴9:18】人却不知有阴魂在她那里,她的客在阴间的深处。