和合本箴23:1 你若与官长坐席,要留意在你面前的是谁。
拼音版箴23:1 Nǐ ruò yǔ guān zhǎng zuòxí, yào liúyì zaì nǐ miànqián de shì shuí.
吕振中箴23:1 你若跟统治者坐着用饭,要特别留意在你面前的是谁(或译∶什么)。
新译本箴23:1 你与官长一起坐席吃饭的时候,要特别留意在你面前的是谁。
现代译箴23:1 你跟大人物同桌吃饭的时候,要记住他是谁。
当代译箴23:1 你与官员进食的时候,要留意坐在你面前的是谁。如果你是贪吃的人,就得约束自己,切不可贪恋他的佳肴美食,因为他可能用这些东西来蒙蔽你。
思高本箴23:1 几时你与首长坐席,应记着,在你面前的是谁。
文理本箴23:1 与官长同筵、当注意在尔前者为谁、
修订本箴23:1 你若与长官坐席, 要留意在你面前的是谁。
KJV 英箴23:1 When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what is before thee:
NIV 英箴23:1 When you sit to dine with a ruler, note well what is before you,
和合本箴23:2 你若是贪食的,就当拿刀放在喉咙上。
拼音版箴23:2 Nǐ ruò shì tānshí de, jiù dāng ná dāo fàng zaì hóulóng shang.
吕振中箴23:2 你若是个能吃很多的人,你就得拿刀子横在喉咙上。
新译本箴23:2 你若是个贪吃的人,就当把刀子放在喉咙上。
现代译箴23:2 如果你胃口大,就得约束自己。
当代译箴23:2 你与官员进食的时候,要留意坐在你面前的是谁。如果你是贪吃的人,就得约束自己,切不可贪恋他的佳肴美食,因为他可能用这些东西来蒙蔽你。
思高本箴23:2 你若过於贪食,应在咽喉上,放上一把刀。
文理本箴23:2 尔若饕餮、宜置刃于尔喉、
修订本箴23:2 你若是胃口大的人, 就当拿刀放在喉咙上。
KJV 英箴23:2 And put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite.
NIV 英箴23:2 and put a knife to your throat if you are given to gluttony.
和合本箴23:3 不可贪恋他的美食,因为是哄人的食物。
拼音版箴23:3 Bùke tānliàn tāde mei shí, yīnwei shì hōng rén de shíwù.
吕振中箴23:3 不可贪好他的美味,因为那是蒙人的食物。
新译本箴23:3 不可贪恋他的美食,因为那是骗人的食物。
现代译箴23:3 不要馋涎他的佳肴美味,可能那是他的圈套。
当代译箴23:3 你与官员进食的时候,要留意坐在你面前的是谁。如果你是贪吃的人,就得约束自己,切不可贪恋他的佳肴美食,因为他可能用这些东西来蒙蔽你。
思高本箴23:3 休要羡慕他的珍馐,因那是骗人的食品。
文理本箴23:3 勿贪其珍馐、乃属欺诳、
修订本箴23:3 不可贪恋长官的美食, 因为那是欺哄人的食物。
KJV 英箴23:3 Be not desirous of his dainties: for they are deceitful meat.
NIV 英箴23:3 Do not crave his delicacies, for that food is deceptive.
和合本箴23:4 不要劳碌求富,休仗自己的聪明。
拼音版箴23:4 Búyào laólù qiú fù. xiū zhàng zìjǐ de cōngming.
吕振中箴23:4 不可劳劳碌碌去求富;以你的聪明、你可别再那样了。
新译本箴23:4 不要劳碌求富,你要明智地放下这企图。
现代译箴23:4 要聪明些,不要耗尽心力追求财富。
当代译箴23:4 不要为求财富而劳碌奔波,要明智一点,放弃这个念头!因为你凝神注视它的时候,它就消失踪影了。它必像鹰振翅冲天,瞬息就杳然无踪。
思高本箴23:4 不要辛苦企求致富,反应放弃这种企图。
文理本箴23:4 勿苦求富饶、勿自恃己智、
修订本箴23:4 不要劳碌求富, 要有聪明来节制。
KJV 英箴23:4 Labour not to be rich: cease from thine own wisdom.
NIV 英箴23:4 Do not wear yourself out to get rich; have the wisdom to show restraint.
和合本箴23:5 你岂要定睛在虚无的钱财上吗?因钱财必长翅膀,如鹰向天飞去。
拼音版箴23:5 Nǐ qǐ yào déngjīng zaì xū wú de qiáncái shang ma. yīn qiáncái bì zhǎng chìbǎng, rú yīng xiàng tiān fēi qù.
吕振中箴23:5 你的眼不是刚飞及钱财,而钱财(与下『长』字同字。今稍点窜译之)就没有了么?因为钱财是会长翅膀,如鹰向天上飞去的。
新译本箴23:5 你的眼睛注视在钱财上,钱财却不见了,因为钱财必长起翅膀,如鹰飞往天上。
现代译箴23:5 钱财转瞬消失,好像长着翅膀,如老鹰飞走。
当代译箴23:5 不要为求财富而劳碌奔波,要明智一点,放弃这个念头!因为你凝神注视它的时候,它就消失踪影了。它必像鹰振翅冲天,瞬息就杳然无踪。
思高本箴23:5 你向之一注目,即不再存在了:它会生出翅膀,如鹰向天飞去。
文理本箴23:5 岂可注目虚无、盖货财诚生羽翼、如鹰飞戾天、
修订本箴23:5 你定睛在财富,它就消失, 因为它必长翅膀,如鹰向天飞去。
KJV 英箴23:5 Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven.
NIV 英箴23:5 Cast but a glance at riches, and they are gone, for they will surely sprout wings and fly off to the sky like an eagle.
和合本箴23:6 不要吃恶眼人的饭,也不要贪他的美味。
拼音版箴23:6 Búyào chī è yǎn rén de fàn. ye búyào tān tāde meiwèi.
吕振中箴23:6 不可吃小心眼儿人的饭;不可贪好他的美味;
新译本箴23:6 不可吃吝啬人的饭,也不可贪恋他的美食。
现代译箴23:6 不要吃吝啬人的饭,贪图他的美食。
当代译箴23:6 不要吃恶人的东西,不要贪图他的山珍海错。因为他心里盘算的,才是他的本意。他嘴里虽然说:“请随便吃喝。”但心里却是暗怀鬼胎。你所吞下的美味终必吐出来,你奉承赞叹的话都白说了。
思高本箴23:6 不要与虎视眈眈的人进食,也不要羡慕他的山珍海味,
文理本箴23:6 勿食眈眈者之饼、勿贪其珍馐、
修订本箴23:6 守财奴的饭,你不要吃, 也不要贪恋他的美味;
KJV 英箴23:6 Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainty meats:
NIV 英箴23:6 Do not eat the food of a stingy man, do not crave his delicacies;
和合本箴23:7 因为他心怎样思量,他为人就是怎样。他虽对你说:“请吃,请喝”,他的心却与你相背。
拼音版箴23:7 Yīnwei tā xīn zenyàng sāi liáng, tā wéirén jiù shì zenyàng. tā suī duì nǐ shuō, qǐng chī, qǐng hē. tāde xīn què yǔ nǐ xiàng bēi.
吕振中箴23:7 因为他心里怎样计算,他的为人就是怎样(以上两行意难确定)。他尽管对你说「请吃,请喝!」他的心却不跟你在一起。
新译本箴23:7 因为他心里怎样计算,他的为人就是怎样;他虽然对你说:“请吃,请喝!”他的心里却没有你。
现代译箴23:7 他说:「来吧,请吃,请喝;」可是言不由衷。
当代译箴23:7 不要吃恶人的东西,不要贪图他的山珍海错。因为他心里盘算的,才是他的本意。他嘴里虽然说:“请随便吃喝。”但心里却是暗怀鬼胎。你所吞下的美味终必吐出来,你奉承赞叹的话都白说了。
思高本箴23:7 因为他原是只顾自己的人,他口头虽对你说「请吃请喝! 」但他的心中并不与你友善;
文理本箴23:7 其心若何、为人亦若何、虽曰式食式饮、而心不在尔、
修订本箴23:7 因为他的心怎样算计, 他为人就是这样。 他虽对你说:请吃,请喝, 他的心却与你相背。
KJV 英箴23:7 For as he thinketh in his heart, so is he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee.
NIV 英箴23:7 for he is the kind of man who is always thinking about the cost. "Eat and drink," he says to you, but his heart is not with you.
和合本箴23:8 你所吃的那点食物必吐出来;你所说的甘美言语也必落空。
拼音版箴23:8 Nǐ suǒ chī de nà diǎn shíwù, bì tǔ chūlai. nǐ suǒ shuō de gān mei yányǔ, ye bì luō kōng.
吕振中箴23:8 你所吃的那一点食物、你会吐出来;你就把你的佳言美语糟蹋了。
新译本箴23:8 你所吃的那一点食物,必要吐出来,你道谢的美言,也都白费了。
现代译箴23:8 他的态度虚伪,令人作呕;你对他说的好话也都落空。
当代译箴23:8 不要吃恶人的东西,不要贪图他的山珍海错。因为他心里盘算的,才是他的本意。他嘴里虽然说:“请随便吃喝。”但心里却是暗怀鬼胎。你所吞下的美味终必吐出来,你奉承赞叹的话都白说了。
思高本箴23:8 你吃下的那口食物,还得吐出;你婉转悦耳的言辞,尽属枉费。
文理本箴23:8 则尔所食少许、必复哇之、所致美词、归虚费矣、
修订本箴23:8 你所吃的那点食物必吐出来, 你恭维的话语也必落空。
KJV 英箴23:8 The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.
NIV 英箴23:8 You will vomit up the little you have eaten and will have wasted your compliments.
和合本箴23:9 你不要说话给愚昧人听,因他必藐视你智慧的言语。
拼音版箴23:9 Nǐ búyào shuōhuà gei yúmeì rén tīng. yīn tā bì miǎoshì nǐ zhìhuì de yányǔ.
吕振中箴23:9 不可说话给愚顽人听;因为你明智的话语、他会藐视。
新译本箴23:9 不要说话给愚昧人听,因为他必藐视你明慧的言语。
现代译箴23:9 不要跟愚昧人讲道理,因为他不会重视你明智的话。
当代译箴23:9 你不必向愚昧人述说真理,因为你的真知灼见,他都不屑一顾。
思高本箴23:9 不要与愚人交耳接谈,因他必轻视你的高见。
文理本箴23:9 勿与蠢人语、彼必蔑尔智言、
修订本箴23:9 不要说话给愚昧人听, 因他必藐视你智慧的言语。
KJV 英箴23:9 Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of thy words.
NIV 英箴23:9 Do not speak to a fool, for he will scorn the wisdom of your words.
和合本箴23:10 不可挪移古时的地界,也不可侵入孤儿的田地。
拼音版箴23:10 Bùke nuó yí gǔ shí de dì jiè. ye bùke qīn rù gūér de tiándì.
吕振中箴23:10 寡妇(传统∶旧时)的地界你不可挪移;孤儿的田地你不可进;
新译本箴23:10 你不可迁移古时的地界;也不可侵占孤儿的田地。
现代译箴23:10 不可移动古时的地界,也不可侵占孤儿的田地。
当代译箴23:10 不可擅移古时定下的地界,或侵占孤儿的田地。他们的救赎主大有能力,必定替他们伸冤。
思高本箴23:10 不要移动孀妇的地界,不要侵占孤儿的田地;
文理本箴23:10 昔时之田界勿徙、孤儿之田亩勿侵、
修订本箴23:10 不可挪移古时的地界, 也不可侵占孤儿的田地,
KJV 英箴23:10 Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless:
NIV 英箴23:10 Do not move an ancient boundary stone or encroach on the fields of the fatherless,
和合本箴23:11 因他们的救赎主大有能力,他必向你为他们辨屈。
拼音版箴23:11 Yīnwei tāmende jiùshú zhǔ, dà yǒu nénglì. tā bì xiàng nǐ wèi tāmen biàn qū.
吕振中箴23:11 因为那赎回他们的、大有能力;是他要对抗你、来为他们伸诉。
新译本箴23:11 因为他们的救赎主大有能力,他必向你为他们的案件伸冤。
现代译箴23:11 上主是他们有力的辩护者;他要对抗你,为他们申诉。
当代译箴23:11 不可擅移古时定下的地界,或侵占孤儿的田地。他们的救赎主大有能力,必定替他们伸冤。
思高本箴23:11 因为他们的辩护者是大能的,他必为他们的案件与你争辩。
文理本箴23:11 盖其赎者有能力、必对尔而伸其冤、
修订本箴23:11 因他们的救赎者大有能力, 他必向你为他们辩护。
KJV 英箴23:11 For their redeemer is mighty; he shall plead their cause with thee.
NIV 英箴23:11 for their Defender is strong; he will take up their case against you.
和合本箴23:12 你要留心领受训诲,侧耳听从知识的言语。
拼音版箴23:12 Nǐ yào liú xīn lǐngshòu xùn huì. zhāi er tīng cóng zhīshi de yányǔ.
吕振中箴23:12 你要留心领受管教;侧耳听从知识之训言。
新译本箴23:12 你要专心领受教训,留心听知识的言语。
现代译箴23:12 要留心师长的训诲,听从他的智言。
当代译箴23:12 要虚心接受管教,侧耳倾听箴言!
思高本箴23:12 你应专心接受教训,倾耳细听益智之言。
文理本箴23:12 留心于训诲、侧耳于智言、
修订本箴23:12 你要留心领受训诲, 侧耳听从知识的言语。
KJV 英箴23:12 Apply thine heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge.
NIV 英箴23:12 Apply your heart to instruction and your ears to words of knowledge.
和合本箴23:13 不可不管教孩童,你用杖打他,他必不至于死。
拼音版箴23:13 Bùke bù guǎngjiào háitóng, nǐ yòng zhàng dǎ tā, tā bì búzhìyú sǐ.
吕振中箴23:13 不可顾惜而不管教儿童;你用刑杖击打他,他必不至于死。
新译本箴23:13 要管教孩童,不可姑息,你虽然用杖打他,他也不会死;
现代译箴23:13 要认真管教儿童;责打不至於丧命,
当代译箴23:13 必须严加管教孩子,棍子是不会把他打死的。用棍责打,能救孩子脱离阴间。
思高本箴23:13 对孩童不可忽略惩戒;用棍打他,他不致死去。
文理本箴23:13 童稚勿缺惩责、以杖扑之、不至死亡、
修订本箴23:13 不可不管教孩童, 因为你用杖打他,他不会死。
KJV 英箴23:13 Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die.
NIV 英箴23:13 Do not withhold discipline from a child; if you punish him with the rod, he will not die.
和合本箴23:14 你要用杖打他,就可以救他的灵魂免下阴间。
拼音版箴23:14 Nǐ yào yòng zhàng dǎ tā, jiù keyǐ jiù tāde línghún miǎn xià yīnjiān.
吕振中箴23:14 你用刑杖击打他,你却可以援救他不早下阴间。
新译本箴23:14 你要用杖打他,就可以救他的灵魂免下阴间。
现代译箴23:14 反而是救他生命。
当代译箴23:14 必须严加管教孩子,棍子是不会把他打死的。用棍责打,能救孩子脱离阴间。
思高本箴23:14 你用棍杖打他,是救他的灵魂免下阴府。
文理本箴23:14 当扑之以杖、以救其魂、不入阴府、
修订本箴23:14 你用杖打他, 就可以救他的性命免下阴间。
KJV 英箴23:14 Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell.
NIV 英箴23:14 Punish him with the rod and save his soul from death.
和合本箴23:15 我儿,你心若存智慧,我的心也甚欢喜;
拼音版箴23:15 Wǒ ér nǐ xīn ruò cún zhìhuì, wǒde xīn ye shén huānxǐ.
吕振中箴23:15 弟子阿,你的心若有智慧,我的心也欢喜。
新译本箴23:15 我儿,如果你的心有智慧,我的心也就欢喜;
现代译箴23:15 年轻人哪,如果你有智慧,我会多麽高兴!
当代译箴23:15 孩子啊,倘若你是聪明的,我就满心喜乐;你的谈吐合宜,我也就欢畅不已!
思高本箴23:15 我儿,你若心怀智慧,我也诚心喜乐;
文理本箴23:15 我子、尔心若慧、我心则喜、
修订本箴23:15 我儿啊,你若心存智慧, 我的心就甚欢喜。
KJV 英箴23:15 My son, if thine heart be wise, my heart shall rejoice, even mine.
NIV 英箴23:15 My son, if your heart is wise, then my heart will be glad;
和合本箴23:16 你的嘴若说正直话,我的心肠也必快乐。
拼音版箴23:16 Nǐde zuǐruò shuō zhèngzhí huà, wǒde xīncháng ye bì kuaìlè.
吕振中箴23:16 你的咀说对的事之时,我的心肠(原文∶肾)就欢跃。
新译本箴23:16 你的嘴唇说正直话的时候,我的内心就欢乐。
现代译箴23:16 我会因听见你明理的话而引以为荣。
当代译箴23:16 孩子啊,倘若你是聪明的,我就满心喜乐;你的谈吐合宜,我也就欢畅不已!
思高本箴23:16 你的唇舌若谈吐正义的事,我的五衷也必会踊跃欢欣。
文理本箴23:16 尔口言正、我衷则悦、
修订本箴23:16 你的嘴唇若说正直话, 我的心肠也必快乐。
KJV 英箴23:16 Yea, my reins shall rejoice, when thy lips speak right things.
NIV 英箴23:16 my inmost being will rejoice when your lips speak what is right.
和合本箴23:17 你心中不要嫉妒罪人,只要终日敬畏耶和华。
拼音版箴23:17 Nǐ xīn zhōng búyào jídù zuì rén. zhǐyào zhōng rì jìngwèi Yēhéhuá.
吕振中箴23:17 你心里不要羡慕罪人;只要终日不断地敬畏永恒主。
新译本箴23:17 你的心不要嫉妒罪人,只要时常敬畏耶和华。
现代译箴23:17 不要羡慕罪人,要常存敬畏上主的心。
当代译箴23:17 不要羡慕罪人,要常常敬畏主。这样,你的将来就满有希望。
思高本箴23:17 心 不要羡慕罪人,却要日日敬畏上主;
文理本箴23:17 尔心勿妒罪人、惟终日寅畏耶和华、
修订本箴23:17 你的心不要羡慕罪人, 却要羡慕常常敬畏耶和华的人,
KJV 英箴23:17 Let not thine heart envy sinners: but be thou in the fear of the LORD all the day long.
NIV 英箴23:17 Do not let your heart envy sinners, but always be zealous for the fear of the LORD.
和合本箴23:18 因为至终必有善报,你的指望也不至断绝。
拼音版箴23:18 Yīnwei zhì zhōng bì yǒu shàn bào. nǐde zhǐwang ye bù zhì duàn jué.
吕振中箴23:18 因为总有好结局;你的希望必不至于断绝。
新译本箴23:18 因为万事必有结局,你的盼望也不会断绝。
现代译箴23:18 这样,你的前途就顺利光明。
当代译箴23:18 不要羡慕罪人,要常常敬畏主。这样,你的将来就满有希望。
思高本箴23:18 这样你的将来必然顺利,你的希望绝不落空。
文理本箴23:18 必有果报、不绝尔望、
修订本箴23:18 因为你必有前途, 你的指望也不致断绝。
KJV 英箴23:18 For surely there is an end; and thine expectation shall not be cut off.
NIV 英箴23:18 There is surely a future hope for you, and your hope will not be cut off.
和合本箴23:19 我儿,你当听,当存智慧,好在正道上引导你的心。
拼音版箴23:19 Wǒ ér, nǐ dāng tīng, dāng cún zhìhuì, hǎo zaì zhēng dào shang yǐndǎo nǐde xīn.
吕振中箴23:19 弟子阿,你要听,要有智慧;要使你的心指向正路。
新译本箴23:19 我儿,你要听,要有智慧,要引导你的心走在正路上。
现代译箴23:19 孩子啊,听我的话,你要明智,要谨慎自己的生活。
当代译箴23:19 孩子啊,听我的话,作个聪明人,专心走正路,不要结交只爱吃喝玩乐的人,因为他们必至穷乏;懒惰贪睡的人定必沦落,以致衣不蔽体。
思高本箴23:19 我儿,你要听话,作个明智人;且要引领你的心走上正道。
文理本箴23:19 我子听之、而为智人、导尔心于正路、
修订本箴23:19 我儿啊,你当听,当存智慧, 好在正道上引导你的心。
KJV 英箴23:19 Hear thou, my son, and be wise, and guide thine heart in the way.
NIV 英箴23:19 Listen, my son, and be wise, and keep your heart on the right path.
和合本箴23:20 好饮酒的,好吃肉的,不要与他们来往。
拼音版箴23:20 Hǎo yìn jiǔ de, hǎochī ròu de, búyào yǔ tāmen láiwǎng.
吕振中箴23:20 不可在好喝酒的人中间往来;不可在贪吃肉的人里面鬼混。
新译本箴23:20 酗酒的人,不可与他们来往;暴食的人,不要与他们为友。
现代译箴23:20 不要结交好酒贪吃的人。
当代译箴23:20 孩子啊,听我的话,作个聪明人,专心走正路,不要结交只爱吃喝玩乐的人,因为他们必至穷乏;懒惰贪睡的人定必沦落,以致衣不蔽体。
思高本箴23:20 贪嗜酒肉的人,不可与之来往;
文理本箴23:20 耽酒嗜炙之人、勿与同处、
修订本箴23:20 不可与好饮酒的人在一起, 也不要跟贪吃肉的人来往,
KJV 英箴23:20 Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh:
NIV 英箴23:20 Do not join those who drink too much wine or gorge themselves on meat,
和合本箴23:21 因为好酒贪食的,必致贫穷;好睡觉的,必穿破烂衣服。
拼音版箴23:21 Yīnwei hàojiǔ tānshí de, bì zhì pínqióng. hǎo shuìjiào de, bì chuān pò làn yīfu.
吕振中箴23:21 因为好酒贪吃的必致穷乏;眯眯贪睡、能使人穿破烂衣服。
新译本箴23:21 因为酗酒暴食的人必致穷乏;贪睡的人必穿破衣。
现代译箴23:21 好酒贪吃的人一定穷困。整天吃饭、睡觉,就要穿破烂衣服。
当代译箴23:21 孩子啊,听我的话,作个聪明人,专心走正路,不要结交只爱吃喝玩乐的人,因为他们必至穷乏;懒惰贪睡的人定必沦落,以致衣不蔽体。
思高本箴23:21 因为嗜酒贪食的人,必陷於穷困;贪懒好睡的人,必衣着褴褛。
文理本箴23:21 沉湎饕餮者、必致贫穷、好寝使人衣敝、
修订本箴23:21 因为贪食好酒的,必致贫穷, 爱睡觉的,必穿破烂衣服。
KJV 英箴23:21 For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags.
NIV 英箴23:21 for drunkards and gluttons become poor, and drowsiness clothes them in rags.
和合本箴23:22 你要听从生你的父亲;你母亲老了,也不可藐视她。
拼音版箴23:22 Nǐ yào tīng cóng shēng nǐde fùqin. nǐ mǔqin lǎo le, ye bùke miǎoshì tā.
吕振中箴23:22 要听从生你的父亲;你母亲老了,你不可藐视她。
新译本箴23:22 你要听从生你的父亲;也不可因为母亲老了,就藐视她。
现代译箴23:22 要听从生养你的父亲;没有他,就没有你。你母亲年老,要孝敬她。
当代译箴23:22 应当听从生养你的父亲,也不可轻视年老的母亲。
思高本箴23:22 对生养你的父亲,应当听从;对你年迈的母亲,不可轻视。
文理本箴23:22 当听生尔之父、勿轻年迈之母、
修订本箴23:22 你要听从生你的父亲; 不可因母亲年老而轻看她。
KJV 英箴23:22 Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.
NIV 英箴23:22 Listen to your father, who gave you life, and do not despise your mother when she is old.
和合本箴23:23 你当买真理;就是智慧、训诲和聪明也都不可卖。
拼音版箴23:23 Nǐ dāng mǎi zhēnlǐ. jiù shì zhìhuì, xùn huì, hé cōngming, ye dōu bùke maì.
吕振中箴23:23 要购买真理;不可出卖真理;要购买智慧、管教、和明达。
新译本箴23:23 你要买真理,不可出卖;要得智慧、教训和哲理。
现代译箴23:23 真理、智慧、学问、见识,都值得你付出代价,但千万不可卖出。
当代译箴23:23 要购置真理,千万不可出卖;要尽量搜罗智慧、训诲和明辨的能力。
思高本箴23:23 应获取真理,不可出卖,还有智慧、训诲和见识。
文理本箴23:23 宜购真理、智慧训诲明哲、而勿鬻之、
修订本箴23:23 你当获得真理,不可出卖, 智慧、训诲和聪明也是一样。
KJV 英箴23:23 Buy the truth, and sell it not; also wisdom, and instruction, and understanding.
NIV 英箴23:23 Buy the truth and do not sell it; get wisdom, discipline and understanding.
和合本箴23:24 义人的父亲,必大得快乐;人生智慧的儿子,必因他欢喜。
拼音版箴23:24 Yì rén de fùqin, bì dà dé kuaìlè. rén shēng zhìhuì de érzi, bì yīn tā huānxǐ.
吕振中箴23:24 义人的父亲必踊跃快乐;智慧人的生母必因儿子而欢喜。
新译本箴23:24 义人的父亲必大有快乐;生下智慧的儿子的,必因儿子欢喜。
现代译箴23:24 义人的父亲理当快乐;有了明智的儿子大可欣慰。
当代译箴23:24 义人的父亲必定大大欢喜,智者的父亲必定以他为荣。为人子女的,应当叫双亲快乐,叫母亲因生你而欢欣!
思高本箴23:24 义人的父亲,必欣然喜乐;生育慧子的,必为此欢腾。
文理本箴23:24 义人之父、必甚喜乐、生子而智、因之欢欣、
修订本箴23:24 义人的父亲必大大快乐, 生智慧儿子的,必因他欢喜。
KJV 英箴23:24 The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begetteth a wise child shall have joy of him.
NIV 英箴23:24 The father of a righteous man has great joy; he who has a wise son delights in him.
和合本箴23:25 你要使父母欢喜,使生你的快乐。
拼音版箴23:25 Nǐ yào shǐ fùmǔ huānxǐ. shǐ shēng nǐde kuaìlè.
吕振中箴23:25 让你的父母欢喜吧!让你你的母亲快乐吧!
新译本箴23:25 要使你的父母欢喜,使生下你的快乐。
现代译箴23:25 要让你的父母快慰!让你的母亲欢喜!
当代译箴23:25 义人的父亲必定大大欢喜,智者的父亲必定以他为荣。为人子女的,应当叫双亲快乐,叫母亲因生你而欢欣!
思高本箴23:25 应使你的父亲因你而喜悦,应使你的生母因你而快乐。
文理本箴23:25 当使尔父欢欣、生尔之母喜乐、
修订本箴23:25 愿你的父母欢喜, 愿那生你的母亲快乐。
KJV 英箴23:25 Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall rejoice.
NIV 英箴23:25 May your father and mother be glad; may she who gave you birth rejoice!
和合本箴23:26 我儿,要将你的心归我,你的眼目也要喜悦我的道路。
拼音版箴23:26 Wǒ ér, yào jiāng nǐde xīn guī wǒ. nǐde yǎnmù, ye yào xǐyuè wǒde dàolù.
吕振中箴23:26 弟子阿,要将你的心给予我;你的眼要喜悦(传统旁?∶恪守)我的道路。
新译本箴23:26 我儿,把你的心给我;你的眼目要关注我的道路。
现代译箴23:26 年轻人哪,要向我学习,以我的人生道路为榜样。
当代译箴23:26 孩子啊,把你的心交给我,让你的眼睛分辨清楚我的道路。
思高本箴23:26 我儿,将你的心交给我,注目於我的道路:
文理本箴23:26 我子、归心于我、注目我道、
修订本箴23:26 我儿啊,要将你的心归我, 你的眼目也要喜爱我的道路。
KJV 英箴23:26 My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways.
NIV 英箴23:26 My son, give me your heart and let your eyes keep to my ways,
和合本箴23:27 妓女是深坑,外女是窄阱。
拼音版箴23:27 Jìnǚ shì shēn kēng. waì nǚ shì zhǎi jǐng.
吕振中箴23:27 因为妓女是深坑;外女是窄阱;
新译本箴23:27 因为妓女是深坑,淫妇是狭窄的井。
现代译箴23:27 妓女和败德的女人是致命的陷阱;
当代译箴23:27 妓女是一个深坑,荡妇是一个险窄的陷阱;
思高本箴23:27 妓女是一个深坑,淫妇是一个陷阱;
文理本箴23:27 妓女乃深坑、外妇为狭阱、
修订本箴23:27 妓女是深坑, 外邦女子是窄井。
KJV 英箴23:27 For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit.
NIV 英箴23:27 for a prostitute is a deep pit and a wayward wife is a narrow well.
和合本箴23:28 她埋伏好像强盗,她使人中多有奸诈的。
拼音版箴23:28 Tā máifu hǎoxiàng qiángdào, tā shǐ rén zhōng duō yǒu jiān zhà de.
吕振中箴23:28 她并且埋伏着像强盗,使人间增加背信奸诈的人。
新译本箴23:28 她像强盗一样埋伏,使人间增添很多奸诈的人。
现代译箴23:28 她们像强盗埋伏,使许多人背信弃义。
当代译箴23:28 她像强盗一样埋伏起来陷害人,使世间添了许多背信奸诈的人。
思高本箴23:28 她潜伏着,实如强盗,使人世间,增添奸夫。
文理本箴23:28 伏藏如盗、增奸邪于人间、
修订本箴23:28 她像强盗埋伏, 她使奸诈的人增多。
KJV 英箴23:28 She also lieth in wait as for a prey, and increaseth the transgressors among men.
NIV 英箴23:28 Like a bandit she lies in wait, and multiplies the unfaithful among men.
和合本箴23:29 谁有祸患?谁有忧愁?谁有争斗?谁有哀叹(或作“怨言”)?谁无故受伤?谁眼目红赤?
拼音版箴23:29 Shuí yǒu huòhuàn, shuí yǒu yōuchóu,shuí yǒu zhēngdòu, shuí yǒu āi tàn, ( huò zuò yuànyán ) shuí wú gù shòushāng, shuí yǎnmù hóng chì.
吕振中箴23:29 谁发出『哦!』?谁发唉声呢?谁有纷争?谁有哀叹?谁无缘无故地受伤?谁眼目发昏得红赤呢?
新译本箴23:29 谁有祸患?谁有愁苦?谁有纷争?谁有怨言?谁无故受伤?谁的眼睛赤红?
现代译箴23:29 谁酗酒,谁遍尝各色的美酒,谁就过悲惨的生活,为自己哀叹,常常有纷争,不断地埋怨。他的眼睛赤红,无故遍体伤痕。
当代译箴23:29 谁有灾祸?谁有忧伤?谁有争吵?谁有怨言?谁人无故受伤?有谁两眼发红?
思高本箴23:29 是谁将哀鸣,是谁将悲叹?是谁将争吵,是谁将抱怨?是谁将无故受伤,是谁将双目赤红?
文理本箴23:29 孰咨嗟、孰叹息、孰有争、孰有怨、孰无故受伤、孰二目红赤乎、
修订本箴23:29 谁有祸患?谁有灾难? 谁有纷争?谁有焦虑? 谁无故受伤?谁的眼目红赤?
KJV 英箴23:29 Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath babbling? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes?
NIV 英箴23:29 Who has woe? Who has sorrow? Who has strife? Who has complaints? Who has needless bruises? Who has bloodshot eyes?
和合本箴23:30 就是那流连饮酒,常去寻找调和酒的人。
拼音版箴23:30 Jiù shì nà liú lián yìn jiǔ, cháng qù xúnzhǎo tiaóhe jiǔ de rén.
吕振中箴23:30 就是那流流连连于酒,常去试试调和之酒的人呢!
新译本箴23:30 就是那些沉湎于酒,常去品尝调和美酒的人。
现代译箴23:30 谁酗酒,谁遍尝各色的美酒,谁就过悲惨的生活,为自己哀叹,常常有纷争,不断地埋怨。他的眼睛赤红,无故遍体伤痕。
当代译箴23:30 就是那些沉迷醉乡,到处搜寻醇酒的人了!
思高本箴23:30 是那流连於醉乡,去搜求醇酒的人。
文理本箴23:30 即流连于酒、寻求调和之酒者是也、
修订本箴23:30 就是那流连饮酒的人, 常去寻找调和的酒。
KJV 英箴23:30 They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine.
NIV 英箴23:30 Those who linger over wine, who go to sample bowls of mixed wine.
和合本箴23:31 酒发红,在杯中闪烁,你不可观看,
拼音版箴23:31 Jiǔ fā hóng, zaì bēi zhōng Shǎn shuò, nǐ bùke guānkàn, suīrán xià yān shūchàng, zhōngjiǔ shì yǎo nǐ rú shé, cī nǐ rú dúshé.
吕振中箴23:31 酒发红、酒在杯中闪烁、你可别看;
新译本箴23:31 你不要看酒怎样发红,在杯中怎样闪烁诱人,喝下去怎样舒畅,
现代译箴23:31 不要贪杯呀!酒在杯中闪烁发红,你可以看见杯中的你,多麽富诱惑性。
当代译箴23:31 不管酒是多麽诱人,在杯中显得多麽晶莹闪耀,喝下去是多麽淋漓痛快,你也不要瞧它一眼,
思高本箴23:31 你不要注视酒色怎样红,在杯中怎样闪耀,饮下去怎样痛快!
文理本箴23:31 勿视酒之红色、闪烁于杯、下咽畅适、
修订本箴23:31 酒发红,在杯中闪烁时, 你不可观看;
KJV 英箴23:31 Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth his colour in the cup, when it moveth itself aright.
NIV 英箴23:31 Do not gaze at wine when it is red, when it sparkles in the cup, when it goes down smoothly!
和合本箴23:32 虽然下咽舒畅,终久是咬你如蛇,刺你如毒蛇。
拼音版箴23:32
吕振中箴23:32 它尽管滑溜溜直下你喉咙,终久就会如蛇咬你,如毒蛇刺你。
新译本箴23:32 最后它却像咬你的蛇、像刺你的毒蛇。
现代译箴23:32 但第二天你会觉得像被毒蛇咬了。
当代译箴23:32 因为它终究要像蟒蛇一样咬你,像毒蛇一样刺你。
思高本箴23:32 终究它要咬人如蛇,刺人如虺。
文理本箴23:32 终必如蛇之噬、如虺之啮、
修订本箴23:32 虽下咽舒畅, 终究它必咬你如蛇,刺你如毒蛇。
KJV 英箴23:32 At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.
NIV 英箴23:32 In the end it bites like a snake and poisons like a viper.
和合本箴23:33 你眼必看见异怪的事(“异怪的事”或作“淫妇”),你心必发出乖谬的话。
拼音版箴23:33 Nǐ yǎn bì kànjian yì guaì de shì. ( yì guaì de shì huò zuò yín fù ) nǐ xīn bì fāchū guāi miù de huà.
吕振中箴23:33 你的眼必看见怪异的事;你的心必发出乖张的话;
新译本箴23:33 你的眼睛必看见怪异的事,你的心必说乖谬的话。
现代译箴23:33 你眼中出现怪异的景象;你失掉了思想和说话的能力。
当代译箴23:33 酒能使你神智不清,胡言乱语,使你看见荒诞的事物。
思高本箴23:33 那时,你的眼要见到奇景,你的心要吐出狂语。
文理本箴23:33 以致尔目见怪异、尔心发乖张、
修订本箴23:33 你的眼睛必看见怪异的事, 你的心必发出乖谬的话。
KJV 英箴23:33 Thine eyes shall behold strange women, and thine heart shall utter perverse things.
NIV 英箴23:33 Your eyes will see strange sights and your mind imagine confusing things.
和合本箴23:34 你必像躺在海中,或像卧在桅杆上。
拼音版箴23:34 Nǐ bì xiàng tǎng zaì hǎi zhōng, huò xiàng wò zaì wéi gān shang.
吕振中箴23:34 你必好像躺在海中心,好似卧在桅杆顶上(意难确定);
新译本箴23:34 你必好像躺在海中,又好像躺在桅杆顶上。
现代译箴23:34 你好像漂荡在海洋中,躺卧在桅杆顶上。
当代译箴23:34 你必至步履蹒跚,像怒海中颠簸的船,又像卧在桅杆顶上那样摇摇欲坠。
思高本箴23:34 你宛如躺在海中心,睡在桅杆顶。「
文理本箴23:34 如寝于海中、如卧于桅顶、
修订本箴23:34 你必像躺在深海中, 或卧在桅杆顶上,
KJV 英箴23:34 Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast.
NIV 英箴23:34 You will be like one sleeping on the high seas, lying on top of the rigging.
和合本箴23:35 你必说:“人打我,我却未受伤;人鞭打我,我竟不觉得。我几时清醒,我仍去寻酒。”
拼音版箴23:35 Nǐ bì shuō, rén dǎ wǒ, wǒ què wèi shòushāng, rén biāndǎ wǒ, wǒ jìng bù juéde, wǒ jǐshí qīngxǐng, wǒ réng qù xún jiǔ.
吕振中箴23:35 你必说∶「人击打我,我却没有受伤;人苔打我,我竟不觉得;我几时清醒?仍要再去寻酒。」
新译本箴23:35 你必说:“人打我,我不痛;人鞭打我,我不晓得;我什么时候清醒?我还要再去寻酒。”
现代译箴23:35 你要说:「我一定是挨了打,人家狠狠地鞭打我,但我记不起来。我为甚麽醒不过来呢?我要再来一杯!」
当代译箴23:35 你自己却在喃喃呓语,说:“嘻!人打我,我不痛;人揍我,我也不知道。等我醒了,再来乾一杯!”
思高本箴23:35 人打我,我不痛,人捶我,我不觉;我何时苏醒,好再去寻醉! 」
文理本箴23:35 乃曰、击我而我无伤、扑我而我不觉、何时而醒、仍复索饮、
修订本箴23:35 说:"人击打我,但我未受伤, 重击我,我不觉得。 我几时清醒, 还要再去寻酒。"
KJV 英箴23:35 They have stricken me, shalt thou say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again.
NIV 英箴23:35 "They hit me," you will say, "but I'm not hurt! They beat me, but I don't feel it! When will I wake up so I can find another drink?"
【箴23:1】你若与官长坐席,要留意在你面前的是谁。
【箴23:2】你若是贪食的,就当拿刀放在喉咙上。
【箴23:3】不可贪恋他的美食,因为是哄人的食物。
【箴23:4】不要劳碌求富,休仗自己的聪明。
【箴23:5】你岂要定睛在虚无的钱财上吗?因钱财必长翅膀,如鹰向天飞去。
【箴23:6】不要吃恶眼人的饭,也不要贪他的美味。
【箴23:7】因为他心怎样思量,他为人就是怎样。他虽对你说:“请吃,请喝”,他的心却与你相背。
【箴23:8】你所吃的那点食物必吐出来;你所说的甘美言语也必落空。
【箴23:9】你不要说话给愚昧人听,因他必藐视你智慧的言语。
【箴23:10】不可挪移古时的地界,也不可侵入孤儿的田地。
【箴23:11】因他们的救赎主大有能力,他必向你为他们辨屈。
【箴23:12】你要留心领受训诲,侧耳听从知识的言语。
【箴23:13】不可不管教孩童,你用杖打他,他必不至于死。
【箴23:14】你要用杖打他,就可以救他的灵魂免下阴间。
【箴23:15】我儿,你心若存智慧,我的心也甚欢喜;
【箴23:16】你的嘴若说正直话,我的心肠也必快乐。
【箴23:17】你心中不要嫉妒罪人,只要终日敬畏耶和华。
【箴23:18】因为至终必有善报,你的指望也不至断绝。
【箴23:19】我儿,你当听,当存智慧,好在正道上引导你的心。
【箴23:20】好饮酒的,好吃肉的,不要与他们来往。
【箴23:21】因为好酒贪食的,必致贫穷;好睡觉的,必穿破烂衣服。
【箴23:22】你要听从生你的父亲;你母亲老了,也不可藐视她。
【箴23:23】你当买真理;就是智慧、训诲和聪明也都不可卖。
【箴23:24】义人的父亲,必大得快乐;人生智慧的儿子,必因他欢喜。
【箴23:25】你要使父母欢喜,使生你的快乐。
【箴23:26】我儿,要将你的心归我,你的眼目也要喜悦我的道路。
【箴23:27】妓女是深坑,外女是窄阱。
【箴23:28】她埋伏好像强盗,她使人中多有奸诈的。
【箴23:29】谁有祸患?谁有忧愁?谁有争斗?谁有哀叹(或作“怨言”)?谁无故受伤?谁眼目红赤?
【箴23:30】就是那流连饮酒,常去寻找调和酒的人。
【箴23:31】酒发红,在杯中闪烁,你不可观看,
【箴23:32】虽然下咽舒畅,终久是咬你如蛇,刺你如毒蛇。
【箴23:33】你眼必看见异怪的事(“异怪的事”或作“淫妇”),你心必发出乖谬的话。
【箴23:34】你必像躺在海中,或像卧在桅杆上。
【箴23:35】你必说:“人打我,我却未受伤;人鞭打我,我竟不觉得。我几时清醒,我仍去寻酒。”