和合本箴26:1 夏天落雪,收割时下雨,都不相宜,愚昧人得尊荣也是如此。
拼音版箴26:1 Xiàtiān luō xue, shōugē shí xiàyǔ, dōu bù xiāngyí. yúmeì rén dé zūnróng, ye shì rúcǐ.
吕振中箴26:1 夏天落雪、收割时下雨、很不适合;愚顽人得尊荣、照样不相宜。
新译本箴26:1 夏天落雪,收割时下雨,都不合宜;照样,愚昧人获得尊荣,也不合宜。
现代译箴26:1 赞扬愚昧人,无异夏天降雪,收割时下雨,都不适宜。
当代译箴26:1 夏天降雪,秋收下雨,都不合时令;愚昧人获得光荣也不合宜。
思高本箴26:1 有如夏日下雪,秋收降雨,不合时令;同样愚昧的人获得光荣,亦不适宜。
文理本箴26:1 蠢者得荣非宜、如夏时雨雪、如穑时下雨、
修订本箴26:1 愚昧人得尊荣不相宜, 正如夏天落雪,收割时下雨。
KJV 英箴26:1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
NIV 英箴26:1 Like snow in summer or rain in harvest, honor is not fitting for a fool.
和合本箴26:2 麻雀往来,燕子翻飞,这样,无故的咒诅也必不临到。
拼音版箴26:2 Máquè wǎng lái, yàn zǐ fān fēi, zhèyàng,wú gù de zhòuzǔ, ye bì bù líndào.
吕振中箴26:2 麻雀怎样飞来飞去,燕子怎样翻飞,无缘无故而发的咒诅也怎样不会应验(原文∶来到)。
新译本箴26:2 麻雀怎样飞来飞去,燕子怎样翻飞;照样,无故的咒诅也不会临到人。
现代译箴26:2 无理的咒诅只像鸟儿飞来飞去,不能加害於人。
当代译箴26:2 翻飞的麻雀和翱翔的燕子不会无端降下;无故的咒诅也不会降在被咒诅的人身上。
思高本箴26:2 有如麻雀逃走,燕子飞去:无端的咒骂,也一去无踪。
文理本箴26:2 无故之诅、如雀之翔、如燕之飞、靡所栖止、
修订本箴26:2 诅咒不会无故临到, 正如麻雀掠过,燕子翻飞。
KJV 英箴26:2 As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
NIV 英箴26:2 Like a fluttering sparrow or a darting swallow, an undeserved curse does not come to rest.
和合本箴26:3 鞭子是为打马,辔头是为勒驴;刑杖是为打愚昧人的背。
拼音版箴26:3 Biān zǐ shì wèi Dámǎ. peì tóu shì wèi lēi lü. xíng zhàng shì wèi dá yúmeì rén de bēi.
吕振中箴26:3 鞭子是为打马,嚼环是为勒驴豫备的;刑杖是为打愚顽人的背脊而设的。
新译本箴26:3 鞭子是为了打马,嚼环是为了勒驴;刑杖是为了打愚昧人的背。
现代译箴26:3 用鞭子打马,用嚼环勒住驴口,对愚昧人也得动用棍子。
当代译箴26:3 驯马用马鞭,驭驴用缰绳,管教愚昧人却要用棒子。
思高本箴26:3 马需要皮鞭,驴需要辔头,愚昧人的脊背需要棍棒。
文理本箴26:3 鞭为马、勒为驴、杖为蠢人之背、
修订本箴26:3 鞭子是为打马,辔头是为勒驴, 刑杖正是为打愚昧人的背。
KJV 英箴26:3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
NIV 英箴26:3 A whip for the horse, a halter for the donkey, and a rod for the backs of fools!
和合本箴26:4 不要照愚昧人的愚妄话回答他,恐怕你与他一样。
拼音版箴26:4 Búyào zhào yúmeì rén de yú wàng huà huídá tā, kǒngpà nǐ yǔ tā yíyàng.
吕振中箴26:4 不要照愚顽人的愚妄话回答他,免得你也跟他一样。
新译本箴26:4 不要照着愚昧人的愚妄回答他,免得你像他一样。
现代译箴26:4 回答愚蠢的问题,等於跟发问的人一样愚蠢。
当代译箴26:4 倘若你答覆一个愚蠢的问题,你就变得像发问的人一样愚昧。
思高本箴26:4 回答愚昧人,别照样愚昧,免得你也像他一样;
文理本箴26:4 应对蠢人、勿循其蠢、恐尔同乎其人、
修订本箴26:4 不要照愚昧人的愚昧话回答他, 免得你与他一样。
KJV 英箴26:4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
NIV 英箴26:4 Do not answer a fool according to his folly, or you will be like him yourself.
和合本箴26:5 要照愚昧人的愚妄话回答他,免得他自以为有智慧。
拼音版箴26:5 Yào zhào yúmeì rén de yú wàng huà huídá tā, miǎndé tā zì yǐwéi yǒu zhìhuì.
吕振中箴26:5 要照愚顽人的愚妄话回答他,免得他自以为有智慧。
新译本箴26:5 要照着愚昧人的愚妄回答他,免得他自以为有智慧。
现代译箴26:5 要用愚蠢人的话回答愚蠢人;这样,发问的人就会知道,他并不如自己所想的那麽聪明。
当代译箴26:5 要用适当的方法答覆愚昧的问题,好叫发问的人知道自己并不聪明。
思高本箴26:5 回答愚昧人,有时应愚昧,免得他自以为聪明。
文理本箴26:5 应对蠢人、当循其蠢、免彼自视为智、
修订本箴26:5 要照愚昧人的愚昧话回答他, 免得他自以为有智慧。
KJV 英箴26:5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
NIV 英箴26:5 Answer a fool according to his folly, or he will be wise in his own eyes.
和合本箴26:6 借愚昧人手寄信的,是砍断自己的脚,自受损害(“自受”原文作“喝”)。
拼音版箴26:6 Jiè yúmeì rén shǒu jì de, shì kǎn duàn zìjǐ de jiǎo, zì shòu sún haì. ( zì shòu yuán zuò hē )
吕振中箴26:6 由愚顽人经手传话的、是砍断自己的脚,自己吸饮着强暴。
新译本箴26:6 藉愚昧人的手传递信息的,是自断己足,自寻烦恼。
现代译箴26:6 托愚昧人传送消息,无异砍断自己的脚,自找麻烦。
当代译箴26:6 差派愚昧人带信的,实在是自讨苦吃,自招损失。
思高本箴26:6 派遣愚昧人,去作传话者,是自断己足,是自寻苦恼。
文理本箴26:6 以蠢者传言、乃自断其足、必受损伤、
修订本箴26:6 藉愚昧人的手寄信的, 就像砍断双脚,喝下残暴。
KJV 英箴26:6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.
NIV 英箴26:6 Like cutting off one's feet or drinking violence is the sending of a message by the hand of a fool.
和合本箴26:7 瘸子的脚空存无用;箴言在愚昧人的口中也是如此。
拼音版箴26:7 Quèzi de jiǎo, kōng cún wúyòng. zhēnyán zaì yúmeì rén de kǒu zhōng, ye shì rúcǐ.
吕振中箴26:7 箴言在愚顽人口中、就如瘸子的腿虚悬着无用。
新译本箴26:7 箴言在愚昧人口中,就像瘸子的腿,虚悬无用。
现代译箴26:7 愚昧人引用箴言,正像瘸子使用他的脚。
当代译箴26:7 箴言到了愚昧人嘴里,就好像跛子的脚,全无用处。
思高本箴26:7 犹如跛子的脚虚悬无力,箴言在愚人口中也是如此。
文理本箴26:7 箴言在蠢者之口、如跛者之足、虚悬而无用、
修订本箴26:7 箴言在愚昧人的口中, 正如瘸子的脚悬空无用。
KJV 英箴26:7 The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
NIV 英箴26:7 Like a lame man's legs that hang limp is a proverb in the mouth of a fool.
和合本箴26:8 将尊荣给愚昧人的,好像人把石子包在机弦里。
拼音版箴26:8 Jiāng zūnróng gei yúmeì rén de, hǎoxiàng rén bǎ shí zǐ bāo zaì jī xián lǐ.
吕振中箴26:8 将尊荣给愚顽人、像一口袋宝石放在石堆里(传统∶像把石头绑在甩石机上)。
新译本箴26:8 把荣耀给愚昧人的,就像人把石子系在投石器上。
现代译箴26:8 赞扬愚昧人,有如把大石块放在弓弦上发射。
当代译箴26:8 把尊荣授给愚昧人,就好像把石子紧紧缠裹在投石器上。
思高本箴26:8 将光荣体面授给愚昧人,无异将宝石投在石堆 。
文理本箴26:8 尊荣加于愚者、如以宝玉置于砾石、
修订本箴26:8 将尊荣给愚昧人的, 就像石头绑在弹弓上。
KJV 英箴26:8 As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.
NIV 英箴26:8 Like tying a stone in a sling is the giving of honor to a fool.
和合本箴26:9 箴言在愚昧人的口中,好像荆棘刺入醉汉的手。
拼音版箴26:9 Zhēnyán zaì yúmeì rén de kǒu zhōng, hǎoxiàng jīngjí cī rù zuì hàn de shǒu.
吕振中箴26:9 箴言在愚顽人口中、就像荆条入于醉汉手里。
新译本箴26:9 箴言在愚昧人口中,就像荆棘在醉汉手里。
现代译箴26:9 愚昧人引用智言,正像醉汉想拔出手上的刺。
当代译箴26:9 箴言在愚昧人口中,就像荆棘落在醉汉手里。
思高本箴26:9 箴言在愚人口中,犹如荆棘在醉汉手中。
文理本箴26:9 箴言在蠢者之口、如荆棘在醉人之手、
修订本箴26:9 箴言在愚昧人的口中, 好像荆棘刺入醉汉的手。
KJV 英箴26:9 As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
NIV 英箴26:9 Like a thornbush in a drunkard's hand is a proverb in the mouth of a fool.
和合本箴26:10 雇愚昧人的,与雇过路人的,就像射伤众人的弓箭手。
拼音版箴26:10 Gù yúmeì rén de, yǔ gù guo lù rén de, jiù xiàng shè shāng zhòngrén de gōngjiànshǒu.
吕振中箴26:10 像工头的样样自己作;但那雇愚顽人的、就等于雇过路人(本节有几处点窜)。
新译本箴26:10 雇用愚昧人和过路人的,就像胡乱射伤众人的弓箭手。
现代译箴26:10 雇主随便雇用愚昧人,会使每一个有关的人都受损害。
当代译箴26:10 雇用愚昧人或路人做工的,就好像射手乱箭伤人。
思高本箴26:10 雇用愚人或过路人的人,无异射伤众人的弓箭手。
文理本箴26:10 以愚者与路人为佣、如射者发矢伤众、
修订本箴26:10 雇愚昧人的,与雇过路人的, 就像弓箭手射伤任何人。
KJV 英箴26:10 The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
NIV 英箴26:10 Like an archer who wounds at random is he who hires a fool or any passer-by.
和合本箴26:11 愚昧人行愚妄事,行了又行,就如狗转过来吃它所吐的。
拼音版箴26:11 Yúmeì rén xíng yú wàng shì, xíng le yòu xíng, jiù rú gǒu zhuǎn guo lái chī tā suǒ tǔ de.
吕振中箴26:11 愚顽人将他的愚妄事行了又行,正如狗转过来、吃自己所呕吐的。
新译本箴26:11 愚昧人一再重复他的愚妄,正像狗转过来,吃自己所吐的。
现代译箴26:11 愚蠢人一再做愚蠢事,就如狗回头吃它所吐出的东西。
当代译箴26:11 愚昧人重蹈覆辙,就好像狗再吃自己呕吐出来的东西一样。
思高本箴26:11 愚人一再重复他的愚行,犹如狗再来吃它呕吐之物。
文理本箴26:11 蠢者复行其愚、如犬反食其所吐、
修订本箴26:11 愚昧人重复做愚昧之事, 就如狗转过来吃自己所吐的。
KJV 英箴26:11 As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.
NIV 英箴26:11 As a dog returns to its vomit, so a fool repeats his folly.
和合本箴26:12 你见自以为有智慧的人吗?愚昧人比他更有指望。
拼音版箴26:12 Nǐ jiàn zì yǐwéi yǒu zhìhuì de rén ma, yúmeì rén bǐ tā gèng yǒu zhǐwang.
吕振中箴26:12 你见过自以为有智慧的人么?愚顽人比这种人还有可希望处。
新译本箴26:12 你见过自以为有智慧的人吗?愚昧人比他更有指望。
现代译箴26:12 胸无一策而自以为聪明的人,连最愚蠢的人也胜过他。
当代译箴26:12 你见过自以为聪明的人吗?愚昧的人比他还有希望呢!
思高本箴26:12 你是否见过自作聪明的人?寄望於愚人必寄望於他更好。
文理本箴26:12 尔见自视为智者乎、蠢者之望、较彼犹大、
修订本箴26:12 你看见自以为有智慧的人吗? 愚昧人比他更有指望。
KJV 英箴26:12 Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
NIV 英箴26:12 Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
和合本箴26:13 懒惰人说:“道上有猛狮,街上有壮狮。”
拼音版箴26:13 Lǎnduò rén shuō, dào shang yǒu meng shī, jiē shang yǒu zhuàng shī.
吕振中箴26:13 懒惰人说∶「哎呀!路上有猛狮哦!广场之间有壮狮哦!」
新译本箴26:13 懒惰人说:“路上有狮子,广场上也有狮子。”
现代译箴26:13 懒惰人待在家里,他怕甚麽呢?怕外面的狮子吗?
当代译箴26:13 懒惰的人说:“路上有狮子,街上也有狮子。”於是就不肯出去工作。
思高本箴26:13 懒惰人常说:「路上有猛狮,街市有壮狮。」
文理本箴26:13 惰者云、途中有狮、衢中有狮、
修订本箴26:13 懒惰人说:"道路有猛狮, 街上有壮狮。"
KJV 英箴26:13 The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
NIV 英箴26:13 The sluggard says, "There is a lion in the road, a fierce lion roaming the streets!"
和合本箴26:14 门在枢纽转动,懒惰人在床上也是如此。
拼音版箴26:14 Mén zaì shū niǔ zhuàndòngzhuǎndòng, lǎnduò rén zaì chuáng shang ye shì rúcǐ.
吕振中箴26:14 门扇在枢纽上转来转去;懒惰人在床上翻左翻右。
新译本箴26:14 懒惰人在床上翻动,就像门绕着门铰转动一样。
现代译箴26:14 懒惰人在床上翻来覆去,就像门扇在枢纽上旋转。
当代译箴26:14 懒惰的人赖在床上,辗转不肯起来,就像门枢上的铰链,转动开关一样。
思高本箴26:14 懒人在床榻上辗转,犹如门扇在枢纽上旋转。
文理本箴26:14 惰者辗转于床、如门在枢、
修订本箴26:14 懒惰人在床上, 就像门在轴心上转动一样。
KJV 英箴26:14 As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.
NIV 英箴26:14 As a door turns on its hinges, so a sluggard turns on his bed.
和合本箴26:15 懒惰人放手在盘子里,就是向口撤回也以为劳乏。
拼音版箴26:15 Lǎnduò rén fàng shǒu zaì pánzi lǐ, jiù shì xiàng kǒu chè huí, ye yǐwéi laó fá.
吕振中箴26:15 懒惰人把手栽在盘子里,就是缩回来、拿到口里、也觉得累。
新译本箴26:15 懒惰人把手放在盘子里,连拿食物送回口边也觉得劳累。
现代译箴26:15 懒惰人伸手取食,连放进自己口里也嫌麻烦。
当代译箴26:15 懒人伸手在盘中拿取食物,就连缩手送到嘴边,也嫌辛苦。
思高本箴26:15 懒人伸手在盘中取食,送到口边也感到辛苦。
文理本箴26:15 惰者染指于盂、反之于口、犹以为劳、
修订本箴26:15 懒惰人把手埋入盘里, 就是送进口中也觉得累。
KJV 英箴26:15 The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
NIV 英箴26:15 The sluggard buries his hand in the dish; he is too lazy to bring it back to his mouth.
和合本箴26:16 懒惰人看自己,比七个善于应对的人更有智慧。
拼音版箴26:16 Lǎnduò rén kàn zìjǐ, bǐ qī ge shàn yú yìngduì de rén gèng yǒu zhìhuì.
吕振中箴26:16 懒惰人自以为比七个知趣于应对的人还有智慧。
新译本箴26:16 懒惰人看自己,比七个善于应对的人更有智慧。
现代译箴26:16 懒惰人以为自己比七个对答如流的人更有智慧。
当代译箴26:16 懒人自命不凡,自认比七个善於应对的人还要聪明。
思高本箴26:16 懒惰人自认为聪明人,远胜过七个善於应对的人。
文理本箴26:16 惰者自视为智、愈于善应对者七人、
修订本箴26:16 懒惰人眼看自己 比七个善于应对的人更有智慧。
KJV 英箴26:16 The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
NIV 英箴26:16 The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who answer discreetly.
和合本箴26:17 过路被事激动,管理不干己的争竞,好像人揪住狗耳。
拼音版箴26:17 Guo lù beì shì jīdòng, guǎnlǐ bù gān jǐ de zhēngjing, hǎoxiàng rén jiū zhù gǒu er.
吕振中箴26:17 受激怒去管不干己事的争端,好像揪住过路之狗的耳朵。
新译本箴26:17 过路的人被激怒,去干涉与自己无关的争执,就像人揪住狗的耳朵。
现代译箴26:17 事不干己而跟人争吵,等於上街去揪住野狗的耳朵。
当代译箴26:17 好管闲事,把自己牵涉进纷争里的,就好像动手揪着狗的耳朵一样。
思高本箴26:17 干涉与己无关的争端,有如抓过路狗的尾巴。
文理本箴26:17 行路而预不干己之争、如执犬耳、
修订本箴26:17 过路时卷入与己无关的纷争, 好像人揪住狗耳一般。
KJV 英箴26:17 He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.
NIV 英箴26:17 Like one who seizes a dog by the ears is a passer-by who meddles in a quarrel not his own.
和合本箴26:18 人欺凌邻舍,却说,我岂不是戏耍吗。他就像疯狂的人,抛掷火把,利箭,
拼音版箴26:18 Rén qī líng línshè, què shuō, wǒ qǐbù shì xì shuǎ ma.
吕振中箴26:18 人哄骗了邻舍,却说∶「我不是开玩笑么?」
新译本箴26:18 人欺骗了邻舍,却说:“我不过是开玩笑罢了。”他就像疯狂的人,投掷火把、利箭和杀人的武器。
现代译箴26:18 欺哄邻舍,却说是逢场作戏,无异疯子玩弄杀人武器。
当代译箴26:18 欺骗了朋友还佯作开玩笑的人,跟乱抛火把、胡乱放箭、危害人命的狂汉没有甚麽分别。
思高本箴26:18 谁骗了人而後说:「我只开玩笑! 」
文理本箴26:18 癫者掷炬、发矢行杀、
修订本箴26:18 人欺骗邻舍,却说 "我只是开玩笑而已",
KJV 英箴26:18 As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,
NIV 英箴26:18 Like a madman shooting firebrands or deadly arrows
和合本箴26:19 与杀人的兵器。(杀人的兵器原文作死亡)
拼音版箴26:19 tā jiù xiàng fēng kuáng de rén, pāo zhī huǒbǎ, lì jiàn, yǔ shārén de bīngqì. ( shārén de bīngqì yuánwén zuò sǐwáng )
吕振中箴26:19 这好像疯了的人胡乱抛掷火把、利箭、和凶器(原文∶死亡)。
新译本箴26:19 - - -
现代译箴26:19 欺哄邻舍,却说是逢场作戏,无异疯子玩弄杀人武器。
当代译箴26:19 欺骗了朋友还佯作开玩笑的人,跟乱抛火把、胡乱放箭、危害人命的狂汉没有甚麽分别。
思高本箴26:19 犹如狂人投掷火把、利箭和死亡。
文理本箴26:19 人欺邻里、自谓戏玩者、亦如之、
修订本箴26:19 他就像疯狂的人抛掷致死的火把和利箭。
KJV 英箴26:19 So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
NIV 英箴26:19 is a man who deceives his neighbor and says, "I was only joking!"
和合本箴26:20 火缺了柴,就必熄灭,无人传舌,争竞便止息。
拼音版箴26:20 Huǒ quē le chái, jiù bì xī miè. wú rén chuán shé, zhēngjing biàn zhǐxī.
吕振中箴26:20 缺了柴,火就熄灭;无人传闲话、纷争便静息。
新译本箴26:20 没有柴,火就熄灭;没有搬弄是非的人,纷争就平息。
现代译箴26:20 没有木头,火就熄灭;没有闲话,纷争就止息。
当代译箴26:20 柴烧尽了,火便熄灭;谗言止住了,争端便会平息。
思高本箴26:20 没有木柴,火即熄灭;没有谗言,争端即息。
文理本箴26:20 绝薪则火灭、无谗则争息、
修订本箴26:20 火缺了柴就必熄灭; 无人造谣,纷争就止息。
KJV 英箴26:20 Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.
NIV 英箴26:20 Without wood a fire goes out; without gossip a quarrel dies down.
和合本箴26:21 好争竞的人煽惑争端,就如余火加炭,火上加柴一样。
拼音版箴26:21 Hǎo zhēngjing de rén shān huò zhēng duān, jiù rú yú huǒ jiā tàn, huǒ shang jiā chái yíyàng.
吕振中箴26:21 好纷争的人煽动争端,就如炭火上加炭、火上加柴。
新译本箴26:21 好争竞的人,煽动争端,就像余烬上加炭,火上加柴一样。
现代译箴26:21 炭上加炭,火上添柴,好争吵的人煽动纷争正是这样。
当代译箴26:21 好事之徒煽动争端,就好像馀火上加炭,烈床上加柴一样。
思高本箴26:21 谁惹事生非,挑拨争端,是在火炭上加炭,火上加柴。
文理本箴26:21 好竞者之构争、如加炭于焰、如加薪于火、
修订本箴26:21 好争吵的人煽动争端, 就如余火加炭,火上加柴一样。
KJV 英箴26:21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
NIV 英箴26:21 As charcoal to embers and as wood to fire, so is a quarrelsome man for kindling strife.
和合本箴26:22 传舌人的言语,如同美食,深入人的心腹。
拼音版箴26:22 Chuán shé rén de yányǔ, rútóng mei shí, shēn rù rén de xīn fù.
吕振中箴26:22 背后诽谤人者的话如同珍馐美味,渗入人腹中深处。
新译本箴26:22 搬弄是非的人的言语如同美食;深入人的脏腑。
现代译箴26:22 闲话有如珍馐美味,一进口就吞下去。
当代译箴26:22 谗言有如佳肴,人人爱尝。
思高本箴26:22 进谗者的话,如可口美味,能深深透入肺腑的深处。
文理本箴26:22 谗毁者、言如甘旨、入人甚深、
修订本箴26:22 造谣者的话如同美食, 深入人的肚腹。
KJV 英箴26:22 The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
NIV 英箴26:22 The words of a gossip are like choice morsels; they go down to a man's inmost parts.
和合本箴26:23 火热的嘴,奸恶的心,好像银渣包的瓦器。
拼音版箴26:23 huǒ rè de zuǐ, jiān è de xīn, hǎoxiàng yín zhā bāo de wǎ qì.
吕振中箴26:23 油滑(传统∶火热)的咀、奸恶的心、好像釉儿包在瓦器上。
新译本箴26:23 嘴唇火热,心却奸恶,就像包上银渣的瓦器。
现代译箴26:23 言不由衷,犹如粗糙的陶器涂上一层白银。
当代译箴26:23 嘴边油滑,心里却是邪恶的,就好像包了银的瓦器。
思高本箴26:23 口蜜腹剑的人,有如涂上银的陶器。
文理本箴26:23 口温而心恶、犹以银滓包瓦器、
修订本箴26:23 火热的嘴唇,邪恶的心, 好像银渣包在瓦器上。
KJV 英箴26:23 Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.
NIV 英箴26:23 Like a coating of glaze over earthenware are fervent lips with an evil heart.
和合本箴26:24 怨恨人的,用嘴粉饰,心里却藏着诡诈。
拼音版箴26:24 Yuànhèn rén de yòng zuǐfenshì, xīnli què cáng zhāo guǐzhà.
吕振中箴26:24 怨恨人的用咀掩饰,心里却存着诡诈;
新译本箴26:24 憎恶人的用话语掩饰自己,心里却存着诡诈。
现代译箴26:24 伪善的人用花言巧语掩盖仇恨的心。
当代译箴26:24 怀恨在心的人,口蜜腹剑;
思高本箴26:24 怀恨他人的,善措词掩饰;但在他心底,却藏有阴险。
文理本箴26:24 怀憾之人、口务文饰、心藏诡谲、
修订本箴26:24 仇敌用嘴唇掩饰, 心里却藏着诡诈;
KJV 英箴26:24 He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
NIV 英箴26:24 A malicious man disguises himself with his lips, but in his heart he harbors deceit.
和合本箴26:25 他用甜言蜜语,你不可信他,因为他心中有七样可憎恶的。
拼音版箴26:25 Tā yòng tián yán mì yǔ, nǐ bùke xìn tā, yīnwei tā xīn zhōng yǒu qī yàng ke zēngwù de.
吕振中箴26:25 他虽说出温雅的话,你不可信他,因为他心中有七样可厌恶的;
新译本箴26:25 他的话语虽然动听,你不可信他,因为他心里有七样可厌恶的事。
现代译箴26:25 话虽温和,不可信他,因他心里充满憎恨。
当代译箴26:25 纵然他甜言蜜语,你也不可相信,因为他心底暗藏各种可憎的恶事。
思高本箴26:25 谁声调过柔,你不要相信;因在他心中,藏有七种恶。
文理本箴26:25 其言虽甘、尔勿信之、盖其心藏可恶之端有七、
修订本箴26:25 他用甜言蜜语,你不能相信他, 因为他心中有七样可憎恶的事。
KJV 英箴26:25 When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.
NIV 英箴26:25 Though his speech is charming, do not believe him, for seven abominations fill his heart.
和合本箴26:26 他虽用诡诈遮掩自己的怨恨,他的邪恶必在会中显露。
拼音版箴26:26 Tā suī yòng guǐzhà zhēyǎn zìjǐ de yuànhèn, tāde xiéè bì zaì huì zhōng xiǎnlù.
吕振中箴26:26 他虽装模作样去遮掩恨心,其邪恶总会在公会中露现出的。
新译本箴26:26 他的怨恨虽然以诡诈掩饰,但他的邪恶必在大会中显露出来。
现代译箴26:26 他也许能掩盖憎恨,但众目睽睽,都看出他的恶行。
当代译箴26:26 虽然他千方百计地去掩饰,他的邪恶却终必在众人面前败露。
思高本箴26:26 仇恨虽可以诡计来掩饰,但在集会中险恶必败露。
文理本箴26:26 其憾恨虽盖以诡谲、其邪慝必显于会中、
修订本箴26:26 他虽用诡诈掩饰怨恨, 他的邪恶必在集会中显露。
KJV 英箴26:26 Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation.
NIV 英箴26:26 His malice may be concealed by deception, but his wickedness will be exposed in the assembly.
和合本箴26:27 挖陷坑的,自己必掉在其中;滚石头的,石头必反滚在他身上。
拼音版箴26:27 Wā xiàn kēng de, zìjǐ bì diào zaì qízhōng. gún shítou de, shítou bì fǎn gún zaì tā shēnshang.
吕振中箴26:27 挖陷坑的、自己必掉在其中;辊石头的、石头必反辊在他身上。
新译本箴26:27 挖掘陷坑的,自己必掉在其中;辊石头的,石头必辊回自己身上。
现代译箴26:27 挖陷阱的,自己掉了进去;滚石头的,石头滚在自己身上。
当代译箴26:27 挖坑害人,必自陷其中;滚动石头的,反遭石头所压。
思高本箴26:27 挖掘陷阱的必自陷其中,滚转石头的必为石所压。
文理本箴26:27 掘阱者必自陷、转石者反自伤、
修订本箴26:27 挖陷坑的,自己必陷在其中; 滚石头的,石头反滚在他身上。
KJV 英箴26:27 Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
NIV 英箴26:27 If a man digs a pit, he will fall into it; if a man rolls a stone, it will roll back on him.
和合本箴26:28 虚谎的舌,恨他所压伤的人;谄媚的口,败坏人的事。
拼音版箴26:28 Xū huǎng de shé, hèn tā suǒ yēshāng de rén. chǎnmeì de kǒu, baìhuaì rén de shì.
吕振中箴26:28 虚谎的舌头引致毁灭(经点窜翻译的);油滑的口造成败跌。
新译本箴26:28 虚谎的舌头憎恶被它伤害的人;谄媚的口造成败坏。
现代译箴26:28 虚伪的舌头伤害所憎恨的人;谄媚的嘴巴造成毁灭。
当代译箴26:28 撒谎的唇舌,憎恨它所害的人;谄媚的嘴,只会带来没落。
思高本箴26:28 撒谎的唇舌,必痛恨真理;谄媚的嘴脸必制造丧亡。
文理本箴26:28 舌谎者恶其所伤、口谀者败坏是行、
修订本箴26:28 虚谎的舌憎恨他所压伤的人; 谄媚的口败坏人的事。
KJV 英箴26:28 A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.
NIV 英箴26:28 A lying tongue hates those it hurts, and a flattering mouth works ruin.
【箴26:1】夏天落雪,收割时下雨,都不相宜,愚昧人得尊荣也是如此。
【箴26:2】麻雀往来,燕子翻飞,这样,无故的咒诅也必不临到。
【箴26:3】鞭子是为打马,辔头是为勒驴;刑杖是为打愚昧人的背。
【箴26:4】不要照愚昧人的愚妄话回答他,恐怕你与他一样。
【箴26:5】要照愚昧人的愚妄话回答他,免得他自以为有智慧。
【箴26:6】借愚昧人手寄信的,是砍断自己的脚,自受损害(“自受”原文作“喝”)。
【箴26:7】瘸子的脚空存无用;箴言在愚昧人的口中也是如此。
【箴26:8】将尊荣给愚昧人的,好像人把石子包在机弦里。
【箴26:9】箴言在愚昧人的口中,好像荆棘刺入醉汉的手。
【箴26:10】雇愚昧人的,与雇过路人的,就像射伤众人的弓箭手。
【箴26:11】愚昧人行愚妄事,行了又行,就如狗转过来吃它所吐的。
【箴26:12】你见自以为有智慧的人吗?愚昧人比他更有指望。
【箴26:13】懒惰人说:“道上有猛狮,街上有壮狮。”
【箴26:14】门在枢纽转动,懒惰人在床上也是如此。
【箴26:15】懒惰人放手在盘子里,就是向口撤回也以为劳乏。
【箴26:16】懒惰人看自己,比七个善于应对的人更有智慧。
【箴26:17】过路被事激动,管理不干己的争竞,好像人揪住狗耳。
【箴26:18】人欺凌邻舍,却说,我岂不是戏耍吗。他就像疯狂的人,抛掷火把,利箭,
【箴26:19】与杀人的兵器。(杀人的兵器原文作死亡)
【箴26:20】火缺了柴,就必熄灭,无人传舌,争竞便止息。
【箴26:21】好争竞的人煽惑争端,就如余火加炭,火上加柴一样。
【箴26:22】传舌人的言语,如同美食,深入人的心腹。
【箴26:23】火热的嘴,奸恶的心,好像银渣包的瓦器。
【箴26:24】怨恨人的,用嘴粉饰,心里却藏着诡诈。
【箴26:25】他用甜言蜜语,你不可信他,因为他心中有七样可憎恶的。
【箴26:26】他虽用诡诈遮掩自己的怨恨,他的邪恶必在会中显露。
【箴26:27】挖陷坑的,自己必掉在其中;滚石头的,石头必反滚在他身上。
【箴26:28】虚谎的舌,恨他所压伤的人;谄媚的口,败坏人的事。