圣经搜索 圣经朗读 圣经下载 圣经apk 圣经图片 圣经地图
NIV KJV
每时灵粮:
圣经目录
旧约
创世记 出埃及记 利未记 民数记 申命记 约书亚记 士师记 路得记 撒母耳记上 撒母耳记下 列王纪上 列王纪下 历代志上 历代志下 以斯拉记 尼希米记 以斯帖记 约伯记 诗篇 箴言 传道书 雅歌 以赛亚书 耶利米书 耶利米哀歌 以西结书 但以理书 何西阿书 约珥书 阿摩司书 俄巴底亚书 约拿书 弥迦书 那鸿书 哈巴谷书 西番雅书 哈该书 撒迦利亚书 玛拉基书
新约
马太福音 马可福音 路加福音 约翰福音 使徒行传 罗马书 哥林多前书 哥林多后书 加拉太书 以弗所书 腓立比书 歌罗西书 帖撒罗尼迦前书 帖撒罗尼迦后书 提摩太前书 提摩太后书 提多书 腓利门书 希伯来书 雅各书 彼得前书 彼得后书 约翰一书 约翰二书 约翰三书 犹大书 启示录
文章推荐
1 2 3 4 5 6 7 8
  • 切换到多版
  • 和合本圣经
[圣经人地名词典]  [ 字体: ]

和合本歌3:1 我夜间躺卧在床上,寻找我心所爱的;我寻找他,却寻不见。

拼音版歌3:1 Wǒ yè jiān tǎng wò zaì chuáng shang, xúnzhǎo wǒ xīn suǒ aì de. wǒ xúnzhǎo tā, què xún bù jiàn.

吕振中歌3:1 我夜间躺在床上,寻找我心所爱的;我寻找他,却找不着;我呼叫他,他却不应我(本行系仿希腊拉丁等译本修复的)

新译本歌3:1 我夜间躺在床上,寻找我心所爱的,我寻找他,却找不到他。

现代译歌3:1 我夜夜躺在床上,梦见我的爱人;我寻找他,却找不着。

当代译歌3:1 一天晚上,我躺在床上寻觅我心爱的人,我寻找他,却找不着。

思高本歌3:1 夜间我在床上,寻觅我心爱的;我寻觅,却没有找着。

文理本歌3:1 深夜在床、求我心所爱者、求之不得、

修订本歌3:1 我夜间躺卧在床上, 寻找我心所爱的; 我寻找他,却寻不着。

KJV 英歌3:1 By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.

NIV 英歌3:1 All night long on my bed I looked for the one my heart loves; I looked for him but did not find him.

和合本歌3:2 我说:“我要起来,游行城中,在街市上,在宽阔处,寻找我心所爱的。”我寻找他,却寻不见。

拼音版歌3:2 Wǒ shuō, wǒ yào qǐlai, yóuxíng chéng zhōng, zaì jiēshì shang, zaì kuānkuò chù, xúnzhǎo wǒ xīn suǒ aì de. wǒ xúnzhǎo tā, què xún bù jiàn.

吕振中歌3:2 「我要起来,在城中绕圈儿,在街市在广场上寻找我心所爱的。」我寻找他,却找不着。

新译本歌3:2 我说:“我要起来,走遍全城,在街上,在广场上,寻找我心所爱的。”我寻找他,却找不到他。

现代译歌3:2 我走遍市区,穿越大街小巷;我寻找我的爱人,我寻找,却找不着他。

当代译歌3:2 我寻遍了全城的大街小巷,最后还是空跑一场。

思高本歌3:2 我遂起来,环城巡行.在市街上,在广场,寻觅我心爱的;我寻觅,却没有找着。

文理本歌3:2 自谓我必兴、遍行邑中、于通衢大道、求我心所爱者、求之不得、

修订本歌3:2 "我要起来,绕行城中, 在街市上,在广场上, 寻找我心所爱的。" 我寻找他,却寻不着。

KJV 英歌3:2 I will rise now, and go about the city in the streets, and in the broad ways I will seek him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.

NIV 英歌3:2 I will get up now and go about the city, through its streets and squares; I will search for the one my heart loves. So I looked for him but did not find him.

和合本歌3:3 城中巡逻看守的人遇见我,我问他们:“你们看见我心所爱的没有?”

拼音版歌3:3 Chéng zhōng xún luó kānshǒu de rén yùjiàn wǒ. wǒ wèn tāmen, nǐmen kànjian wǒ xīn suǒ aì de méiyǒu.

吕振中歌3:3 城中巡逻的看守人遇见了我;我问他们∶「你们看见了我心所爱的没有?」

新译本歌3:3 城中的守卫巡逻的时候,找着我;我就问他们:“你们有没有看见我心所爱的?”

现代译歌3:3 巡逻城里的守夜者遇见了我,我问他们:你们遇见我的爱人没有?

当代译歌3:3 遇上了巡逻的守卫,我就问他们说:“你们见到过我心爱的人吗?”

思高本歌3:3 城 巡夜的卫兵,遇见了我,我便问道:「你们看见我心爱的吗?」

文理本歌3:3 遇巡城之卒、问之曰、我心所爱者、汝见之乎、

修订本歌3:3 城中巡逻的守卫遇见我, "你们看见我心所爱的没有?"

KJV 英歌3:3 The watchmen that go about the city found me: to whom I said, Saw ye him whom my soul loveth?

NIV 英歌3:3 The watchmen found me as they made their rounds in the city. "Have you seen the one my heart loves?"

和合本歌3:4 我刚离开他们,就遇见我心所爱的。我拉住他,不容他走,领他入我母家,到怀我者的内室。

拼音版歌3:4 Wǒ gāng líkāi tāmen, jiù yùjiàn wǒ xīn suǒ aì de. wǒ lá zhù tā, bùróng tā zǒu, lǐng tā rù wǒ mǔ jiā, dào huái wǒ zhe de neì shì.

吕振中歌3:4 我刚刚从他们身边经过,就遇见我心所爱的。我把他拉住,不放他走,等到领他进我母亲家里,进那怀我者的卧房。

新译本歌3:4 我刚刚离开他们,就遇见我心所爱的;我把他拉住,不让他走,等到我带他到我母亲的家,进到怀我者的内室。

现代译歌3:4 我一离开他们,就找到了他。我拉住他,不让他走,直到我领他进我母亲的家,到我出生的那房间。

当代译歌3:4 可是,他们刚离开我,我便找到了我心爱的人,我拉着他,不让他走,我直把他带回家里,进入我母亲的睡房。

思高本歌3:4 我刚离开他们,就找到了我人爱的;我拉住他不放,领他到我母亲家中,到怀孕我者的内室。

文理本歌3:4 我甫离之、则遇我心所爱者、执之不令去、导入我母家、至生我者之室、

修订本歌3:4 我刚离开他们,就遇见我心所爱的。 我拉住他,不放他走, 领他进入我母亲的家, 到怀我者的内室。

KJV 英歌3:4 It was but a little that I passed from them, but I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother's house, and into the chamber of her that conceived me.

NIV 英歌3:4 Scarcely had I passed them when I found the one my heart loves. I held him and would not let him go till I had brought him to my mother's house, to the room of the one who conceived me.

和合本歌3:5 耶路撒冷的众女子啊,我指着羚羊或田野的母鹿嘱咐你们:不要惊动、不要叫醒我所亲爱的,等他自己情愿(“不要叫醒云云”或作“不要激动爱情,等他自发”)。

拼音版歌3:5 Yēlùsǎleng de zhòng nǚzi a, wǒ zhǐ zhe líng yáng, huò tiānye de mǔ lù zhǔfu nǐmen, búyào jīng dòng, búyào jiàoxǐng wǒ suǒ qīnaì de, deng tā zìjǐ qíngyuàn ( búyào jiàoxǐng yúnyún huò zuò búyào jīdòng aì qíng deng tā zì fā ).

吕振中歌3:5 耶路撒冷的女子阿,我誓嘱你们,我指着瞪羚羊或田野的母鹿嘱咐你们别激动爱心,别挑起爱情,等他随意自发吧。

新译本歌3:5 耶路撒冷的众女子啊!我指着羚羊、田间的母鹿恳求你们,不要惊动他,不要挑起他的爱情,等它自发吧。

现代译歌3:5 耶路撒冷的女子们哪,请答应我,指着羚羊和母鹿发誓,你们绝不干扰我们的爱情。

当代译歌3:5 耶路撒冷的少女啊!我指着羚羊和田野间的母鹿恳求你们,不要惊醒我的爱人,让他睡吧。

思高本歌3:5 耶路撒冷女郎! 我指着田野间的羚羊或牝鹿,恳求你们,不要惊醒,不要唤醒我的爱,让她自便吧!

文理本歌3:5 耶路撒冷诸女欤、我以獐及野鹿嘱尔、勿挑拨爱情、待其自发、

修订本歌3:5 耶路撒冷的女子啊, 我指着羚羊或田野的母鹿嘱咐你们, 不要唤醒,不要挑动爱情,等它自发。

KJV 英歌3:5 I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.

NIV 英歌3:5 Daughters of Jerusalem, I charge you by the gazelles and by the does of the field: Do not arouse or awaken love until it so desires.

和合本歌3:6 那从旷野上来、形状如烟柱、以没药和乳香并商人各样香粉薰的是谁呢?

拼音版歌3:6 Nà cóng kuàngye shang lái, xíngzhuàng rú yān zhù, mòyào hé rǔxiāng bìng shāng rén gèyàng xiāng fen xūn de shì shuí ne.

吕振中歌3:6 那从旷野上来,好像烟柱,以没药和乳香而薰的,用来往商人的各样香粉制造的,是什么呢?

新译本歌3:6 那从旷野上来,好像烟柱;用商人贩卖的各种香粉、没药和乳香熏过的,是谁呢?

现代译歌3:6 〔新娘〕那从旷野上来,好像烟柱,用商人贩卖的乳香和没药薰染的,是甚麽呢?

当代译歌3:6 那从荒野上来,形状像烟柱,散发着没药、乳香和各样芬芳的是甚麽东西呢?

思高本歌3:6 那从旷野上来,状如烟柱,发放没药、乳香以及各种舶来香料香气的,是什麽?

文理本歌3:6 自野而来、状如烟柱、薰以没药乳香、及商贾之芳品、伊何人乎、

修订本歌3:6 那如烟柱从旷野上来, 薰了没药、乳香,扑上商人各样香粉的是谁呢?

KJV 英歌3:6 Who is this that cometh out of the wilderness like pillars of smoke, perfumed with myrrh and frankincense, with all powders of the merchant?

NIV 英歌3:6 Who is this coming up from the desert like a column of smoke, perfumed with myrrh and incense made from all the spices of the merchant?

和合本歌3:7 看哪,是所罗门的轿!四围有六十个勇士,都是以色列中的勇士;

拼音版歌3:7 Kàn nǎ, shì Suǒluómén de jiào. sìwéi yǒu liù shí ge yǒng shì, dōu shì Yǐsèliè zhōng de yǒng shì.

吕振中歌3:7 看哪,是所罗门的轿子∶四围有六十个勇士,都是以色列中的勇士∶

新译本歌3:7 看哪!是所罗门的御轿,四周有六十个勇士,都是以色列中的勇士。

现代译歌3:7 看哪,那是所罗门的车子,有六十名兵士护卫着,都是以色列最优秀的勇士。

当代译歌3:7 看哪,原来是所罗门王的轿子。围绕着他的,还有他军中最精壮的六十名勇士呢。

思高本歌3:7 看,撒罗满的御轿,有六十勇士环绕,全是以色列的精旅,

文理本歌3:7 (旁立者曰)乃所罗门之轿、四周有以色列之武士六十、

修订本歌3:7 看哪,是所罗门的轿, 周围有六十个勇士, 都是以色列中的勇士。

KJV 英歌3:7 Behold his bed, which is Solomon's; threescore valiant men are about it, of the valiant of Israel.

NIV 英歌3:7 Look! It is Solomon's carriage, escorted by sixty warriors, the noblest of Israel,

和合本歌3:8 手都持刀,善于争战,腰间佩刀,防备夜间有惊慌。

拼音版歌3:8 Shǒu dōu chí dāo, shàn yú zhēng zhàn, yào jiān peì dāo, fángbeì yè jiān yǒu jīnghuāng.

吕振中歌3:8 都晓得拿刀剑,善于争战;每人腰间都有刀剑,以防夜间有惊慌事。

新译本歌3:8 个个手拿武器,能征惯战;各人腿上配有利剑,以防夜间的袭击。

现代译歌3:8 他们都擅长剑术;他们能征惯战。个个手上拿着利剑,防备夜间的袭击。

当代译歌3:8 他们运剑如虹,骁勇善战。每人腰间都配着剑,保护着他们的君王,防备黑暗中的偷袭。

思高本歌3:8 个个手持利刃,善於战斗,腰间各配刀剑,以防夜袭。

文理本歌3:8 皆执兵刃、而娴战鬬、腰各悬刀、以防夜警、

修订本歌3:8 他们的手都持刀,善于争战, 各人腰间佩刀,防备夜间恐怖的攻击。

KJV 英歌3:8 They all hold swords, being expert in war: every man hath his sword upon his thigh because of fear in the night.

NIV 英歌3:8 all of them wearing the sword, all experienced in battle, each with his sword at his side, prepared for the terrors of the night.

和合本歌3:9 所罗门王用黎巴嫩木为自己制造一乘华轿。

拼音版歌3:9 Suǒluómén wáng yòng Lìbānèn mù, wèi zìjǐ zhìzào yī chéng huá jiào.

吕振中歌3:9 所罗门王用利巴嫩木为自己制造了一乘华轿。

新译本歌3:9 所罗门王用黎巴嫩木,为自己做了一乘华轿。

现代译歌3:9 所罗门王用黎巴巌木,为自己制造车子。

当代译歌3:9 所罗门王的轿子是用黎巴嫩木造的,

思高本歌3:9 撒罗满王用黎巴嫩香柏,制造了一个宝座,

文理本歌3:9 所罗门王以利巴嫩之木、为己作轿、

修订本歌3:9 所罗门王用黎巴嫩木 为自己制作轿子。

KJV 英歌3:9 King Solomon made himself a chariot of the wood of Lebanon.

NIV 英歌3:9 King Solomon made for himself the carriage; he made it of wood from Lebanon.

和合本歌3:10 轿柱是用银做的,轿底是用金做的,坐垫是紫色的,其中所铺的乃耶路撒冷众女子的爱情。

拼音版歌3:10 jiào zhù shì yòng yín zuò de, jiào dǐ shì yòng jīn zuò de. zuò diàn shì zǐse de, qízhōng suǒ pū de nǎi Yēlùsǎleng zhòng nǚzi de aì qíng.

吕振中歌3:10 他用银子作轿柱,用金子作轿靠子;用紫红色料作坐垫,内部装修的是皮。耶路撒冷的女子阿(传统∶从耶路撒冷的女子们),

新译本歌3:10 他用银子做轿柱,用金子做轿底,用紫色料子做轿的座垫;内部所铺设的,是耶路撒冷众女子的爱情。

现代译歌3:10 御车的柱子用银包裹,上面有金线的刺绣;坐垫用紫色料子制成,是耶路撒冷女子们用爱织成的。

当代译歌3:10 银柱、金靠背、紫锦坐垫和轿子里面的装饰都是耶路撒冷少女们的心血结晶。女:

思高本歌3:10 银柱金顶,紫锦垫褥,中间绣花,是耶路撒冷女子爱情的结晶。

文理本歌3:10 以银制柱、以金作底、以紫罽为座、铺以耶路撒冷众女之爱情、

修订本歌3:10 轿柱是用银做的, 轿底是用金做的, 坐垫是紫色的, 其中所铺的是耶路撒冷女子的爱情。

KJV 英歌3:10 He made the pillars thereof of silver, the bottom thereof of gold, the covering of it of purple, the midst thereof being paved with love, for the daughters of Jerusalem.

NIV 英歌3:10 Its posts he made of silver, its base of gold. Its seat was upholstered with purple, its interior lovingly inlaid by the daughters of Jerusalem.

和合本歌3:11 锡安的众女子啊,你们出去观看所罗门王,头戴冠冕,就是在他婚筵的日子、心中喜乐的时候,他母亲给他戴上的。

拼音版歌3:11 Xī 'ān de zhòng nǚzi a, nǐmen chū qù guānkàn Suǒluómén wáng, tóu daì guānmiǎn, shì zaì tā hūn yán de rìzi, xīn zhōng xǐlè de shíhou, tā mǔqin gei tā daì shang de.

吕振中歌3:11 你们要出去看(传统此处原有∶锡安的女子阿),所罗门王戴着冠冕,就是他结婚的日子、他心中喜乐时、他母亲给他戴上的。

新译本歌3:11 耶路撒冷的众女子啊!锡安的众女子啊!你们出来看看所罗门戴着的冠冕,就是在他结婚的日子,在他心里喜乐的时候,他母亲给他戴上的。

现代译歌3:11 锡安的女子们哪,来观看所罗门王!他头上戴着冠冕,是他成婚之日,他兴奋快乐的那一天,他母亲替他戴上的。

当代译歌3:11 锡安的少女啊,出去看看所罗门王的风采吧!他头上的王冠是他母亲在他新婚的日子为他戴上的;那是他心里快乐的日子啊!

思高本歌3:11 熙雍女郎! 出来观看撒罗满王,他头带王冠,是他母亲在他新婚心灵欢乐之日,给他带上的。

文理本歌3:11 郇之众女欤、其出而观所罗门王、彼冠冕旒、乃于婚宴之日、心喜之时、其母冠之、

修订本歌3:11 锡安的女子啊, 你们要出去观看所罗门王! 他头戴冠冕,就是在他结婚当天 心中喜乐的时候,他母亲给他戴上的。

KJV 英歌3:11 Go forth, O ye daughters of Zion, and behold king Solomon with the crown wherewith his mother crowned him in the day of his espousals, and in the day of the gladness of his heart.

NIV 英歌3:11 Come out, you daughters of Zion, and look at King Solomon wearing the crown, the crown with which his mother crowned him on the day of his wedding, the day his heart rejoiced.

【歌3:1】我夜间躺卧在床上,寻找我心所爱的;我寻找他,却寻不见。

【歌3:2】我说:“我要起来,游行城中,在街市上,在宽阔处,寻找我心所爱的。”我寻找他,却寻不见。

【歌3:3】城中巡逻看守的人遇见我,我问他们:“你们看见我心所爱的没有?”

【歌3:4】我刚离开他们,就遇见我心所爱的。我拉住他,不容他走,领他入我母家,到怀我者的内室。

【歌3:5】耶路撒冷的众女子啊,我指着羚羊或田野的母鹿嘱咐你们:不要惊动、不要叫醒我所亲爱的,等他自己情愿(“不要叫醒云云”或作“不要激动爱情,等他自发”)。

【歌3:6】那从旷野上来、形状如烟柱、以没药和乳香并商人各样香粉薰的是谁呢?

【歌3:7】看哪,是所罗门的轿!四围有六十个勇士,都是以色列中的勇士;

【歌3:8】手都持刀,善于争战,腰间佩刀,防备夜间有惊慌。

【歌3:9】所罗门王用黎巴嫩木为自己制造一乘华轿。

【歌3:10】轿柱是用银做的,轿底是用金做的,坐垫是紫色的,其中所铺的乃耶路撒冷众女子的爱情。

【歌3:11】锡安的众女子啊,你们出去观看所罗门王,头戴冠冕,就是在他婚筵的日子、心中喜乐的时候,他母亲给他戴上的。

雅歌第2章←  ↑返回页首  →雅歌第4章
共有 位网友发表了感想  我要发表感想 | 错误报告  

灵修版注释 | 新旧约辅读 | 圣经串珠注释 | 每日研经丛书 | 马唐纳注释 | 丰盛的生命 | 21世纪圣经 | 丁道尔注释 | 启导本注释

旷野呼声 | 基督教歌谱 | 基督教答题网

本站app下载