和合本箴25:1 以下也是所罗门的箴言,是犹大王希西家的人所誊录的。
拼音版箴25:1 Yǐxià ye shì Suǒluómén de zhēnyán. shì Yóudà wáng Xīxījiā de rén suǒ téng lù de.
吕振中箴25:1 以下这些话也是所罗门的箴言;是犹大王希西家的人所誊录的。
新译本箴25:1 以下也是所罗门的箴言,是犹大王希西家的人抄录的:
现代译箴25:1 以下所记的话也是所罗门的箴言,是犹大王希西家宫廷的人抄录的。
当代译箴25:1 以下也是所罗门王的箴言,是犹大王希西家的人所抄录的。
思高本箴25:1 以下也是撒罗满的箴言,由犹大王希则克雅的人所 集:
文理本箴25:1 此亦所罗门之箴言、犹大王希西家之臣所录者、
修订本箴25:1 以下也是所罗门的箴言,是犹大王希西家的人所誊录的。
KJV 英箴25:1 These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.
NIV 英箴25:1 These are more proverbs of Solomon, copied by the men of Hezekiah king of Judah:
和合本箴25:2 将事隐秘,乃 神的荣耀;将事察清,乃君王的荣耀。
拼音版箴25:2 Jiāng shì yǐn mì, nǎi shén de róngyào. jiāng shì chá qīng, nǎi jūnwáng de róngyào.
吕振中箴25:2 将事情隐蔽着、是上帝的荣耀;将事情察考透了、乃君王的光荣(同词∶荣耀)。
新译本箴25:2 把事隐藏,是 神的荣耀;把事察清,是君王的光荣。
现代译箴25:2 上帝的荣耀在於隐藏奥秘;君王的光荣在於辨明是非。
当代译箴25:2 把事情隐秘起来,是上帝的荣耀;将事情查明,却是君王的光荣。
思高本箴25:2 将事隐蔽,是天主的光荣;清察事实,是君王的光荣。
文理本箴25:2 秘密其事、乃上帝之荣、鉴察其事、乃君王之荣、
修订本箴25:2 隐藏事情是上帝的荣耀; 查明事情乃君王的荣耀。
KJV 英箴25:2 It is the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings is to search out a matter.
NIV 英箴25:2 It is the glory of God to conceal a matter; to search out a matter is the glory of kings.
和合本箴25:3 天之高,地之厚,君王之心也测不透。
拼音版箴25:3 Tiān zhī gāo, dì zhī hòu, jūnwáng zhī xīn ye cè bù tòu.
吕振中箴25:3 天之高耸、地之深厚、就如君王的心之察考不透。
新译本箴25:3 人不知天有多高,地有多厚,君王的心也照样测不透。
现代译箴25:3 君王的心无从了解;他的思想像天空一般高,海洋一般深,无法探测。
当代译箴25:3 如天之高,如地之厚,君王的心也是这样的测不透。
思高本箴25:3 天有多高,地有多厚,王有何心,不可测量。
文理本箴25:3 天高地厚、王心莫测、
修订本箴25:3 天之高,地之深, 君王之心测不透。
KJV 英箴25:3 The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
NIV 英箴25:3 As the heavens are high and the earth is deep, so the hearts of kings are unsearchable.
和合本箴25:4 除去银子的渣滓,就有银子出来,银匠能以作器皿;
拼音版箴25:4 Chú qù yínzi de zhā zǐ, jiù yǒu yínzi chūlai, yín jiàng néng yǐ zuò qìmǐn.
吕振中箴25:4 除去银子的渣滓,银子出炉时,就完完全全炼净(传统∶器皿给熬炼者)。
新译本箴25:4 除去银子的渣滓,银匠就可以做出器皿;
现代译箴25:4 先除去银子的渣滓,银匠才能铸造精致的器皿。
当代译箴25:4 除掉银子里的渣滓,便可以得到纯净的银子,交给工匠铸造银器。
思高本箴25:4 若将银渣除去净尽,银匠必会造出银器;
文理本箴25:4 去银之滓、则锻链者可以制器、
修订本箴25:4 除去银子的渣滓, 银匠就做出器皿来。
KJV 英箴25:4 Take away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the finer.
NIV 英箴25:4 Remove the dross from the silver, and out comes material for the silversmith;
和合本箴25:5 除去王面前的恶人,国位就靠公义坚立。
拼音版箴25:5 Chú qù wáng miànqián de è rén, guó wèi jiù kào gōngyì jiān lì.
吕振中箴25:5 除去王面前的恶人,他的国位就靠公义而坚立。
新译本箴25:5 除去君王面前的坏人,他的王位就可以靠公义坚立。
现代译箴25:5 先清除君王左右邪恶的谋士,王的政府才能建立在正义的基础上。
当代译箴25:5 清除君王身边的奸臣,国位就可以倚靠正义而得以巩固。
思高本箴25:5 若将君王前的恶人除掉,王座即可因正义而稳立。
文理本箴25:5 去王前之恶人、其位乃以义而立、
修订本箴25:5 除去王面前的恶人, 国位就靠公义坚立。
KJV 英箴25:5 Take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness.
NIV 英箴25:5 remove the wicked from the king's presence, and his throne will be established through righteousness.
和合本箴25:6 不要在王面前妄自尊大,不要在大人的位上站立。
拼音版箴25:6 Búyào zaì wáng miànqián wàng zì zūn dà. búyào zaì dà rén de wèi shang zhàn lì.
吕振中箴25:6 不要在王面前妄自尊大;不要在大人物的位子上站着;
新译本箴25:6 你在君王面前,不可妄自尊大;也不可擅自站立在大人物中间。
现代译箴25:6 你不可在王面前妄自尊大,想引起王的注意。
当代译箴25:6 不可在君王面前妄自尊大,更不可强充大人物。
思高本箴25:6 你在君王前不可炫耀,不可占有权贵的座位;
文理本箴25:6 勿自夸于王前、勿立于大人之位、
修订本箴25:6 不可在君王面前妄自尊大, 也不要站在大人的位上。
KJV 英箴25:6 Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great men:
NIV 英箴25:6 Do not exalt yourself in the king's presence, and do not claim a place among great men;
和合本箴25:7 宁可有人说:请你上来,强如在你觐见的王子面前叫你退下。
拼音版箴25:7 Néngke yǒu rén shuō, qǐng nǐ shang lái, jiàng rú zaì nǐ jìn jiàn de wáng zǐ miànqián, jiào nǐ tuì xià.
吕振中箴25:7 宁可有人对你说∶「请上这儿来!」也不可在权贵面前被退下。你的眼看见什么,
新译本箴25:7 宁可让人对你说:“请上座!”胜过在你觐见的显贵面前,被人叫你退下去。
现代译箴25:7 宁可等人来请你上前,不要让人叫你退后,让位给比你重要的人。
当代译箴25:7 宁愿让别人来请你上坐,总比你在自己谒见王子的面前,被贬到更低的位置来得好。
思高本箴25:7 因为人对你说「请上座! 」比在贵前受抑更好。
文理本箴25:7 宁有人曰、请尔上升、勿于所觐之君前、令尔下退、
修订本箴25:7 宁可让人家说"请你上到这里来", 强如在你觐见的贵人面前令你退下。
KJV 英箴25:7 For better it is that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen.
NIV 英箴25:7 it is better for him to say to you, "Come up here," than for him to humiliate you before a nobleman. What you have seen with your eyes
和合本箴25:8 不要冒失出去与人争竞,免得至终被他羞辱,你就不知道怎样行了。
拼音版箴25:8 Búyào mào shī chū qù yǔ rén zhēngjing, miǎndé zhì zhōng beì tā xiūrǔ, nǐ jiù bù zhīdào zenyàng xíng le.
吕振中箴25:8 你不可冒然出去争论;因为(传统∶『免得』或『恐怕』)你邻舍若羞辱你,你到底要怎么办呢?
新译本箴25:8 不可轻率出去与人争讼;否则,你的邻舍若使你受辱,结果你要怎么办呢?
现代译箴25:8 不可冒然出庭作证;倘若有其他的证人指证你的错误,你怎麽办呢?
当代译箴25:8 不可鲁莽地诉讼,以免最后对方羞辱了你,就不知怎麽办了!
思高本箴25:8 你眼若有所见,不可冒然诉讼;人若使你难堪,你将何以善後?
文理本箴25:8 勿遽出与人争、免致终受其辱、罔知所措、
修订本箴25:8 不要冒失出去与人争讼 , 免得你的邻舍羞辱你, 最后你就不知怎么做。
KJV 英箴25:8 Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
NIV 英箴25:8 do not bring hastily to court, for what will you do in the end if your neighbor puts you to shame?
和合本箴25:9 你与邻舍争讼,要与他一人辩论,不可泄漏人的密事,
拼音版箴25:9 Nǐ yǔ línshè zhēng sòng, yào yǔ tā rén biànlùn. bùke xiè lòu rén de mì shì.
吕振中箴25:9 有争论,只好跟你邻舍一人争论就够了;不可泄露别人的秘密;
新译本箴25:9 如果有纷争,只与你的邻舍一人争论好了;不可揭发别人的秘密,
现代译箴25:9 你跟邻舍有甚麽纠纷,就得私下和解。不可泄露别人的秘密;
当代译箴25:9 你与邻人有争执,就应当直接跟他理论,却不可向他人揭发他的隐私,
思高本箴25:9 与你的近人,可自决争端;他人的秘密,切不可 漏;
文理本箴25:9 与邻争讼、当与其人辩之、勿泄人之秘事、
修订本箴25:9 要与邻舍争辩你的案情, 不可泄漏他人的隐密,
KJV 英箴25:9 Debate thy cause with thy neighbour himself; and discover not a secret to another:
NIV 英箴25:9 If you argue your case with a neighbor, do not betray another man's confidence,
和合本箴25:10 恐怕听见的人骂你,你的臭名就难以脱离。
拼音版箴25:10 Kǒngpà tīngjian de rén mà nǐ, nǐde chòu míng jiù nányǐ tuōlí.
吕振中箴25:10 恐怕听见的人辱骂你,你的恶名就永脱不掉。
新译本箴25:10 恐怕听见的人辱骂你,你的恶名就不能脱掉。
现代译箴25:10 否则,你将被视为不能守秘密的人,且无法摆脱这种羞辱。
当代译箴25:10 免得别人听见了反而辱骂你,使你名声扫地。
思高本箴25:10 免得人听见了而讥笑你,使你的声誉一败涂地。
文理本箴25:10 恐听者詈尔、遗臭难脱、
修订本箴25:10 恐怕听见的人责骂你, 你就难以摆脱臭名。
KJV 英箴25:10 Lest he that heareth it put thee to shame, and thine infamy turn not away.
NIV 英箴25:10 or he who hears it may shame you and you will never lose your bad reputation.
和合本箴25:11 一句话说得合宜,就如金苹果在银网子里。
拼音版箴25:11 Yī jù huà shuō dé hé yí, jiù rú jīn píngguǒ zaì yín wǎngzi lǐ.
吕振中箴25:11 一句话说得合乎机宜、就如金苹果镶嵌在银的雕刻物上。
新译本箴25:11 一句话说得合宜,就像金苹果镶在银的器物上。
现代译箴25:11 一句话表达得好,就像金苹果放在银盘中。
当代译箴25:11 合宜的话,就好像配衬在银网子里的金苹果。
思高本箴25:11 一句简单话,若说得适当,有如银盘中,放上金苹果。
文理本箴25:11 言语适宜、如金果在于银网、
修订本箴25:11 一句话说得合宜, 就如金苹果在银网子里
KJV 英箴25:11 A word fitly spoken is like apples of gold in pictures of silver.
NIV 英箴25:11 A word aptly spoken is like apples of gold in settings of silver.
和合本箴25:12 智慧人的劝戒,在顺从的人耳中,好像金耳环和精金的妆饰。
拼音版箴25:12 Zhìhuì rén de quànjiè, zaì shùncóng de rén er zhōng, hǎoxiàng jīn er huán, hé jīng jīn de zhuāngshì.
吕振中箴25:12 智慧人的劝责(传统∶劝责者)在听从的人耳中、如金耳环或黄金的妆饰品。
新译本箴25:12 智慧人的责备在听从的人耳中,好像金耳环和精金的饰物。
现代译箴25:12 经验丰富的人所提出的警告,对愿意领受的人来说,比金耳环和纯金制成的饰物更有价值。
当代译箴25:12 明智的规劝,对受教的人,就像金耳环和纯金的饰物那麽可贵。
思高本箴25:12 明智的劝戒,对受教的人,无异於金环,或纯金美饰。
文理本箴25:12 智者斥责、于顺受之耳、如金制耳环、与精金物饰、
修订本箴25:12 智慧人的劝戒在顺从的人耳中, 好像金环和金首饰。
KJV 英箴25:12 As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover upon an obedient ear.
NIV 英箴25:12 Like an earring of gold or an ornament of fine gold is a wise man's rebuke to a listening ear.
和合本箴25:13 忠信的使者,叫差他的人心里舒畅,就如在收割时,有冰雪的凉气。
拼音版箴25:13 Zhōng xìn de shǐzhe, jiào chāi tāde rén xīnli shūchàng, jiù rú zaì shōugē shí, yǒu bīng xue de liáng qì.
吕振中箴25:13 忠信的奉差人对于差遣的人,就如收割时有冰雪的凉气,使主人的精神爽快。
新译本箴25:13 忠信的使者对那些差遣他的人来说,好像在收割的时候,有冰雪的凉气,使主人精神舒畅。
现代译箴25:13 可靠的使者使差他的人心神爽快,正像收割时炎阳下的凉水一样。
当代译箴25:13 忠心的使者,能叫主人的心舒畅,好像秋收时吹来的阵阵凉风一样。
思高本箴25:13 忠诚的使者,对遣他的人,有如秋收时,吹来的凉风,使他主人的心感到愉快。
文理本箴25:13 忠诚之使、俾遣之者心神清爽、如穑时雨雪之凉、
修订本箴25:13 忠信的使者对那差他的人, 就如收割时有冰雪的凉气, 使主人的心舒畅。
KJV 英箴25:13 As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.
NIV 英箴25:13 Like the coolness of snow at harvest time is a trustworthy messenger to those who send him; he refreshes the spirit of his masters.
和合本箴25:14 空夸赠送礼物的,好像无雨的风云。
拼音版箴25:14 Kòng kuā zèng sòng lǐwù de, hǎoxiàng wú yǔ de fēng yún.
吕振中箴25:14 自夸送礼而不实在送礼的人、是只有云雾跟风、而没有雨。
新译本箴25:14 空夸送礼却没有实行的人,就像无雨的风云。
现代译箴25:14 空口答允赠送礼物的人,正像有风有云而无雨。
当代译箴25:14 答应馈赠别人却不实践诺言的,就像无雨的风云。
思高本箴25:14 许诺而不实践的人,只好似无雨的风云。
文理本箴25:14 妄诩馈遗、如有风云而无雨、
修订本箴25:14 人空夸礼物而不肯赠送, 就好像有风有云却无雨。
KJV 英箴25:14 Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain.
NIV 英箴25:14 Like clouds and wind without rain is a man who boasts of gifts he does not give.
和合本箴25:15 恒常忍耐可以劝动君王,柔和的舌头能折断骨头。
拼音版箴25:15 Héng cháng rennaì, keyǐ quàn dòng jūnwáng. róu hé de shétou, néng zhé duàn gútou.
吕振中箴25:15 持久忍气(同词∶不轻易发怒)能使掌权者受劝动;柔和的舌头能折断人的骨干。
新译本箴25:15 恒久忍耐可以劝服掌权的人,柔和的舌头,可以折断骨头。
现代译箴25:15 耐心的劝导能打破坚强的抗拒,甚至能说服当权的人。
当代译箴25:15 容忍沉着,能劝动君王的心;温和的言语,能折断坚硬的骨头。
思高本箴25:15 容忍可以折服公侯,柔语能以粉碎硬骨。
文理本箴25:15 恒忍可以劝君、柔舌能以折骨、
修订本箴25:15 恒常的忍耐可以劝服君王, 柔和的舌头能折断骨头。
KJV 英箴25:15 By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh the bone.
NIV 英箴25:15 Through patience a ruler can be persuaded, and a gentle tongue can break a bone.
和合本箴25:16 你得了蜜吗?只可吃够而已,恐怕你过饱就呕吐出来。
拼音版箴25:16 Nǐ dé le mì ma, zhī ke chī gòu ér yǐ. kǒngpà nǐ guō bǎo jiù ǒu tù chūlai.
吕振中箴25:16 你若得了蜜,只可吃彀了就好;免得你吃过饱了,就呕吐出来。
新译本箴25:16 你找到蜂蜜,吃够就好了;免得吃得过多,就呕吐出来。
现代译箴25:16 别吃过量的蜂蜜,多吃会使你呕吐。
当代译箴25:16 倘若你找到蜂蜜,总要酌量而食;吃多了反会呕吐。
思高本箴25:16 你找到蜂蜜,应按食量吃;怕吃的过多,反要吐出来。
文理本箴25:16 尔得蜜乎、当如量而食、恐过饱而哇之、
修订本箴25:16 你得了蜜,吃够就好, 免得过饱就吐出来。
KJV 英箴25:16 Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it.
NIV 英箴25:16 If you find honey, eat just enough--too much of it, and you will vomit.
和合本箴25:17 你的脚要少进邻舍的家,恐怕他厌烦你,恨恶你。
拼音版箴25:17 Nǐde jiǎo yào shǎo jìn línshè de jiā, kǒngpà tā yànfán nǐ, hèn è nǐ.
吕振中箴25:17 你的脚要少进邻舍的家,免得他腻了(同词∶饱饫),就厌恶你。
新译本箴25:17 你的脚要少进邻舍的家;免得他厌烦你,就憎恶你。
现代译箴25:17 不要常常访问邻舍,恐怕他厌烦你,怀恨你。
当代译箴25:17 不要随便到邻人家里去,免得他感到厌烦,就不欢迎你。
思高本箴25:17 邻舍的住家,你应少踏入;怕他讨厌你,反而憎恨你。
文理本箴25:17 尔足勿数入邻家、恐其厌尔恶尔、
修订本箴25:17 你的脚要少进邻舍的家, 免得他厌烦你,恨恶你。
KJV 英箴25:17 Withdraw thy foot from thy neighbour's house; lest he be weary of thee, and so hate thee.
NIV 英箴25:17 Seldom set foot in your neighbor's house--too much of you, and he will hate you.
和合本箴25:18 作假见证陷害邻舍的,就是大槌,是利刀,是快箭。
拼音版箴25:18 Zuò jià jiànzhèng xiànhaì línshè de, jiù shì dà chuí, shì lì dāo, shì kuaì jiàn.
吕振中箴25:18 作假见证陷害邻舍的人、是大槌(传统∶击散)、是利刀、是快箭。
新译本箴25:18 作假见证陷害邻舍的人,就像大锤、快刀和利箭。
现代译箴25:18 作假证陷害邻舍,跟利剑、大槌,和快箭一样会置人於死命。
当代译箴25:18 诬陷邻人的,实在无异於挥舞铁锤、刀剑和以利箭来伤害他。
思高本箴25:18 作假见证陷害邻舍的人,无异是铁 、刀剑和利箭。
文理本箴25:18 妄证以陷邻者、乃槌、乃刃、乃利矢、
修订本箴25:18 作假见证陷害邻舍的, 就是大锤,是利刀,是快箭。
KJV 英箴25:18 A man that beareth false witness against his neighbour is a maul, and a sword, and a sharp arrow.
NIV 英箴25:18 Like a club or a sword or a sharp arrow is the man who gives false testimony against his neighbor.
和合本箴25:19 患难时倚靠不忠诚的人,好像破坏的牙,错骨缝的脚。
拼音版箴25:19 Huànnàn shí yǐkào bù zhōng chéng de rén, hǎoxiàng pò huaì de yá, cuò gú fùng de jiǎo.
吕振中箴25:19 患难时倚靠背信的人、就像倚靠坏牙齿和摇摇颤的脚。
新译本箴25:19 遭遇灾难的时候,倚靠奸诈的人,就像倚靠坏牙和不稳的脚。
现代译箴25:19 患难时倚靠不可靠的人,正像用坏牙咀嚼,用跛腿行走。
当代译箴25:19 在危难之时投靠没有信义的人,就好像倚仗蛀坏的牙、扭伤的腿一样。
思高本箴25:19 在患难之日,信赖无信用的人,有如信赖蛀坏的牙,脱节的脚。
文理本箴25:19 遭难而恃不忠之人、如特破折之齿、错节之足、
修订本箴25:19 患难时倚靠奸诈的人, 好像牙齿断裂,又如脚脱臼。
KJV 英箴25:19 Confidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth, and a foot out of joint.
NIV 英箴25:19 Like a bad tooth or a lame foot is reliance on the unfaithful in times of trouble.
和合本箴25:20 对伤心的人唱歌,就如冷天脱衣服,又如碱上倒醋。
拼音版箴25:20 Duì shāngxīn de rén chàng gē, jiù rú leng tiān tuō yīfu, yòu rú jiǎn shang dǎo cù.
吕振中箴25:20 诗歌对悲伤的心、就如冷天脱衣服,又如放醋在伤口(传统∶硷)上。
新译本箴25:20 对着悲伤的心灵唱歌,就像冷天脱衣服,又像碱上倒酸。
现代译箴25:20 对伤心的人唱歌,就如在冷天脱掉衣服,在伤口上擦盐。
当代译箴25:20 对着忧伤的人引吭高歌,就好像在寒天脱下他的大衣,在伤口上撒盐。
思高本箴25:20 对忧伤的心灵咏唱诗歌,无异在伤口处倒上酸醋。
文理本箴25:20 向忧心者讴歌、如寒时解衣、咸上倾醋、
修订本箴25:20 对伤心的人唱歌, 就如冷天脱他的衣服, 又如在碱上倒醋。
KJV 英箴25:20 As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart.
NIV 英箴25:20 Like one who takes away a garment on a cold day, or like vinegar poured on soda, is one who sings songs to a heavy heart.
和合本箴25:21 你的仇敌若饿了,就给他饭吃,若渴了,就给他水喝;
拼音版箴25:21 Nǐde chóudí, ruò è le jiù gei tā fàn chī. ruò ke le jiù gei tā shuǐ hē.
吕振中箴25:21 仇恨你的若饿了,你就给他饭吃;若渴了,你就给他水喝;
新译本箴25:21 如果你的仇敌饿了,就给他食物吃;如果渴了,就给他水喝,
现代译箴25:21 你的仇敌饿了,就给他吃,渴了,就给他喝。
当代译箴25:21 你的敌人饿了,要请他吃饭;渴了,就要给他水喝。
思高本箴25:21 若仇人饿了,你要给他吃;若是他渴了,应给他水喝:
文理本箴25:21 敌饥则食以饼、渴则饮以水、
修订本箴25:21 你的仇敌若饿了,就给他饭吃, 若渴了,就给他水喝;
KJV 英箴25:21 If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:
NIV 英箴25:21 If your enemy is hungry, give him food to eat; if he is thirsty, give him water to drink.
和合本箴25:22 因为你这样行,就是把炭火堆在他的头上;耶和华也必赏赐你。
拼音版箴25:22 Yīnwei nǐ zhèyàng xíng, jiù shì bǎ tànhuǒ duī zaì tāde tóu shang. Yēhéhuá ye bì shǎngcì nǐ.
吕振中箴25:22 因为这样行,你是捏炭火堆在他头上,永恒主必赏报你。
新译本箴25:22 因为你这样作,就是把炭火堆在他的头上,耶和华必还报你。
现代译箴25:22 你这样做,会使他脸红耳赤,羞惭交加,上主也要报答你。
当代译箴25:22 你这样做,就等於雪中送炭,主必定会因此嘉奖你。
思高本箴25:22 这是将火炭堆在他头上,上主也必要因此还报你。
文理本箴25:22 是乃以爇炭积厥首、耶和华必赏赉尔、
修订本箴25:22 因为你这样做,就是把炭火堆在他的头上, 耶和华必回报你。
KJV 英箴25:22 For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD shall reward thee.
NIV 英箴25:22 In doing this, you will heap burning coals on his head, and the LORD will reward you.
和合本箴25:23 北风生雨,谗谤人的舌头也生怒容。
拼音版箴25:23 Bei fēng shēng yǔ, chán bàng rén de shétou ye shēng nù róng.
吕振中箴25:23 北风生霖雨;暗中诽谤人、的口舌、能使人生怒容。
新译本箴25:23 北风带来雨水;暗中毁谤人的舌头,使人怒容满面。
现代译箴25:23 诽谤带来忿怒,正如北风带来暴雨。
当代译箴25:23 北风带来雨水,谗言惹动怒气。
思高本箴25:23 北风带来时雨;谗言易惹怒容。
文理本箴25:23 北风致阴雨、谗古致怒容、
修订本箴25:23 正如北风生雨, 毁谤的舌头也生怒容。
KJV 英箴25:23 The north wind driveth away rain: so doth an angry countenance a backbiting tongue.
NIV 英箴25:23 As a north wind brings rain, so a sly tongue brings angry looks.
和合本箴25:24 宁可住在房顶的角上,不在宽阔的房屋与争吵的妇人同住。
拼音版箴25:24 Néngke zhù zaì fáng dǐng de jiǎo shang, bú zaì kuānkuò de fángwū yǔ zhēng chāo de fùrén tóng zhù.
吕振中箴25:24 宁可住房顶的犄角,也不跟争吵的妇人住宽阔(传统∶同伴)的房屋。
新译本箴25:24 宁可住在房顶的一角,也不跟吵闹的妇人同住一间房屋。
现代译箴25:24 宁愿住在屋顶的一角,不跟爱唠叨的妻子同住宽敞的房屋。
当代译箴25:24 宁愿独居屋顶一角,也不要跟好争吵的妇人共处一室。
思高本箴25:24 宁愿住在屋顶的一角,不愿与吵妇同居一室。
文理本箴25:24 宁处屋顶之隅、勿与悍妇共居广厦、
修订本箴25:24 宁可住在房顶的一角, 也不与好争吵的妇人同住。
KJV 英箴25:24 It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house.
NIV 英箴25:24 Better to live on a corner of the roof than share a house with a quarrelsome wife.
和合本箴25:25 有好消息从远方来,就如拿凉水给口渴的人喝。
拼音版箴25:25 Yǒu hǎo xiāoxi cóng yuǎnfāng lái, jiù rú ná liáng shuǐ gei kǒu ke de rén hē.
吕振中箴25:25 好消息从远地而来,正如凉水给疲乏的人喝。
新译本箴25:25 来自远方的好消息,好像疲乏的人得喝凉水。
现代译箴25:25 听见了远方传来的好消息,正像口渴时喝了一杯凉水。
当代译箴25:25 来自远方的喜讯,就像疲惫口渴的人欣逢甘露一样。
思高本箴25:25 来自远方的喜信,无异口渴获清泉。
文理本箴25:25 嘉音来自远方、如冷水于渴者、
修订本箴25:25 有好消息从遥远的地方来, 就如凉水滋润口渴的人。
KJV 英箴25:25 As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.
NIV 英箴25:25 Like cold water to a weary soul is good news from a distant land.
和合本箴25:26 义人在恶人面前退缩,好象趟浑之泉,弄浊之井。
拼音版箴25:26 Yì rén zaì è rén miànqián tuì sù, hǎoxiàng Y1 hún zhī quán, lòng zhuó zhī jǐng.
吕振中箴25:26 义人在恶人面前退让,好像踹浑的泉源、踏浊的水源。
新译本箴25:26 义人在恶人面前屈服,好像混浊了的水泉、污染了的水井。
现代译箴25:26 义人在邪恶人面前退却,正像搅浑了的泉水或污染了的井水。
当代译箴25:26 义人向恶人低头,就好像搅浑了的清泉,污染了的水井。
思高本箴25:26 义人如在恶人面前失足,无异弄混的水泉,弄浊的水井。
文理本箴25:26 义人为恶人而却退、如泉浑井浊、
修订本箴25:26 义人在恶人面前退缩, 好像搅浑之泉,污染之井。
KJV 英箴25:26 A righteous man falling down before the wicked is as a troubled fountain, and a corrupt spring.
NIV 英箴25:26 Like a muddied spring or a polluted well is a righteous man who gives way to the wicked.
和合本箴25:27 吃蜜过多是不好的,考究自己的荣耀也是可厌的。
拼音版箴25:27 Chī mì guo duō, shì bù hǎo de. kǎo jiū zìjǐ de róngyào, ye shì ke yàn de.
吕振中箴25:27 吃蜜过多很不好;和盘托出自己的光荣、并不是真光荣。
新译本箴25:27 吃蜜过多是不好的;追寻自己的荣耀,也是不好的。
现代译箴25:27 吃了过量的蜂蜜不好;想赢得过份的赞扬同样可厌。
当代译箴25:27 蜜糖吃得过量,有害无益;过分追求光荣也是有害的。
思高本箴25:27 吃蜂蜜过多,有损无益;过於求光荣,反而受累。
文理本箴25:27 多食蜜乃非善、自求荣乃可憎、
修订本箴25:27 吃蜜过多是不好的, 自求荣耀也是一样。
KJV 英箴25:27 It is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory.
NIV 英箴25:27 It is not good to eat too much honey, nor is it honorable to seek one's own honor.
和合本箴25:28 人不制伏自己的心,好像毁坏的城邑,没有墙垣。
拼音版箴25:28 Rén bù zhì fù zìjǐ de xīn, hǎoxiàng huǐhuaì de chéngyì, méiyǒu qiáng yuán.
吕振中箴25:28 人不抑制自己的心、就像被拆破的城、没有城墙。
新译本箴25:28 人若不控制自己的心,就像没有城墙,毁坏了的城一样。
现代译箴25:28 性情暴躁的人就像一个不设防的城邑,易受攻击。
当代译箴25:28 无法自制的人,就像一座被攻陷、又没有围墙的城邑。
思高本箴25:28 人若不控制自己的脾气,就如一座无墙无防的城市。
文理本箴25:28 人不制心、如城毁而无垣、
修订本箴25:28 人不克制自己的心, 就像毁坏的城没有墙。
KJV 英箴25:28 He that hath no rule over his own spirit is like a city that is broken down, and without walls.
NIV 英箴25:28 Like a city whose walls are broken down is a man who lacks self-control.
【箴25:1】以下也是所罗门的箴言,是犹大王希西家的人所誊录的。
【箴25:2】将事隐秘,乃 神的荣耀;将事察清,乃君王的荣耀。
【箴25:3】天之高,地之厚,君王之心也测不透。
【箴25:4】除去银子的渣滓,就有银子出来,银匠能以作器皿;
【箴25:5】除去王面前的恶人,国位就靠公义坚立。
【箴25:6】不要在王面前妄自尊大,不要在大人的位上站立。
【箴25:7】宁可有人说:请你上来,强如在你觐见的王子面前叫你退下。
【箴25:8】不要冒失出去与人争竞,免得至终被他羞辱,你就不知道怎样行了。
【箴25:9】你与邻舍争讼,要与他一人辩论,不可泄漏人的密事,
【箴25:10】恐怕听见的人骂你,你的臭名就难以脱离。
【箴25:11】一句话说得合宜,就如金苹果在银网子里。
【箴25:12】智慧人的劝戒,在顺从的人耳中,好像金耳环和精金的妆饰。
【箴25:13】忠信的使者,叫差他的人心里舒畅,就如在收割时,有冰雪的凉气。
【箴25:14】空夸赠送礼物的,好像无雨的风云。
【箴25:15】恒常忍耐可以劝动君王,柔和的舌头能折断骨头。
【箴25:16】你得了蜜吗?只可吃够而已,恐怕你过饱就呕吐出来。
【箴25:17】你的脚要少进邻舍的家,恐怕他厌烦你,恨恶你。
【箴25:18】作假见证陷害邻舍的,就是大槌,是利刀,是快箭。
【箴25:19】患难时倚靠不忠诚的人,好像破坏的牙,错骨缝的脚。
【箴25:20】对伤心的人唱歌,就如冷天脱衣服,又如碱上倒醋。
【箴25:21】你的仇敌若饿了,就给他饭吃,若渴了,就给他水喝;
【箴25:22】因为你这样行,就是把炭火堆在他的头上;耶和华也必赏赐你。
【箴25:23】北风生雨,谗谤人的舌头也生怒容。
【箴25:24】宁可住在房顶的角上,不在宽阔的房屋与争吵的妇人同住。
【箴25:25】有好消息从远方来,就如拿凉水给口渴的人喝。
【箴25:26】义人在恶人面前退缩,好象趟浑之泉,弄浊之井。
【箴25:27】吃蜜过多是不好的,考究自己的荣耀也是可厌的。
【箴25:28】人不制伏自己的心,好像毁坏的城邑,没有墙垣。