和合本箴18:1 与众寡合的,独自寻求心愿,并恼恨一切真智慧。
拼音版箴18:1 Yǔ zhòng guǎ hé de, dúzì xúnqiú xīnyuàn, bìng nǎohèn yīqiè zhēn zhìhuì.
吕振中箴18:1 离群索居的人迳寻求着托词(传统∶心愿),对任何忠告暴发反感。
新译本箴18:1 离群独处的,只顾自己的心愿;他抗拒一切大智慧。
现代译箴18:1 与人寡合的人只关心自己;人以为对的事,他总要反对。
当代译箴18:1 孤僻的人,只顾自己的意愿,恼恨所有的真智慧。
思高本箴18:1 与众寡合的,只求私意;对任何指教,都表忿恨。
文理本箴18:1 异于众者、独求己欲、妄敌真智、
修订本箴18:1 孤僻的人只顾自己的心愿, 他鄙视一切健全的知识。
KJV 英箴18:1 Through desire a man, having separated himself, seeketh and intermeddleth with all wisdom.
NIV 英箴18:1 An unfriendly man pursues selfish ends; he defies all sound judgment.
和合本箴18:2 愚昧人不喜爱明哲,只喜爱显露心意。
拼音版箴18:2 Yúmeì rén bù xǐaì míng zhé, zhī xǐaì xiǎnlù xīnyì.
吕振中箴18:2 愚顽人不喜爱明哲,只喜爱表露心意。
新译本箴18:2 愚昧人不喜欢明白事理,只喜欢显露自己的心意。
现代译箴18:2 愚蠢人不管自己有没有真知灼见;他只喜欢在人前自我表现。
当代译箴18:2 愚昧的人不喜欢明智,只顾大放厥词。
思高本箴18:2 愚昧的人不喜爱受教,只爱显露自己的心意。
文理本箴18:2 蠢者不欲明哲、惟愿彰其心意、
修订本箴18:2 愚昧人不喜爱聪明, 只喜爱表达自己的心意。
KJV 英箴18:2 A fool hath no delight in understanding, but that his heart may discover itself.
NIV 英箴18:2 A fool finds no pleasure in understanding but delights in airing his own opinions.
和合本箴18:3 恶人来,藐视随来;羞耻到,辱骂同到。
拼音版箴18:3 rén lái, miǎoshì suí lái. xiūchǐ dào, rǔmà tóng dào.
吕振中箴18:3 邪恶来,被藐视也来;侮辱人到,被辱骂也同到。
新译本箴18:3 恶人来,也带来藐视;羞耻的事也引致羞辱。
现代译箴18:3 邪恶跟傲慢并肩同行;侮辱跟无耻形影不离。
当代译箴18:3 行事邪恶,必遭鄙视;为人无耻,定受谴责。
思高本箴18:3 邪恶一来,轻视随到;侮辱也随无耻而至。
文理本箴18:3 恶人既至、轻慢亦至、耻辱随于诟詈、
修订本箴18:3 邪恶来,藐视跟着来; 羞耻到,辱骂同时到。
KJV 英箴18:3 When the wicked cometh, then cometh also contempt, and with ignominy reproach.
NIV 英箴18:3 When wickedness comes, so does contempt, and with shame comes disgrace.
和合本箴18:4 人口中的言语如同深水;智慧的泉源,好像涌流的河水。
拼音版箴18:4 Rénkǒu zhōng de yányǔ, rútóng shēn shuǐ. zhìhuì de quányuán, hǎoxiàng yǒng liú de hé shuǐ.
吕振中箴18:4 智慧人口中的话是深水,是涌流的溪河,是永活(传统∶智慧)之泉源。
新译本箴18:4 人口中的言语如同深水,智慧的泉源好像涌流的河水。
现代译箴18:4 人的言语能成为智慧的源头,深如海洋,清如流泉。
当代译箴18:4 智者的言语深博似海;智慧的泉源,好像涓涓不息的溪流。
思高本箴18:4 哲人口中的言语有如深水,又如汹涌的溪流,生命的泉源。
文理本箴18:4 哲人之语如渊水、智慧之源如流溪、
修订本箴18:4 人的口所讲的话如同深水, 智慧之泉如涌流的河水。
KJV 英箴18:4 The words of a man's mouth are as deep waters, and the wellspring of wisdom as a flowing brook.
NIV 英箴18:4 The words of a man's mouth are deep waters, but the fountain of wisdom is a bubbling brook.
和合本箴18:5 瞻徇恶人的情面,偏断义人的案件,都为不善。
拼音版箴18:5 Zhān xùn è rén de qíngmian, piān duàn yì rén de ànjiàn, dōu wèi bù shàn.
吕振中箴18:5 瞻徇恶人的情面很不好;屈枉义人之正直很不对。
新译本箴18:5 在审判时,偏袒恶人、屈枉义人,是不对的。
现代译箴18:5 纵容邪恶不义;冤枉无辜不公。
当代译箴18:5 不可袒护恶人,更不可冤枉好人。
思高本箴18:5 在判案时,徇恶人之私,加害於义人,实属不公。
文理本箴18:5 瞻徇恶人之情、枉断义人之狱、俱为不善、
修订本箴18:5 偏袒恶人的情面,是不好的。 审判时使义人受屈,也是不善。
KJV 英箴18:5 It is not good to accept the person of the wicked, to overthrow the righteous in judgment.
NIV 英箴18:5 It is not good to be partial to the wicked or to deprive the innocent of justice.
和合本箴18:6 愚昧人张嘴启争端,开口招鞭打。
拼音版箴18:6 Yúmeì rén zhāng zuǐqǐ zhēng duān, kāikǒu zhāo biāndǎ.
吕振中箴18:6 愚顽人的咀唇引起吵闹;他的口舌招惹笞打。
新译本箴18:6 愚昧人的嘴引起纷争,他的口招来责打。
现代译箴18:6 愚昧人开口启争端;他一说话就捱打。
当代译箴18:6 愚昧人开口就惹起纷争,他必然自讨苦吃。
思高本箴18:6 愚人的唇舌,常引起争端;愚人的口舌,常自招责打。
文理本箴18:6 蠢者之唇启争端、其口招扑责、
修订本箴18:6 愚昧人的嘴唇挑起争端, 一开口就招鞭打。
KJV 英箴18:6 A fool's lips enter into contention, and his mouth calleth for strokes.
NIV 英箴18:6 A fool's lips bring him strife, and his mouth invites a beating.
和合本箴18:7 愚昧人的口自取败坏,他的嘴是他生命的网罗。
拼音版箴18:7 Yúmeì rén de kǒu, zì qǔ baìhuaì. tāde zuǐ, shì tā shēngmìng de wǎngluó.
吕振中箴18:7 愚顽人的口舌乃他败落的因由;他的咀唇是捉拿自己的网罗。
新译本箴18:7 愚昧人的口自取灭亡,他的嘴唇是自己性命的网罗。
现代译箴18:7 愚昧人的口使自己败落;他的嘴唇成为自己的陷阱。
当代译箴18:7 愚昧人的口败坏自己,他的唇舌是陷害自己的罗网。
思高本箴18:7 愚人的舌,使自己丧亡;他的嘴唇,是害己的陷阱。
文理本箴18:7 蠢者之口致败亡、其唇陷己命、
修订本箴18:7 愚昧人的口自取败坏, 他的嘴唇是自己生命的圈套。
KJV 英箴18:7 A fool's mouth is his destruction, and his lips are the snare of his soul.
NIV 英箴18:7 A fool's mouth is his undoing, and his lips are a snare to his soul.
和合本箴18:8 传舌人的言语,如同美食深入人的心腹。
拼音版箴18:8 Chuán shé rén de yányǔ, rútóng mi shí, shēn rù rén de xīn fù.
吕振中箴18:8 背后诽谤人者的话如同珍馐美味,它渗入人腹中深处。
新译本箴18:8 搬弄是非的人的言语,如同美食,深入人的脏腑。
现代译箴18:8 闲话有如珍馐美味,一进口就吞下去。
当代译箴18:8 流言就好像可口的美食,人人爱尝。
思高本箴18:8 进谗者的话,如可口美味,能深深透入肺腑的深处。
文理本箴18:8 谗毁者、言如甘旨、入人甚深、
修订本箴18:8 造谣者的话如同美食, 深入人的肚腹。
KJV 英箴18:8 The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
NIV 英箴18:8 The words of a gossip are like choice morsels; they go down to a man's inmost parts.
和合本箴18:9 做工懈怠的,与浪费人为弟兄。
拼音版箴18:9 Zuò gōng xièdaì de, yǔ làngfeì rén wèi dìxiōng.
吕振中箴18:9 在工作上懈怠的、跟损毁者做弟兄。
新译本箴18:9 工作懒惰的,是灭亡者的兄弟。
现代译箴18:9 懒惰跟浪费无异难兄难弟。
当代译箴18:9 游手好闲的人,与从事破坏的人没有分别。
思高本箴18:9 懒於操劳的人,是败子的弟兄。
文理本箴18:9 操作懈怠者、与奢侈者为昆弟、
修订本箴18:9 做工懈怠的, 是破坏者的兄弟。
KJV 英箴18:9 He also that is slothful in his work is brother to him that is a great waster.
NIV 英箴18:9 One who is slack in his work is brother to one who destroys.
和合本箴18:10 耶和华的名是坚固台,义人奔入,便得安稳。
拼音版箴18:10 Yēhéhuá de míng, shì jiāngù tái. yì rén bēn rù, biàn dé ānwn.
吕振中箴18:10 永恒主耶和华的名是坚固的谯楼;义人奔入,便得安稳。
新译本箴18:10 耶和华的名是坚固的高台,义人投奔,就得安全。
现代译箴18:10 上主如坚固堡垒,义人投靠,便得安全。
当代译箴18:10 主的名是坚固的堡垒,义人投奔其中就必得安稳。
思高本箴18:10 上主的名号,是坚固保垒;义人投入内,必得享安全。
文理本箴18:10 耶和华之名乃坚台、义者趋之得安稳、
修订本箴18:10 耶和华的名是坚固台, 义人奔入就得安稳。
KJV 英箴18:10 The name of the LORD is a strong tower: the righteous runneth into it, and is safe.
NIV 英箴18:10 The name of the LORD is a strong tower; the righteous run to it and are safe.
和合本箴18:11 富足人的财物是他的坚城,在他心想,犹如高墙。
拼音版箴18:11 Fùzú rén de cáiwù, shì tāde jiān chéng, zaì tā xīn xiǎng, yóu rú gāo qiáng.
吕振中箴18:11 富人的财物是他坚固之城;在他的狂想中就如极高的墙。
新译本箴18:11 富翁的财物是他们的坚城;在他们的想象中,有如高墙。
现代译箴18:11 有钱人以财富为城墙,以为它又高又牢,能够保护自己。
当代译箴18:11 财主把财富当作自己的坚城、幻想中的高墙。
思高本箴18:11 富人的财产,是他的坚城;在他意想中,像座高墙垣。
文理本箴18:11 富人之财、为其坚城、视若高垣、
修订本箴18:11 有钱人的财物是他坚固的城, 在他幻想中,犹如高墙。
KJV 英箴18:11 The rich man's wealth is his strong city, and as an high wall in his own conceit.
NIV 英箴18:11 The wealth of the rich is their fortified city; they imagine it an unscalable wall.
和合本箴18:12 败坏之先,人心骄傲;尊荣以前,必有谦卑。
拼音版箴18:12 Baìhuaì zhī xiān, rén xīn jiāoào. zūnróng yǐqián, bì yǒu qiābēi.
吕振中箴18:12 人先心骄傲,然后遭破毁;要得尊荣、先要谦卑。
新译本箴18:12 灭亡以先,人心高傲;尊荣以先,必有谦卑。
现代译箴18:12 自谦的人得光荣;狂傲的人招毁灭。
当代译箴18:12 骄傲是败亡的先导,谦虚是尊荣的前驱。
思高本箴18:12 心傲是灭亡的前导,心谦是光荣的前驱。
文理本箴18:12 陨越为心骄之继、谦逊在尊荣之先、
修订本箴18:12 败坏之先,人心骄傲; 要得尊荣,先有谦卑。
KJV 英箴18:12 Before destruction the heart of man is haughty, and before honour is humility.
NIV 英箴18:12 Before his downfall a man's heart is proud, but humility comes before honor.
和合本箴18:13 未曾听完先回答的,便是他的愚昧和羞辱。
拼音版箴18:13 Wèicéng tīng wán xiān huídá de, biàn/pián shì tāde yúmeì, hé xiūrǔ.
吕振中箴18:13 话未听完就先回答的,那是他的愚妄和羞辱。
新译本箴18:13 不先聆听就回答的,这就是他的愚妄和羞辱。
现代译箴18:13 不先倾听就抢着回答便是愚蠢失礼。
当代译箴18:13 没有听完便作答的,实在愚昧,必定自招其辱。
思高本箴18:13 未听而先答,实愚昧可耻。
文理本箴18:13 未听而先应、乃愚乃辱、
修订本箴18:13 未听完就回话的, 就是他的愚昧和羞辱。
KJV 英箴18:13 He that answereth a matter before he heareth it, it is folly and shame unto him.
NIV 英箴18:13 He who answers before listening--that is his folly and his shame.
和合本箴18:14 人有疾病,心能忍耐;心灵忧伤,谁能承当呢?
拼音版箴18:14 Rén yǒu jíbìng, xīn néng rnnaì. xīnlíng yōushāng, shuí néng chéngdāng ne.
吕振中箴18:14 人的心灵能够支持疾病;心灵颓丧,谁能承受得了?
新译本箴18:14 人的心灵能忍受疾病,心灵忧郁,谁能承受呢?
现代译箴18:14 求生的意志使人忍受病痛;意志消沉,希望也跟着丧失。
当代译箴18:14 人的心可以忍受疾病,但破碎的心灵又有谁能承担呢?
思高本箴18:14 刚毅的精神,能忍受病苦;精神萎靡,有谁能支持?
文理本箴18:14 有恙心能忍之、神伤孰能堪之、
修订本箴18:14 人的心灵忍耐疾病; 心灵忧伤,谁能承当呢?
KJV 英箴18:14 The spirit of a man will sustain his infirmity; but a wounded spirit who can bear?
NIV 英箴18:14 A man's spirit sustains him in sickness, but a crushed spirit who can bear?
和合本箴18:15 聪明人的心得知识,智慧人的耳求知识;
拼音版箴18:15 Cōngming rén de xīn dé zhīshi. zhìhuì rén de r qiú zhīshi.
吕振中箴18:15 明达人的心获得知识;智慧人的耳求听知识。
新译本箴18:15 聪明人的心获得知识;智能人的耳朵寻求知识。
现代译箴18:15 明智人的心渴慕知识;聪明人的耳倾听智言。
当代译箴18:15 智慧人的心思使他得到知识,聪明人的耳朵帮助他寻求知识。
思高本箴18:15 明智人的心,必获得学问;智慧人的耳,必探求知识。
文理本箴18:15 哲人之心得知识、智者之耳求知识、
修订本箴18:15 聪明人的心得知识; 智慧人的耳求知识。
KJV 英箴18:15 The heart of the prudent getteth knowledge; and the ear of the wise seeketh knowledge.
NIV 英箴18:15 The heart of the discerning acquires knowledge; the ears of the wise seek it out.
和合本箴18:16 人的礼物为他开路,引他到高位的人面前。
拼音版箴18:16 Rén de lǐwù, wèi tā kāi lù, yǐn tā dào gāo wèi de rén miànqián.
吕振中箴18:16 人的礼物使他的路宽阔,引他到大人物面前。
新译本箴18:16 人的礼物能为他开路,引他到大人物面前。
现代译箴18:16 礼物开方便之门,引你晋见重要人物。
当代译箴18:16 礼物可以为人开路,去晋谒权贵。
思高本箴18:16 礼物能给人大开门路,引人晋谒权贵。
文理本箴18:16 礼物为人先导、引之以谒显贵、
修订本箴18:16 人的礼物为他开路, 引他到高位的人面前。
KJV 英箴18:16 A man's gift maketh room for him, and bringeth him before great men.
NIV 英箴18:16 A gift opens the way for the giver and ushers him into the presence of the great.
和合本箴18:17 先诉情由的,似乎有理,但邻舍来到,就察出实情。
拼音版箴18:17 Xiān sù qíngyóu de, sìhu yǒu lǐ. dàn línshè lái dào, jiù chá chū shí qíng.
吕振中箴18:17 先诉情由的似乎有理,还要别人来审查它。
新译本箴18:17 首先陈述情由的,似乎有理,等他的邻舍来到,才可以查明实情。
现代译箴18:17 先诉说情由的,似乎有理,只怕经不起对方的质问。
当代译箴18:17 在法庭上,先诉讼的看来有理,但也要等对方答辩了以后,才能判断是非。
思高本箴18:17 先诉理者似有理,对手来时再审断。
文理本箴18:17 先赴诉者、其理似直、邻里继至、则得其情、
修订本箴18:17 先诉情由的,似乎有理; 另一人来到,就察出实情。
KJV 英箴18:17 He that is first in his own cause seemeth just; but his neighbour cometh and searcheth him.
NIV 英箴18:17 The first to present his case seems right, till another comes forward and questions him.
和合本箴18:18 掣签能止息争竞,也能解散强胜的人。
拼音版箴18:18 Chèqiā néng zhǐxī zhēngjing, y néng ji sǎn jiàng shēng de rén.
吕振中箴18:18 抽签能止息纷争,能在二强之间排解。
新译本箴18:18 抽签能止息纷争,排解二强之间的纠纷。
现代译箴18:18 两个权贵在法庭上争讼,只好藉抽签解除纠纷。
当代译箴18:18 抽签可以平息争端,也能调解权贵的纠纷。
思高本箴18:18 抽签可以使争端平息,也能调解权贵的纠纷。
文理本箴18:18 掣签息争竞、为强者解纷、
修订本箴18:18 掣签能止息纷争, 也能化解双方激烈的争辩。
KJV 英箴18:18 The lot causeth contentions to cease, and parteth between the mighty.
NIV 英箴18:18 Casting the lot settles disputes and keeps strong opponents apart.
和合本箴18:19 弟兄结怨,劝他和好,比取坚固城还难,这样的争竞,如同坚寨的门闩。
拼音版箴18:19 Dìxiōng jié yuàn, quàn tā héhǎo, bǐ qǔ jiāngù chéng hái nán. zhèyàng de zhēngjing, rútóng jiān zhaì de mén shuān.
吕振中箴18:19 弟兄蒙救助(传统∶被侵犯)、就像坚固之城;但是纷争却像闩紧的卫所(传统∶像卫所的门闩)。
新译本箴18:19 触怒兄弟,要劝他和解,比取坚城还难;这样的纷争,如同堡垒的门闩。
现代译箴18:19 帮助弟兄,他将如坚固城墙卫护你;跟他争吵,他将享你以闭门羹。
当代译箴18:19 兄弟结怨,要使他们和解,比攻打坚固的城堡还要困难;他们的怨恨,有如堡垒的门闩,牢不可破。
思高本箴18:19 兄弟若不和,比坚城还难攻克;他们的争辩,有如碉堡的门闩。
文理本箴18:19 兄弟结怨而媾和、难于破坚城、其相争也、如保障之门楗、
修订本箴18:19 被冒犯的弟兄强如难以攻下的坚城; 纷争如同城堡的门闩。
KJV 英箴18:19 A brother offended is harder to be won than a strong city: and their contentions are like the bars of a castle.
NIV 英箴18:19 An offended brother is more unyielding than a fortified city, and disputes are like the barred gates of a citadel.
和合本箴18:20 人口中所结的果子,必充满肚腹;他嘴所出的,必使他饱足。
拼音版箴18:20 Rénkǒu zhōng suǒ jié de guǒzi, bì chōngmǎn dǔ fù. tā zuǐsuǒ chū de, bì shǐ tā bǎozú.
吕振中箴18:20 人口中结的果子、他肚子里必得饱足;他咀里出产的、必使他饱足。
新译本箴18:20 人口中所结的果子,必使自己的肚腹饱足;他嘴里所出的,必使他饱足。
现代译箴18:20 你的话句句有它的后果;你可能倚赖它为生。
当代译箴18:20 人要饱尝自己口中所出的话。
思高本箴18:20 人必以口中果实充满肚腹,必饱尝自己唇舌的出产。
文理本箴18:20 人因所言而得果报、口之所出、身必承之、
修订本箴18:20 人的肚腹必因口所结的果实饱足; 他必因嘴唇所出的感到满足。
KJV 英箴18:20 A man's belly shall be satisfied with the fruit of his mouth; and with the increase of his lips shall he be filled.
NIV 英箴18:20 From the fruit of his mouth a man's stomach is filled; with the harvest from his lips he is satisfied.
和合本箴18:21 生死在舌头的权下,喜爱它的,必吃它所结的果子。
拼音版箴18:21 Shēng sǐ zaì shétou de quán xià. xǐaì tāde, bì chī tā suǒ jié de guǒzi.
吕振中箴18:21 生死都在舌头权下(原文∶手);爱鼓弄舌头的必吃舌头结的果子。
新译本箴18:21 生与死都在舌头的权下;爱把弄这权柄的,必自食其果。
现代译箴18:21 你的话可使你保命,也可使你丧生;信口开河,后果该你自取。
当代译箴18:21 口舌可以操纵人的生死,饶舌的人必定自讨苦吃。
思高本箴18:21 死亡和生命,全在乎唇舌;放纵唇舌的,必自食其果。
文理本箴18:21 生死之权在舌、好用之者、必食其果、
修订本箴18:21 生死在舌头的掌握之下, 喜爱弄舌的,必吃它所结的果实。
KJV 英箴18:21 Death and life are in the power of the tongue: and they that love it shall eat the fruit thereof.
NIV 英箴18:21 The tongue has the power of life and death, and those who love it will eat its fruit.
和合本箴18:22 得着贤妻的,是得着好处,也是蒙了耶和华的恩惠。
拼音版箴18:22 Dé zhe xián qī de, shì dé zhe hǎo chù, y shì méng le Yēhéhuá de ēnhuì.
吕振中箴18:22 寻得贤妻的、寻得福乐;他也从永恒主取得恩悦。
新译本箴18:22 觅得贤妻的,就是觅得幸福,也是蒙了耶和华的恩宠。
现代译箴18:22 娶得贤妻幸福无穷;上主恩眷於此可见。
当代译箴18:22 贤妻是主所赐的恩惠和福气。
思高本箴18:22 谁觅得了贤妻,便觅得了幸福,得了上主恩眷。
文理本箴18:22 人得妻室、即为获福、且蒙耶和华之恩、
修订本箴18:22 得着妻子的,得着好处, 他是蒙了耶和华的恩惠。
KJV 英箴18:22 Whoso findeth a wife findeth a good thing, and obtaineth favour of the LORD.
NIV 英箴18:22 He who finds a wife finds what is good and receives favor from the LORD.
和合本箴18:23 贫穷人说哀求的话,富足人用威吓的话回答。
拼音版箴18:23 Pínqióng rén shuō āi qiú de huà. fùzú rén yòng wēi xià de huà huídá.
吕振中箴18:23 穷乏人说恳求的话;富足人声色俱厉地回答。
新译本箴18:23 穷人乞恩哀求,财主却声色俱厉地回答。
现代译箴18:23 贫穷人的恳求低声下气;有钱人的回答声色俱厉。
当代译箴18:23 穷人哀恳乞怜,富人却疾言相对。
思高本箴18:23 贫穷的人哀恳乞怜;富贵的人厉声以对。
文理本箴18:23 贫者恳切以求、富者厉词以应、
修订本箴18:23 穷乏人说哀求的话; 有钱人却用威吓的话回答。
KJV 英箴18:23 The poor useth intreaties; but the rich answereth roughly.
NIV 英箴18:23 A poor man pleads for mercy, but a rich man answers harshly.
和合本箴18:24 滥交朋友的,自取败坏;但有一朋友,比弟兄更亲密。
拼音版箴18:24 Làn jiāo péngyou de, zì qǔ baìhuaì. dàn yǒu yī péngyou, bǐ dìxiōng gēng qéng mì.
吕振中箴18:24 有(传统∶人)些朋友只是做同伴(或译∶终必彼此破裂);但有爱友、比弟兄更亲密。
新译本箴18:24 朋友众多的人,终必彼此破裂,但有一位朋友,比兄弟更亲密。
现代译箴18:24 泛泛的伙伴情薄似纸;深交的朋友亲逾骨肉。
当代译箴18:24 滥交朋友,自取灭亡;得一知己,更胜手足情深。
思高本箴18:24 交朋友过多,必会有损害;但有些朋友,远胜亲兄弟。
文理本箴18:24 滥交多友、必致败亡、有友一人、亲于昆弟、
修订本箴18:24 朋友太多的人,必受损害; 但有一知己比兄弟更亲密。
KJV 英箴18:24 A man that hath friends must shew himself friendly: and there is a friend that sticketh closer than a brother.
NIV 英箴18:24 A man of many companions may come to ruin, but there is a friend who sticks closer than a brother.
【箴18:1】与众寡合的,独自寻求心愿,并恼恨一切真智慧。
【箴18:2】愚昧人不喜爱明哲,只喜爱显露心意。
【箴18:3】恶人来,藐视随来;羞耻到,辱骂同到。
【箴18:4】人口中的言语如同深水;智慧的泉源,好像涌流的河水。
【箴18:5】瞻徇恶人的情面,偏断义人的案件,都为不善。
【箴18:6】愚昧人张嘴启争端,开口招鞭打。
【箴18:7】愚昧人的口自取败坏,他的嘴是他生命的网罗。
【箴18:8】传舌人的言语,如同美食深入人的心腹。
【箴18:9】做工懈怠的,与浪费人为弟兄。
【箴18:10】耶和华的名是坚固台,义人奔入,便得安稳。
【箴18:11】富足人的财物是他的坚城,在他心想,犹如高墙。
【箴18:12】败坏之先,人心骄傲;尊荣以前,必有谦卑。
【箴18:13】未曾听完先回答的,便是他的愚昧和羞辱。
【箴18:14】人有疾病,心能忍耐;心灵忧伤,谁能承当呢?
【箴18:15】聪明人的心得知识,智慧人的耳求知识;
【箴18:16】人的礼物为他开路,引他到高位的人面前。
【箴18:17】先诉情由的,似乎有理,但邻舍来到,就察出实情。
【箴18:18】掣签能止息争竞,也能解散强胜的人。
【箴18:19】弟兄结怨,劝他和好,比取坚固城还难,这样的争竞,如同坚寨的门闩。
【箴18:20】人口中所结的果子,必充满肚腹;他嘴所出的,必使他饱足。
【箴18:21】生死在舌头的权下,喜爱它的,必吃它所结的果子。
【箴18:22】得着贤妻的,是得着好处,也是蒙了耶和华的恩惠。
【箴18:23】贫穷人说哀求的话,富足人用威吓的话回答。
【箴18:24】滥交朋友的,自取败坏;但有一朋友,比弟兄更亲密。