圣经搜索 圣经朗读 圣经下载 圣经apk 圣经图片 圣经地图
NIV KJV
每时灵粮:
圣经目录
旧约
创世记 出埃及记 利未记 民数记 申命记 约书亚记 士师记 路得记 撒母耳记上 撒母耳记下 列王纪上 列王纪下 历代志上 历代志下 以斯拉记 尼希米记 以斯帖记 约伯记 诗篇 箴言 传道书 雅歌 以赛亚书 耶利米书 耶利米哀歌 以西结书 但以理书 何西阿书 约珥书 阿摩司书 俄巴底亚书 约拿书 弥迦书 那鸿书 哈巴谷书 西番雅书 哈该书 撒迦利亚书 玛拉基书
新约
马太福音 马可福音 路加福音 约翰福音 使徒行传 罗马书 哥林多前书 哥林多后书 加拉太书 以弗所书 腓立比书 歌罗西书 帖撒罗尼迦前书 帖撒罗尼迦后书 提摩太前书 提摩太后书 提多书 腓利门书 希伯来书 雅各书 彼得前书 彼得后书 约翰一书 约翰二书 约翰三书 犹大书 启示录
文章推荐
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
  • 切换到多版
  • 和合本圣经
[圣经人地名词典]  [ 字体: ]

和合本但3:1 尼布甲尼撒王造了一个金像,高六十肘,宽六肘,立在巴比伦省杜拉平原。

拼音版但3:1 Ní bù Jiǎní sǎ wáng zào le yī gè jīn xiàng, gāo liù shí zhǒu, kuān liù zhǒu, lì zaì Bābǐlún sheng dù lā píngyuán.

吕振中但3:1 尼布甲尼撒王造了一个金像,高六十肘(一肘约等于一才半),宽六肘;立在巴比伦省杜拉平原上。

新译本但3:1 尼布甲尼撒王造了一座金像,高二十七公尺,宽三公尺,竖立在巴比伦省的杜拉平原上。

现代译但3:1 尼布甲尼撒王造了一座金像,高二十七公尺,宽叁公尺,立在巴比伦省的杜拉平原。

当代译但3:1 尼布甲尼撒王造了一尊高二十七公尺、宽叁公尺的金像,立在巴比伦省的杜拉平原。

思高本但3:1 拿步高王制造了一尊高六十肘,宽六肘的金像,立在巴比伦省的杜辣平原上。

文理本但3:1 尼布甲尼撒王制金像、高六十肘、广六肘、立于巴比伦州杜拉平原、

修订本但3:1 尼布甲尼撒王造了一个金像,高六十肘,宽六肘,立在巴比伦省的杜拉平原。

KJV 英但3:1 Nebuchadnezzar the king made an image of gold, whose height was threescore cubits, and the breadth thereof six cubits: he set it up in the plain of Dura, in the province of Babylon.

NIV 英但3:1 King Nebuchadnezzar made an image of gold, ninety feet high and nine feet wide, and set it up on the plain of Dura in the province of Babylon.

和合本但3:2 尼布甲尼撒王差人将总督、钦差、巡抚、臬司、藩司、谋士、法官和各省的官员都召了来,为尼布甲尼撒王所立的像行开光之礼。

拼音版但3:2 Ní bù Jiǎní sǎ wáng chāi rén jiāng zǒng dū, qīn chāi, xúnfǔ, niè sī, fān sī, móu shì, fǎ guān, hé gè sheng de guān yuán dōu zhào le lái, wèi Níbùjiǎnísǎ wáng suǒ lì de xiàng xíng kāi guāng zhī lǐ.

吕振中但3:2 尼布甲尼撒王差遣人将总督、钦差、巡抚、参谋、财务、司法、审判官、和各省官员、都召集了来,来赴尼布甲尼撒王所立的像的开光礼。

新译本但3:2 尼布甲尼撒王派人召集总督、总监、省长、参谋、财政大臣、法官、裁判官和各省所有的官员,要他们参加尼布甲尼撒王为所立的像举行的揭幕典礼。

现代译但3:2 王召集所有的大臣,包括总督、省长、副省长、参谋、财政大臣、法官、地方官,和各省所有其他的官员,要他们参加尼布甲尼撒王所立这座金像的揭幕典礼。

当代译但3:2 他召集全国各地的总督、行政首长、省长、谋士、府库官、审判官、司法官和各省的官员,一同来参加这像的开光礼。

思高本但3:2 拿步高王就派人召集总督、省长、知县、参谋、司库、法官、警官和各省官长,前来参与拿步高立像的开光典礼。

文理本但3:2 遣使召诸方伯、大臣牧伯、刑官库司、议士士师、及诸州牧咸至、为尼布甲尼撒王所立之像、行敬奉之礼、

修订本但3:2 尼布甲尼撒王差人将总督、钦差、省长、参谋、财务、法官、地方官和各省的官员都召了来,为尼布甲尼撒王所立的像行开光礼。

KJV 英但3:2 Then Nebuchadnezzar the king sent to gather together the princes, the governors, and the captains, the judges, the treasurers, the counsellors, the sheriffs, and all the rulers of the provinces, to come to the dedication of the image which Nebuchadnezzar the king had set up.

NIV 英但3:2 He then summoned the satraps, prefects, governors, advisers, treasurers, judges, magistrates and all the other provincial officials to come to the dedication of the image he had set up.

和合本但3:3 于是总督、钦差、巡抚、臬司、藩司、谋士、法官和各省的官员都聚集了来,要为尼布甲尼撒王所立的像行开光之礼,就站在尼布甲尼撒所立的像前。

拼音版但3:3 Yúshì zǒng dū, qīn chāi, xúnfǔ, niè sī, fān sī, móu shì, fǎ guān, hé gè sheng de guān yuán dōu jùjí le lái, yào wèi Níbùjiǎnísǎ wáng suǒ lì de xiàng xíng kāi guāng zhī lǐ, jiù zhàn zaì Níbùjiǎnísǎ suǒ lì de xiàng qián.

吕振中但3:3 于是总督、钦差、巡抚、参谋、财务、司法、审判官、和各省官员、都聚集了来,要为尼布甲尼撒王所立的像行开光礼;大家都站在尼布甲尼撒王所立的像前面。

新译本但3:3 于是总督、总监、省长、参谋、财政大臣、法官、裁判官和省内所有其他的官员,都聚集起来,参加尼布甲尼撒王为所立的像举行的揭幕典礼;他们都站在尼布甲尼撒所立的像前。

现代译但3:3 大臣和百官都聚集来参加典礼;当他们站在金像前面时,

当代译但3:3 於是全国的显要都齐集一处,站在这尊宏伟的金像面前。

思高本但3:3 於是总督、省长、知县、参谋、司库、法官、警官和各省官长都聚集前来,参与拿步高王立像的开光典礼,都站在拿步高立的像前。

文理本但3:3 于是方伯、大臣牧伯、刑官库司、议士士师、及诸州牧咸集、为尼布甲尼撒王所立之像、行敬奉之礼、俱立于像前、

修订本但3:3 于是总督、钦差、省长、参谋、财务、法官、地方官和各省的官员都聚集,站在尼布甲尼撒所立的像前,要为尼布甲尼撒王所立的像行开光礼。

KJV 英但3:3 Then the princes, the governors, and captains, the judges, the treasurers, the counsellors, the sheriffs, and all the rulers of the provinces, were gathered together unto the dedication of the image that Nebuchadnezzar the king had set up; and they stood before the image that Nebuchadnezzar had set up.

NIV 英但3:3 So the satraps, prefects, governors, advisers, treasurers, judges, magistrates and all the other provincial officials assembled for the dedication of the image that King Nebuchadnezzar had set up, and they stood before it.

和合本但3:4 那时传令的大声呼叫说,各方,各国,各族的人哪(族原文作舌下同),有令传与你们,

拼音版但3:4 Nàshi zhuàn líng de dàshēng hūjiào shuō, gè fāng, gè guó, gè zú ( yuánwén zuò shé xià tóng ) de rén nǎ, yǒu líng zhuàn yǔ nǐmen,

吕振中但3:4 那时传令官使劲地喊着说∶「各族之民、列国之民、各种方言的人哪,现在有命令传与你们∶

新译本但3:4 那时,传令官大声呼叫说:“各国、各族、说各种语言的人哪!这是传给你们的命令:

现代译但3:4 传令官大声宣布:「各国、各族、说各种语言的人哪,

当代译但3:4 传令官大声宣布说:“各国各族的人民,这是王所颁布的命令:

思高本但3:4 传令官高声呼喊说:「各民族、各邦国、各异语人民!这是给你们下的令:

文理本但3:4 遒人大声呼曰、诸民诸国、诸方言者、今命尔曹、

修订本但3:4 那时传令的大声呼叫说:"各方、各国、各族的人哪,有命令传给你们:

KJV 英但3:4 Then an herald cried aloud, To you it is commanded, O people, nations, and languages,

NIV 英但3:4 Then the herald loudly proclaimed, "This is what you are commanded to do, O peoples, nations and men of every language:

和合本但3:5 你们一听见角、笛、琵琶、琴、瑟、笙和各样乐器的声音,就当俯伏敬拜尼布甲尼撒王所立的金像。

拼音版但3:5 Nǐmen yī tīngjian jiǎo, dí, pí pa, qín, sè, shēng, hé gèyàng lè qì de shēngyīn, jiù dāng fǔfú jìngbaì Níbùjiǎnísǎ wáng suǒ lì de jīn xiàng.

吕振中但3:5 你们一听见号角、箫笛、琵琶、琴、瑟、风笛、和各样乐器的声音,就当俯伏、向尼布甲尼撒王所立的金像下拜;

新译本但3:5 你们一听见角、笛、琵琶、弦琴、竖琴、风笛和各种乐器的声音,就要俯伏,向尼布甲尼撒王所立的金像下拜。

现代译但3:5 你们一听见号角、箫、七弦琴、筝、竖琴,和所有其他乐器的声音,都要俯伏敬拜尼布甲尼撒王所立的金像。

当代译但3:5 “你们一听见乐声奏起,就要俯伏在地敬拜尼布甲尼撒王的金像。

思高本但3:5 你们几时听到角、笙、琴、瑟、筝、箫及各种乐器齐奏,就当俯伏朝拜拿步高王立的金像。

文理本但3:5 尔于何时、闻角箫琵琶琴瑟笙、及各乐器之音、即当伏拜尼布甲尼撒王所立之金像、

修订本但3:5 你们一听见角、号、琴、瑟、三角琴、鼓和各样乐器的声音,就当俯伏,拜尼布甲尼撒王所立的金像。

KJV 英但3:5 That at what time ye hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, dulcimer, and all kinds of musick, ye fall down and worship the golden image that Nebuchadnezzar the king hath set up:

NIV 英但3:5 As soon as you hear the sound of the horn, flute, zither, lyre, harp, pipes and all kinds of music, you must fall down and worship the image of gold that King Nebuchadnezzar has set up.

和合本但3:6 凡不俯伏敬拜的,必立时扔在烈火的窑中。”

拼音版但3:6 Fán bù fǔfú jìngbaì de, bì lìshí rēng zaì lièhuǒ de yáo zhōng.

吕振中但3:6 凡不俯伏下拜的、就必须即刻被扔在烈火燃烧着的窑中。」

新译本但3:6 凡不俯伏下拜的,就必立刻扔在烈火的窑中。”

现代译但3:6 谁不俯伏敬拜,就要立刻被扔进烈火燃烧着的火焰里。」

当代译但3:6 任何人胆敢违抗,必立刻抛进火炉里。”

思高本但3:6 凡不俯伏朝拜的,应当立刻投在烈火窑中。」

文理本但3:6 凡不伏拜者、即时投于烈火之炉、

修订本但3:6 凡不俯伏下拜的,必立刻扔在烈火的窑中。"

KJV 英但3:6 And whoso falleth not down and worshippeth shall the same hour be cast into the midst of a burning fiery furnace.

NIV 英但3:6 Whoever does not fall down and worship will immediately be thrown into a blazing furnace."

和合本但3:7 因此各方、各国、各族的人民一听见角、笛、琵琶、琴、瑟和各样乐器的声音,就都俯伏敬拜尼布甲尼撒王所立的金像。

拼音版但3:7 Yīncǐ gè fāng, gè guó, gè zú de rénmín yī tīngjian jiǎo, dí, pí pa, qín, sè, hé gèyàng lè qì de shēngyīn, jiù dōu fǔfú jìngbaì Níbùjiǎnísǎ wáng suǒ lì de jīn xiàng.

吕振中但3:7 因此到时候各族之民一听见号角、箫笛、琵琶、琴、瑟、和各样乐器的声音,各族之民、列国之民、各种方言的人就都俯伏、向尼布甲尼撒王所立的像下拜。

新译本但3:7 因此,各国、各族和说各种语言的人,一听见角、笛、琵琶、弦琴、竖琴和各种乐器的声音,就都俯伏,向尼布甲尼撒王所立的金像下拜。

现代译但3:7 因此,当乐器一响,各国、各族、说各种语言的人都俯伏敬拜尼布甲尼撒所立的金像。

当代译但3:7 随即乐队开始奏乐,在场的人都俯伏在地,向那像下拜。

思高本但3:7 因此,当在场的人听见角、笙、琴、瑟、筝、箫及各种乐器齐奏时,各民族、各邦国、各异语人民都俯伏朝拜了拿步高王所立的金像。

文理本但3:7 诸民闻角箫琵琶琴瑟、及各乐器之音时、诸民诸国、诸方言者、遂伏拜尼布甲尼撒王所立之金像、

修订本但3:7 因此百姓一听见角、号、琴、瑟、三角琴和各样乐器的声音,各方、各国、各族的人就都俯伏,拜尼布甲尼撒王所立的金像。

KJV 英但3:7 Therefore at that time, when all the people heard the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and all kinds of musick, all the people, the nations, and the languages, fell down and worshipped the golden image that Nebuchadnezzar the king had set up.

NIV 英但3:7 Therefore, as soon as they heard the sound of the horn, flute, zither, lyre, harp and all kinds of music, all the peoples, nations and men of every language fell down and worshiped the image of gold that King Nebuchadnezzar had set up.

和合本但3:8 那时,有几个迦勒底人进前来控告犹大人。

拼音版但3:8 Nàshí, yǒu jǐ gè Jiālèdǐ rén jìn qián lái kònggào Yóudà rén.

吕振中但3:8 那时就有几个迦勒底人进前来、诬?控告了这几个犹大人。

新译本但3:8 那时,有几个迦勒底人前来,诬蔑控告犹大人。

现代译但3:8 那时,有些巴比伦人乘机指控犹太人。

当代译但3:8 当时,有几个迦勒底人走到王面前,控告一些不肯向金像下拜的犹大人说:

思高本但3:8 当时,有几个加色丁人前来控告犹太人,

文理本但3:8 时、有迦勒底数人、进前控犹大人、

修订本但3:8 在那时,有几个迦勒底人进前来控告犹大人。

KJV 英但3:8 Wherefore at that time certain Chaldeans came near, and accused the Jews.

NIV 英但3:8 At this time some astrologers came forward and denounced the Jews.

和合本但3:9 他们对尼布甲尼撒王说:“愿王万岁!

拼音版但3:9 Tāmen duì Níbùjiǎnísǎ wáng shuō, yuàn wáng wàn suì.

吕振中但3:9 他们应时对尼布甲尼撒王说∶「王阿,愿王万岁!

新译本但3:9 他们对尼布甲尼撒王说:“愿王万岁!

现代译但3:9 他们对尼布甲尼撒王说:「陛下万岁!

当代译但3:9 “陛下御旨规定:当乐队奏响音乐时任何人若不俯伏敬拜金像,就必要处死。

思高本但3:9 对拿步高王启奏说:「大王万岁!

文理本但3:9 奏尼布甲尼撒王曰、愿王万岁、

修订本但3:9 他们对尼布甲尼撒王说:"愿王万岁!

KJV 英但3:9 They spake and said to the king Nebuchadnezzar, O king, live for ever.

NIV 英但3:9 They said to King Nebuchadnezzar, "O king, live forever!

和合本但3:10 王啊,你曾降旨说,凡听见角、笛、琵琶、琴、瑟、笙和各样乐器声音的都当俯伏敬拜金像;

拼音版但3:10 Wáng a, nǐ céng jiàng zhǐ shuō, fán tīngjian jiǎo, dí, pí pa, qín, sè, shēng, hé gèyàng lè qì shēngyīn de dōu dāng fǔfú jìngbaì jīn xiàng.

吕振中但3:10 王阿,你曾下了谕旨说;每一个人听见号角、箫笛、琵琶、琴、瑟、风笛、和各样乐器声音的、都当俯伏、向金像下拜;

新译本但3:10 王啊,你曾下令,凡听见角、笛、琵琶、弦琴、竖琴、风笛和各种乐器声音的人,都要俯伏,向金像下拜。

现代译但3:10 陛下曾经下令,当乐器一响,所有的人都要俯伏敬拜金像;

当代译但3:10 “陛下御旨规定:当乐队奏响音乐时任何人若不俯伏敬拜金像,就必要处死。

思高本但3:10 大王!你发出了谕令,要所有听见角、笙、琴、瑟、筝、箫及各种乐器齐奏的人,都应立刻俯伏朝拜金像,

文理本但3:10 王欤、尔曾颁诏、凡闻角箫琵琶琴瑟笙、及各乐器之音、当伏拜金像、

修订本但3:10 你,王啊,你曾降旨,凡听见角、号、琴、瑟、三角琴、鼓和各样乐器声音的,都当俯伏拜这金像。

KJV 英但3:10 Thou, O king, hast made a decree, that every man that shall hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and dulcimer, and all kinds of musick, shall fall down and worship the golden image:

NIV 英但3:10 You have issued a decree, O king, that everyone who hears the sound of the horn, flute, zither, lyre, harp, pipes and all kinds of music must fall down and worship the image of gold,

和合本但3:11 凡不俯伏敬拜的,必扔在烈火的窑中。

拼音版但3:11 Fán bú fǔfú jìngbaì de, bì rēng zaì lièhuǒ de yáo zhōng.

吕振中但3:11 凡不俯伏下拜的就必须被扔在烈火燃烧着的窑中。

新译本但3:11 凡不俯伏下拜的,就必被扔在烈火的窑中。

现代译但3:11 谁不俯伏敬拜,谁就要被扔进烈火燃烧的火焰里。

当代译但3:11 “陛下御旨规定:当乐队奏响音乐时任何人若不俯伏敬拜金像,就必要处死。

思高本但3:11 谁不俯伏朝拜,就应立即把他投入烈火窑中。

文理本但3:11 凡不伏拜者、必投于烈火之炉、

修订本但3:11 凡不俯伏下拜的,必扔在烈火的窑中。

KJV 英但3:11 And whoso falleth not down and worshippeth, that he should be cast into the midst of a burning fiery furnace.

NIV 英但3:11 and that whoever does not fall down and worship will be thrown into a blazing furnace.

和合本但3:12 现在有几个犹大人,就是王所派管理巴比伦省事务的沙得拉、米煞、亚伯尼歌,王啊,这些人不理你,不事奉你的 神,也不敬拜你所立的金像。”

拼音版但3:12 Xiànzaì yǒu jǐ gè Yóudà rén, jiù shì wáng suǒ paì guǎnlǐ Bābǐlún sheng shì wù de shā dé lā, mǐ shā, Yàbó ní gē. wáng a, zhèxie rén bù lǐ nǐ, bú shìfèng nǐde shén, ye bù jìngbaì nǐ suǒ lì de jīn xiàng.

吕振中但3:12 现在有几个犹大人、就是王所派去管理巴比伦省政务的∶沙得拉、米煞、亚伯尼歌;王阿,这些人不尊重你,不事奉你的神,也不向你所立的金像下拜。」

新译本但3:12 但有几个犹大人,就是王所派管理巴比伦省政务的沙得拉、米煞和亚伯尼歌,王啊!这些人不理会你的命令,不事奉你的神,也不向你所立的金像下拜。”

现代译但3:12 陛下所指派管理巴比伦省政务的几个犹太人—沙得拉、米沙、亚伯尼歌却违背了陛下的命令。他们不敬拜王的神明,也不向王所立的金像下拜。」

当代译但3:12 可是现在沙得拉、米煞、亚伯尼歌这几个陛下委派管理巴比伦事务的犹太人竟然违抗圣旨,不肯拜陛下所立的金像。”

思高本但3:12 然而有几个你所委任管理巴比伦省政务的犹太人,即沙得辣客、默沙客和阿贝得乃哥,大王!他们不尊重你的谕令,不恭敬你的神,也不朝拜你所立的金像。」

文理本但3:12 有犹大数人、沙得拉、米煞、亚伯尼歌、乃王所立、以理巴比伦州事者、王欤、斯人不尊重尔、不事尔神、不拜尔所立之金像、

修订本但3:12 现在有几个犹大人,就是王所派管理巴比伦省事务的沙得拉、米煞、亚伯尼歌;王啊,这些人不理你的谕旨,不事奉你的神明,也不拜你所立的金像。"

KJV 英但3:12 There are certain Jews whom thou hast set over the affairs of the province of Babylon, Shadrach, Meshach, and Abednego; these men, O king, have not regarded thee: they serve not thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up.

NIV 英但3:12 But there are some Jews whom you have set over the affairs of the province of Babylon--Shadrach, Meshach and Abednego--who pay no attention to you, O king. They neither serve your gods nor worship the image of gold you have set up."

和合本但3:13 当时,尼布甲尼撒冲冲大怒,吩咐人把沙得拉、米煞、亚伯尼歌带过来,他们就把那些人带到王面前。

拼音版但3:13 Dāngshí, Níbùjiǎnísǎ chōng chōng dà nù, fēnfu rén bǎ shā dé lā, mǐ shā, Yàbó ní gē daì guō lái, tāmen jiù bǎ nàxiē rén daì dào wáng miànqián.

吕振中但3:13 那时尼布甲尼撒大发烈怒、吩咐人把沙得拉、米煞、亚伯尼歌带来;人就把那些人带到了王面前。

新译本但3:13 当时尼布甲尼撒勃然大怒,吩咐人把沙得拉、米煞和亚伯尼歌带来;他们就被带到王面前。

现代译但3:13 王听见这事,就大发雷霆,下令把这叁个人带到他面前来。

当代译但3:13 尼布甲尼撒王勃然大怒,立即命令人将沙得拉、米煞、亚伯尼歌带来,

思高本但3:13 拿步高勃然大怒,遂下令传沙得辣客、默沙客和阿贝得乃哥来;这几个人就被带到君王前,

文理本但3:13 尼布甲尼撒怒、忿甚、命携沙得拉米煞亚伯尼歌至、遂携之至于王前、

修订本但3:13 当时,尼布甲尼撒大发烈怒,命令把沙得拉、米煞、亚伯尼歌带过来;他们就把这几个人带到王面前。

KJV 英但3:13 Then Nebuchadnezzar in his rage and fury commanded to bring Shadrach, Meshach, and Abednego. Then they brought these men before the king.

NIV 英但3:13 Furious with rage, Nebuchadnezzar summoned Shadrach, Meshach and Abednego. So these men were brought before the king,

和合本但3:14 尼布甲尼撒问他们说:“沙得拉、米煞、亚伯尼歌,你们不事奉我的 神,也不敬拜我所立的金像,是故意的吗?

拼音版但3:14 Ní bù Jiǎní sǎ wèn tāmen shuō, shā dé là, mǐ shā, Yàbó ní gē, nǐmen bú shìfèng wǒde shén, ye bù jìngbaì wǒ suǒ lì de jīn xiàng, shì gùyì de ma.

吕振中但3:14 尼布甲尼撒应时问他们说∶「沙得拉、米煞、亚伯尼歌阿,你们不事奉我的神,不向我所立的金像下拜,是真(或译∶坚决)的么?

新译本但3:14 尼布甲尼撒问他们说:“沙得拉、米煞、亚伯尼歌啊!你们真的不事奉我的神,也不向我所立的金像下拜吗?

现代译但3:14 王对他们说:「沙得拉、米沙、亚伯尼歌,你们真的不敬拜我的神明,不向我立的金像下拜吗?

当代译但3:14 质问他们:“沙得拉、米煞、亚伯尼歌,你们真的拒绝跪拜我的神,又不肯敬拜我所立的金像吗?

思高本但3:14 拿步高便对他们说:「沙得辣客、默沙客、阿贝得乃哥!你们是真存心不恭敬我的神,不朝拜我立的金像吗?

文理本但3:14 尼布甲尼撒谓之曰、沙得拉、米煞、亚伯尼歌、尔曹不事我神、不拜我所立之金像、乃故意乎、

修订本但3:14 尼布甲尼撒对他们说:"沙得拉、米煞、亚伯尼歌,你们不事奉我的神明,不拜我所立的金像,是真的吗?

KJV 英但3:14 Nebuchadnezzar spake and said unto them, Is it true, O Shadrach, Meshach, and Abednego, do not ye serve my gods, nor worship the golden image which I have set up?

NIV 英但3:14 and Nebuchadnezzar said to them, "Is it true, Shadrach, Meshach and Abednego, that you do not serve my gods or worship the image of gold I have set up?

和合本但3:15 你们再听见角、笛、琵琶、琴、瑟、笙和各样乐器的声音,若俯伏敬拜我所造的像,却还可以;若不敬拜,必立时扔在烈火的窑中!有何神能救你们脱离我手呢?”

拼音版但3:15 Nǐmen zaì tīngjian jiǎo, dí, pí pa, qín, sè, shēng, hé gèyàng lè qì de shēngyīn, ruò fǔfú jìngbaì wǒ suǒ zào de xiàng, què hái keyǐ. ruò bù jìngbaì, bì lìshí rēng zaì lièhuǒ de yáo zhōng, yǒu hé shén néng jiù nǐmen tuōlí wǒ shǒu ne.

吕振中但3:15 如今你们若准备得好,什么时候你们听见号角、箫笛、琵琶、琴、瑟、风笛、和各样乐器的声音,若俯伏向我所造的像下拜,却还可以;若不下拜,就就必须要须立刻被扔在烈火燃烧着的窑中;试问有什么样的神能解救你们脱离我的手呢?」

新译本但3:15 现在,如果你们想清楚,一听见角、笛、琵琶、弦琴、竖琴、风笛和各种乐器的声音,就俯伏向我所做的像下拜,那还可以。如果你们不下拜,就必立刻扔在烈火的窑中。哪里有神能救你们脱离我的手呢?”

现代译但3:15 现在,你们一听到号角、箫、七弦琴、筝、竖琴,和所有其他乐器的声音,就要向金像俯伏敬拜;不拜的人立刻要被扔进烈火燃烧着的窑里。你们以为会有神明来救你们脱离我的掌握吗?」

当代译但3:15 我再给你们一次机会,音乐奏响时,你们若俯伏敬拜这像,我就饶了你们;不然,就必立即将你们抛进烈火的炉里。看看那时还有甚麽神能够拯救你们?”

思高本但3:15 现在你们准备好,一听见角、笙、琴、瑟、筝、箫及各种乐器齐奏,就俯伏朝拜我制造的像;若是你们不朝拜,你们就立刻被投入烈火窑中,看有什麽神能由我手中将你们救出?」

文理本但3:15 今尔闻角箫琵琶琴瑟笙、及各乐器之音、愿伏拜我所制之像、则可、若不拜之、必即时投于烈火之炉、何神能拯尔于我手耶、

修订本但3:15 现在,你们若准备好,一听见角、号、琴、瑟、三角琴、鼓和各样乐器的声音,就俯伏拜我所造的像;若不下拜,必立刻扔在烈火的窑中,有哪一个神明能救你们脱离我的手呢?"

KJV 英但3:15 Now if ye be ready that at what time ye hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and dulcimer, and all kinds of musick, ye fall down and worship the image which I have made; well: but if ye worship not, ye shall be cast the same hour into the midst of a burning fiery furnace; and who is that God that shall deliver you out of my hands?

NIV 英但3:15 Now when you hear the sound of the horn, flute, zither, lyre, harp, pipes and all kinds of music, if you are ready to fall down and worship the image I made, very good. But if you do not worship it, you will be thrown immediately into a blazing furnace. Then what god will be able to rescue you from my hand?"

和合本但3:16 沙得拉、米煞、亚伯尼歌对王说:“尼布甲尼撒啊,这件事我们不必回答你。

拼音版但3:16 Shā dé lā, mǐ shā, Yàbó ní gē duì wáng shuō, Níbùjiǎnísǎ a, zhè jiàn shì wǒmen bù bì huídá nǐ.

吕振中但3:16 沙得拉、米煞、亚伯尼歌应时对王说∶「尼布甲尼撒阿,这件事我们无需乎回答你。

新译本但3:16 沙得拉、米煞、亚伯尼歌回答王说:“尼布甲尼撒啊!这件事我们无需回答你。

现代译但3:16 沙得拉、米沙、亚伯尼歌回答:「陛下,我们不愿意为自己辩护。

当代译但3:16 沙得拉、米煞、亚伯尼歌回答说:“陛下,臣仆毋须回答你的问题,我们也不忧虑这种遭遇;

思高本但3:16 沙得辣客、默沙客和阿贝得乃哥回答拿步高王说:「关於这事,我们无须回答;

文理本但3:16 沙得拉米煞亚伯尼歌对曰、尼布甲尼撒欤、斯事、我侪无庸答尔、

修订本但3:16 沙得拉、米煞、亚伯尼歌对王说:"尼布甲尼撒啊,这件事我们不必回答你,

KJV 英但3:16 Shadrach, Meshach, and Abednego, answered and said to the king, O Nebuchadnezzar, we are not careful to answer thee in this matter.

NIV 英但3:16 Shadrach, Meshach and Abednego replied to the king, "O Nebuchadnezzar, we do not need to defend ourselves before you in this matter.

和合本但3:17 即便如此,我们所事奉的 神,能将我们从烈火的窑中救出来。王啊,他也必救我们脱离你的手;

拼音版但3:17 Jí biàn rúcǐ, wǒmen suǒ shìfèng de shén néng jiāng wǒmen cóng lièhuǒ de yáo zhōng jiù chūlai. wáng a, tā ye bì jiù wǒmen tuōlí nǐde shǒu.

吕振中但3:17 即便如此,我们所事奉的上帝也能将我们从烈火燃烧着的窑中解救出来;王阿,他是一定会解救我们脱离你的手。

新译本但3:17 如果我们被扔在火窑里,我们所事奉的 神必能拯救我们;王啊!他必拯救我们脱离烈火的窑和你的手。(本节或译:“如果我们所事奉的 神能拯救我们,王啊!他必拯救我们脱离烈火的窑和你的手。”)

现代译但3:17 如果我们所敬拜的上帝能救我们脱离炎热的火焰和你的权势,他一定会救我们〔或译:如果我们真不拜你的神明或你所安置的金像,我们所事奉的上帝会救我们脱离炎热的火焰,也会救我们脱离你的权力;他一定会这样做〕。

当代译但3:17 倘若我们真的被抛进烈火的炉里,上帝必能拯救我们脱离险境。

思高本但3:17 如果我们所恭敬的天主肯救我们,大王!他必会救我们脱离火窑和脱离你的手;

文理本但3:17 果尔、我所事之上帝、能拯我于烈火之炉、亦必拯我于尔手、

修订本但3:17 即便如此,我们所事奉的上帝能将我们从烈火的窑中救出来。王啊,他必救我们脱离你的手;

KJV 英但3:17 If it be so, our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will deliver us out of thine hand, O king.

NIV 英但3:17 If we are thrown into the blazing furnace, the God we serve is able to save us from it, and he will rescue us from your hand, O king.

和合本但3:18 即或不然,王啊,你当知道我们决不事奉你的 神,也不敬拜你所立的金像!”

拼音版但3:18 Jíhuò bù rán, wáng a, nǐ dāng zhīdào wǒmen jué bú shìfèng nǐde shén, ye bù jìngbaì nǐ suǒ lì de jīn xiàng.

吕振中但3:18 即或不然,王阿,愿你知道、我们也决不事奉你的神,不向你所立的金像下拜。」

新译本但3:18 即或不然,王啊!你要知道,我们决不事奉你的神,也不向你所立的金像下拜。”

现代译但3:18 陛下啊,即使他不救我们,我们也绝对不拜你的神明,不向你立的金像下拜。」

当代译但3:18 即或不然,陛下也当明白,无论如何,臣仆绝不事奉陛下的神,也不敬拜陛下所立的金像。”

思高本但3:18 如果他不肯,大王!你应当知道,我们仍然不愿意恭敬你的神,也不朝拜你所立的金像。」

文理本但3:18 即不然、王当知我决不事尔神、不拜尔所立之金像、

修订本但3:18 即或不然,王啊,你当知道,我们绝不事奉你的神明,也不拜你所立的金像。"

KJV 英但3:18 But if not, be it known unto thee, O king, that we will not serve thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up.

NIV 英但3:18 But even if he does not, we want you to know, O king, that we will not serve your gods or worship the image of gold you have set up."

和合本但3:19 当时,尼布甲尼撒怒气填胸,向沙得拉、米煞、亚伯尼歌变了脸色,吩咐人把窑烧热,比寻常更加七倍。

拼音版但3:19 Dāngshí, Níbùjiǎnísǎ nùqì tián xiōng, xiàng shā dé lā, mǐ shā, Yàbó ní gē biàn le liǎnsè, fēnfu rén bǎ yáo shāo rè, bǐ xún cháng gèngjiā qī beì.

吕振中但3:19 那时尼布甲尼撒烈怒气填胸,向沙得拉、米煞、亚伯尼歌变了脸色,应时吩咐人把窑烧热,比平常的、热七倍。

新译本但3:19 当时尼布甲尼撒向沙得拉、米煞和亚伯尼歌大发烈怒,连脸色也变了,吩咐人把窑烧热,比平常猛烈七倍。

现代译但3:19 尼布甲尼撒王听了,脸色大变,向沙得拉、米沙、亚伯尼歌大发雷霆。於是王命令左右把火焰烧得比平常热七倍,

当代译但3:19 尼布甲尼撒王勃然变色,怒气填胸,就下令将炉火加热,使它的热度比平常高七倍,

思高本但3:19 拿步高一听这话,怒火填胸,立刻对沙得辣客、默沙客和阿贝得乃哥变了脸,下令要人将火窑烧得比往常更热七倍,

文理本但3:19 尼布甲尼撒怒甚、向沙得拉米煞亚伯尼歌变色、命爇其炉、烈较寻常七倍、

修订本但3:19 当时,尼布甲尼撒怒气填胸,向沙得拉、米煞、亚伯尼歌变了脸色,命令把窑烧热,比平常热七倍;

KJV 英但3:19 Then was Nebuchadnezzar full of fury, and the form of his visage was changed against Shadrach, Meshach, and Abednego: therefore he spake, and commanded that they should heat the furnace one seven times more than it was wont to be heated.

NIV 英但3:19 Then Nebuchadnezzar was furious with Shadrach, Meshach and Abednego, and his attitude toward them changed. He ordered the furnace heated seven times hotter than usual

和合本但3:20 又吩咐他军中的几个壮士,将沙得拉、米煞、亚伯尼歌捆起来,扔在烈火的窑中。

拼音版但3:20 Yòu fēnfu tā jūn zhōng de jǐ gè zhuàngshì, jiāng shā dé lā, mǐ shā, Yàbó ní gē kún qǐlai, rēng zaì lièhuǒ de yáo zhōng.

吕振中但3:20 又吩咐他军队中几个有经验的勇士将沙得拉、米煞、亚伯尼歌捆起来,扔在烈火燃烧着的窑中。

新译本但3:20 又吩咐他军队中几个最精壮的士兵,把沙得拉、米煞和亚伯尼歌绑起来,扔在烈火的窑中。

现代译但3:20 又命令军队里最强壮的兵士把这叁个人绑起来,扔进火焰里。

当代译但3:20 又命令军队中的勇士捆绑他们,将他们抛入火中。

思高本但3:20 又命军中的几个壮士将沙得辣客、默沙客和阿贝得乃哥捆起来,投入烈火窑中。

文理本但3:20 亦命军中壮士数人、缚沙得拉米煞亚伯尼歌、投诸烈火之炉、

修订本但3:20 又命令他军中的几个壮士,把沙得拉、米煞、亚伯尼歌捆起来,扔在烈火的窑中。

KJV 英但3:20 And he commanded the most mighty men that were in his army to bind Shadrach, Meshach, and Abednego, and to cast them into the burning fiery furnace.

NIV 英但3:20 and commanded some of the strongest soldiers in his army to tie up Shadrach, Meshach and Abednego and throw them into the blazing furnace.

和合本但3:21 这三人穿着裤子、内袍、外衣和别的衣服,被捆起来扔在烈火的窑中。

拼音版但3:21 Zhè sān rén chuān zhe kùzi, neì paó, waìyī, hé biéde yīfu, beì kún qǐlai rēng zaì lièhuǒ de yáo zhōng.

吕振中但3:21 这三人是穿戴着外衣、裤子、裹头巾、和别的衣服被捆起来,扔在烈火燃烧着的窑中的。

新译本但3:21 于是这三个人穿着外袍、长裤、头巾和身上其他的衣服,被绑起来,扔在烈火的窑中。

现代译但3:21 兵士就绑了这叁个人,把他们扔进去。当时这叁人衣着整齐,穿着内衣、外袍,也戴着帽子。

当代译但3:21 勇士们遵命照办,用绳将他们绑紧,丢进炉中,但并没有脱去他们的衣服。

思高本但3:21 这叁个人穿着外氅、长袍、头巾和其他的衣服,被捆起来,投入烈火窑中。

文理本但3:21 三人被缚、仍衣裤袍与亵服、及他衣、投于烈火之炉、

修订本但3:21 这三人穿着内袍、外衣、头巾和其他的衣服,被捆起来扔在烈火的窑中。

KJV 英但3:21 Then these men were bound in their coats, their hosen, and their hats, and their other garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace.

NIV 英但3:21 So these men, wearing their robes, trousers, turbans and other clothes, were bound and thrown into the blazing furnace.

和合本但3:22 因为王命紧急,窑又甚热,那抬沙得拉、米煞、亚伯尼歌的人都被火焰烧死。

拼音版但3:22 Yīnwei wáng méng jǐn jí, yáo yòu shén rè, nà tái shā Délā, mǐ shā, Yàbó ní gē de rén dōu beì huǒyàn shāo sǐ.

吕振中但3:22 因为王的命令紧急,窑又非常的热,以致火焰竟将那些把沙得拉、米煞、亚伯尼歌抬上去的人、都给烧死了。

新译本但3:22 由于王的命令紧急,窑又烧得非常猛烈,那些把沙得拉、米煞和亚伯尼歌抬起来的人,都被火焰烧死了。

现代译但3:22 由於王的严令,着火烧得非常猛烈,从窑里冒出的火焰竟把执行命令的兵士烧死了。

当代译但3:22 因为王非常愤怒,命令紧迫,炉中热度又过高,以致抬他们的兵士都被火烧死。

思高本但3:22 由於君王的命令急迫,火窑又烧得猛烈,火 反将投掷沙得辣客、默沙客和阿贝得乃哥的那些人烧死了。

文理本但3:22 因王命孔亟、其炉甚热、投沙得拉米煞亚伯尼歌之人、俱为火焰所毙、

修订本但3:22 因为王的命令紧急,窑又非常热,那抬沙得拉、米煞、亚伯尼歌的人都被火焰烧死。

KJV 英但3:22 Therefore because the king's commandment was urgent, and the furnace exceeding hot, the flame of the fire slew those men that took up Shadrach, Meshach, and Abednego.

NIV 英但3:22 The king's command was so urgent and the furnace so hot that the flames of the fire killed the soldiers who took up Shadrach, Meshach and Abednego,

和合本但3:23 沙得拉、米煞、亚伯尼歌这三个人都被捆着落在烈火的窑中。

拼音版但3:23 Shā de là, mǐ shā, Yàbó ní gē zhè sān gèrén dōu beì kún zhe luō zaì lièhuǒ de yáo zhōng.

吕振中但3:23 沙得拉、米煞、亚伯尼歌这三个人落在烈火燃烧着的窑中,都是被捆着的。

新译本但3:23 而沙得拉、米煞和亚伯尼歌这三个人仍被绑着,落入烈火的窑中。

现代译但3:23 那时,沙得拉、米沙、亚伯尼歌仍然被绑着,落入烈火中。

当代译但3:23 这样,沙得拉、米煞、亚伯尼歌就被捆着抛落烈焰里。

思高本但3:23 至於沙得辣客、默沙客和阿贝得乃哥叁个人,被捆着落入烈火窑中。

文理本但3:23 沙得拉米煞亚伯尼歌三人被缚、堕于烈火之炉、

修订本但3:23 但是这三个人,沙得拉、米煞、亚伯尼歌被捆绑着,掉进烈火的窑中。

KJV 英但3:23 And these three men, Shadrach, Meshach, and Abednego, fell down bound into the midst of the burning fiery furnace.

NIV 英但3:23 and these three men, firmly tied, fell into the blazing furnace.

和合本但3:24 那时,尼布甲尼撒王惊奇,急忙起来,对谋士说:“我捆起来扔在火里的不是三个人吗?”他们回答王说:“王啊,是。”

拼音版但3:24 Nàshí, Níbùjiǎnísǎ wáng jīngqí, jímáng qǐlai, duì móu shì shuō, wǒ kún qǐlai rēng zaì huǒ lǐ de bú shì sān gè tāng ma. tāmen huídá wáng shuō, wáng a, shì.

吕振中但3:24 那时尼布甲尼撒王忽然惊奇,很紧张地站起来,应时问大臣们说∶「我们捆起来扔在火里的不是三个人么?」他们回答王说∶「王阿,准准是的。」

新译本但3:24 那时尼布甲尼撒王非常惊奇,急忙起来,问他的谋臣说:“我们绑起来扔在火里的,不是三个人吗?”他们回答王说:“王啊!是的。”

现代译但3:24 忽然,尼布甲尼撒惊奇地跳了起来,问他的大臣:「我们不是绑了叁个人,把他们扔进烈火焰里吗?」他们回答:「是的,陛下!」

当代译但3:24 尼布甲尼撒王正在观看的时候,突然从座上跃起,惊奇地问他的谋士:“我们扔进炉中的不是只有叁个人吗?”“是的!陛下。”

思高本但3:24 他们在火 中来回走动,歌颂天主,赞美上主。

文理本但3:24 时、尼布甲尼撒王骇异、急起、谓议士曰、我所缚而投于火者、非三人乎、对曰、王欤、是也、

修订本但3:24 那时,尼布甲尼撒王惊奇,急忙站起来,对谋士说:"我们捆起来扔在火里的不是三个人吗?"他们回答王说:"王啊,是的。"

KJV 英但3:24 Then Nebuchadnezzar the king was astonied, and rose up in haste, and spake, and said unto his counsellors, Did not we cast three men bound into the midst of the fire? They answered and said unto the king, True, O king.

NIV 英但3:24 Then King Nebuchadnezzar leaped to his feet in amazement and asked his advisers, "Weren't there three men that we tied up and threw into the fire?" They replied, "Certainly, O king."

和合本但3:25 王说:“看哪,我见有四个人,并没有捆绑,在火中游行,也没有受伤,那第四个的相貌好像 神子。”

拼音版但3:25 Wáng shuō, kàn nǎ, wǒ jiàn yǒu sì gèrén, bìng méiyǒu kúnbǎng, zaì huǒ zhōng yóuxíng, ye méiyǒu shòushāng. nà dì sì gè de xiàngmào hǎoxiàng shén zǐ.

吕振中但3:25 王应时说∶「哎呀,我却见了四个人、并没有被捆绑着,在火中走来走去,也没有受损伤;那第四个的相貌好像神子呢。」

新译本但3:25 王说:“但我见有四个人,并没有绑着,在火中走来走去,也没有受伤,并且那第四个的样貌好像神子。”

现代译但3:25 王问:「为甚麽我看见四个人在火中走来走去呢?他们都没有被绑住,也没有一点烧灼的样子,并且那第四个人看来好像是神。」

当代译但3:25 “可是,你们看!现在里面有四个人在火中行走!那叁人松了绑,并没有烧伤;此外,另一个人的面貌好像神子。”

思高本但3:25 阿匝黎雅立在火 中,开口这样祈祷说:「

文理本但3:25 王曰、我见四人、不缚不伤、游于火中、其四者之貌、有若神子、

修订本但3:25 王说:"看哪,我看见有四个人,并没有捆绑,在火中行走,也没有受伤;那第四个的相貌好像神明的儿子。"

KJV 英但3:25 He answered and said, Lo, I see four men loose, walking in the midst of the fire, and they have no hurt; and the form of the fourth is like the Son of God.

NIV 英但3:25 He said, "Look! I see four men walking around in the fire, unbound and unharmed, and the fourth looks like a son of the gods."

和合本但3:26 于是,尼布甲尼撒就近烈火窑门说:“至高 神的仆人沙得拉、米煞、亚伯尼歌出来,上这里来吧!”沙得拉、米煞、亚伯尼歌就从火中出来了。

拼音版但3:26 Yúshì, Níbùjiǎnísǎ jiù jìn lièhuǒ yáo mén, shuō, zhìgāo shén de púrén shā dé lā, mǐ shā, Yàbó ní gē chūlai, shang zhèlǐ lái ba. shā dé lā, mǐ shā, Yàbó ní gē jiù cóng huǒ zhōng chūlai le.

吕振中但3:26 于是尼布甲尼撒走近烈火窑门前,说∶「至高上帝的仆人、沙得拉、米煞、亚伯尼歌阿,出来,上这里来吧!」沙得拉、米煞、亚伯尼歌就从火中出来。

新译本但3:26 于是尼布甲尼撒走近烈火的窑口,说:“至高 神的仆人沙得拉、米煞和亚伯尼歌啊!你们出来,到这里来吧。”沙得拉、米煞和亚伯尼歌就从火中出来。

现代译但3:26 於是,尼布甲尼撒走近炎热的糊口,大声喊:「沙得拉!米沙!亚伯尼歌!至尊上帝的仆人,请出来吧!」他们立刻从火中出来。

当代译但3:26 尼布甲尼撒王走近火炉的门,大声叫道:“至高上帝的仆人沙得拉、米煞、亚伯尼歌,出来吧!请到我这里来吧。”他们便踏出火炉。

思高本但3:26 上主,我们祖先的天主!你是可赞美,可称颂的!你的名应受尊荣,直到永远!

文理本但3:26 尼布甲尼撒近烈火之炉门曰、至上上帝之仆、沙得拉米煞亚伯尼歌欤、其出而前、三人即自火中出、

修订本但3:26 于是尼布甲尼撒靠近烈火窑门,说:"至高上帝的仆人沙得拉、米煞、亚伯尼歌,出来,来吧!"沙得拉、米煞、亚伯尼歌就从火中出来。

KJV 英但3:26 Then Nebuchadnezzar came near to the mouth of the burning fiery furnace, and spake, and said, Shadrach, Meshach, and Abednego, ye servants of the most high God, come forth, and come hither. Then Shadrach, Meshach, and Abednego, came forth of the midst of the fire.

NIV 英但3:26 Nebuchadnezzar then approached the opening of the blazing furnace and shouted, "Shadrach, Meshach and Abednego, servants of the Most High God, come out! Come here!" So Shadrach, Meshach and Abednego came out of the fire,

和合本但3:27 那些总督、钦差、巡抚和王的谋士,一同聚集看这三个人,见火无力伤他们的身体,头发也没有烧焦,衣裳也没有变色,并没有火燎的气味。

拼音版但3:27 Nàxiē zǒng dū, qīn chāi, xúnfǔ, hé wáng de móu shì yītóng jùjí kàn zhè sān gèrén, jiàn huǒ wúlì shāng tāmende shēntǐ, tóufa ye méiyǒu shāo jiāo, yīshang ye méiyǒu biàn shǎi, bìng méiyǒu huǒ liaó/3 de qì wèi.

吕振中但3:27 那些总督、钦差、巡抚、和王的参谋一同聚集了来,看这三个人,见火无力伤他们的身体;他们的头发没有烧焦,衣裳也没有变色;身上又没有火烧的气味。

新译本但3:27 那些总督、总监、省长和王的谋臣,都聚拢来看这三个人,见火无力伤他们的身体;他们的头发没有烧焦,衣服没有烧坏,身上也没有火烧的气味。

现代译但3:27 所有的总督、省长、副省长,和其他的官员都聚拢来看这叁个人。他们一点灼伤都没有;头发没有烧焦,衣服没有烧坏,身上也没有烟火的气味。

当代译但3:27 那些总督、首长、领袖、省长等官员上前观看,见火焰没有烧伤他们的身体,头发没有被烧焦,衣服也没有损毁,甚至连火烤过的气味都没有。

思高本但3:27 因为你对我们所行的一切是公义的,你的一切作为是信实的,你的一切道路是正直的,你的一切审判是正确的。

文理本但3:27 方伯大臣牧伯、及王之议士咸集、见此三人、火不能伤其身、首发不焦、衣服不变、火燎之臭、亦未及之、

修订本但3:27 那些总督、钦差、省长和王的谋士一同聚集来看这三个人,见火不能伤他们的身体,头发没有烧焦,衣裳也没有变色,都没有火烧过的气味。

KJV 英但3:27 And the princes, governors, and captains, and the king's counsellors, being gathered together, saw these men, upon whose bodies the fire had no power, nor was an hair of their head singed, neither were their coats changed, nor the smell of fire had passed on them.

NIV 英但3:27 and the satraps, prefects, governors and royal advisers crowded around them. They saw that the fire had not harmed their bodies, nor was a hair of their heads singed; their robes were not scorched, and there was no smell of fire on them.

和合本但3:28 尼布甲尼撒说:“沙得拉、米煞、亚伯尼歌的 神是应当称颂的!他差遣使者救护倚靠他的仆人,他们不遵王命,舍去己身,在他们 神以外不肯事奉敬拜别神。

拼音版但3:28 Ní bù Jiǎní sǎ shuō, shā dé là, mǐ shā, Yàbó ní gē de shén shì yīngdāng chēngsòng de. tā chāiqiǎn shǐzhe jiù hù yǐkào tāde púrén, tāmen bú zūn wáng méng, she qù jǐ shēn, zaì tāmen shén yǐwaì bù ken shìfèng jìngbaì biè shén.

吕振中但3:28 尼布甲尼撒应时说∶「沙得拉、米煞、亚伯尼歌的上帝是应当受祝颂的;他差遣他的使者,解救了他的仆人,就是那些信靠他的;他们挫折了王的命令,舍弃自己的身体,除弓拜自己的上帝以外,不肯事奉任何神,不肯向任何神下拜。

新译本但3:28 尼布甲尼撒说:“沙得拉、米煞、亚伯尼歌的 神是应当称颂的,他差遣使者拯救那些倚靠他的仆人;他们违抗王的命令,宁愿舍命,除了自己的 神以外,不肯事奉敬拜任何其他的神。

现代译但3:28 王说:「愿沙得拉、米沙、亚伯尼歌的上帝得到称颂!他差派天使来解救信靠他的仆人。他们宁愿冒生命的危险违抗我的命令,也不肯俯伏敬拜任何神明;他们专一敬拜他们的上帝。

当代译但3:28 尼布甲尼撒王便说:“沙得拉、米煞、亚伯尼歌的上帝是应当称颂的!因为他差派天使拯救那些信靠他的仆人。他们违背王命,宁肯死也不肯事奉敬拜他们上帝以外的神。

思高本但3:28 在你所加於我们和加於我们祖先的圣城耶路撒冷的一切事上,你执行了公正的审判:由於我们的罪过,你按照真理和正义使这一切事临於我们身上。

文理本但3:28 尼布甲尼撒曰、沙得拉米煞亚伯尼歌之上帝、宜颂美焉、遣其使救赖之之仆、彼背王命、自舍其身、于其上帝外、不事他神、而崇拜之、

修订本但3:28 尼布甲尼撒说:"沙得拉、米煞、亚伯尼歌的上帝是应当称颂的!他差遣使者救护倚靠他的仆人,他们不遵王的命令,甚至舍身,在他们上帝以外不肯事奉敬拜别神。

KJV 英但3:28 Then Nebuchadnezzar spake, and said, Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, who hath sent his angel, and delivered his servants that trusted in him, and have changed the king's word, and yielded their bodies, that they might not serve nor worship any god, except their own God.

NIV 英但3:28 Then Nebuchadnezzar said, "Praise be to the God of Shadrach, Meshach and Abednego, who has sent his angel and rescued his servants! They trusted in him and defied the king's command and were willing to give up their lives rather than serve or worship any god except their own God.

和合本但3:29 现在我降旨,无论何方、何国、何族的人,谤渎沙得拉、米煞、亚伯尼歌之神的,必被凌迟,他的房屋必成粪堆,因为没有别神能这样施行拯救。”

拼音版但3:29 Xiànzaì wǒ jiàng zhǐ, wúlùn hé fāng, hé guó, hé zú de rén, bàngshā dé lā, mǐ shā, Yàbó ní gē zhī shén de, bì beì líng chí, tāde fángwū bì chéng fèn duī, yīnwei méiyǒu bié shén néng zhèyàng shīxíng zhengjiù.

吕振中但3:29 现在我下谕旨∶任何族民、任何拜国之民、任何方言的人∶凡说了怠慢的话冒渎沙得拉、米煞、亚伯尼歌之上帝的,就必须被凌迟;他的房屋必须被拆毁;因为没有别的神能这样施救援的。

新译本但3:29 我现在下令:无论各国、各族、说各种语言的人,凡说话得罪沙得拉、米煞、亚伯尼歌的 神的,必被碎尸万段,他的家也必成为废墟,因为没有别的神能这样施行拯救。”

现代译但3:29 「现在我下令:无论哪一国、哪一族、说哪一种语言的人,凡是毁谤沙得拉、米沙、亚伯尼歌的上帝的,都要斩断四肢,他的家要成为废墟;因为没有其他神明能够这样施行拯救。」

当代译但3:29 现在我降旨:不论任何人,若诋毁沙得拉、米煞、亚伯尼歌的上帝,必被肢解,连房屋也必遭拆毁,成为废堆,因为没有别的神能施行这样的拯救。”

思高本但3:29 我们犯罪作恶,离弃了你,在一切事上犯了重罪,没有听从你的诫命,

文理本但3:29 我今颁诏、各民各国、各方言者、凡谤沙得拉米煞亚伯尼歌之上帝、必解其体、使其室为粪场、盖无他神能行拯救若是、

修订本但3:29 现在我降旨,无论何方、何国、何族,凡有人毁谤沙得拉、米煞、亚伯尼歌的上帝,他必被凌迟,他的房屋必成粪堆,因为没有别神能像这样施行拯救。"

KJV 英但3:29 Therefore I make a decree, That every people, nation, and language, which speak any thing amiss against the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, shall be cut in pieces, and their houses shall be made a dunghill: because there is no other God that can deliver after this sort.

NIV 英但3:29 Therefore I decree that the people of any nation or language who say anything against the God of Shadrach, Meshach and Abednego be cut into pieces and their houses be turned into piles of rubble, for no other god can save in this way."

和合本但3:30 那时,王在巴比伦省高升了沙得拉、米煞、亚伯尼歌。

拼音版但3:30 Nàshí wáng zaì Bābǐlún sheng, gāo shēng le shā dé lā, mǐ shā, Yàbó ní gē.

吕振中但3:30 于时王使沙得拉、米煞、亚伯尼歌、在巴比伦省一直高升发达。

新译本但3:30 于是王在巴比伦省提升了沙得拉、米煞和亚伯尼歌。

现代译但3:30 於是,王提升沙得拉、米沙、亚伯尼歌叁人,在巴比伦省担任更高的职位。

当代译但3:30 后来,王又提升沙得拉、米煞、亚伯尼歌,使他们在巴比伦省中得到高位。

思高本但3:30 也没有遵守,也没有执行你为我们的好处,给我们所吩咐的事。

文理本但3:30 王遂升沙得拉米煞亚伯尼歌于巴比伦州、

修订本但3:30 那时王在巴比伦省使沙得拉、米煞、亚伯尼歌高升。

KJV 英但3:30 Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abednego, in the province of Babylon.

NIV 英但3:30 Then the king promoted Shadrach, Meshach and Abednego in the province of Babylon.

【但3:1】尼布甲尼撒王造了一个金像,高六十肘,宽六肘,立在巴比伦省杜拉平原。

【但3:2】尼布甲尼撒王差人将总督、钦差、巡抚、臬司、藩司、谋士、法官和各省的官员都召了来,为尼布甲尼撒王所立的像行开光之礼。

【但3:3】于是总督、钦差、巡抚、臬司、藩司、谋士、法官和各省的官员都聚集了来,要为尼布甲尼撒王所立的像行开光之礼,就站在尼布甲尼撒所立的像前。

【但3:4】那时传令的大声呼叫说,各方,各国,各族的人哪(族原文作舌下同),有令传与你们,

【但3:5】你们一听见角、笛、琵琶、琴、瑟、笙和各样乐器的声音,就当俯伏敬拜尼布甲尼撒王所立的金像。

【但3:6】凡不俯伏敬拜的,必立时扔在烈火的窑中。”

【但3:7】因此各方、各国、各族的人民一听见角、笛、琵琶、琴、瑟和各样乐器的声音,就都俯伏敬拜尼布甲尼撒王所立的金像。

【但3:8】那时,有几个迦勒底人进前来控告犹大人。

【但3:9】他们对尼布甲尼撒王说:“愿王万岁!

【但3:10】王啊,你曾降旨说,凡听见角、笛、琵琶、琴、瑟、笙和各样乐器声音的都当俯伏敬拜金像;

【但3:11】凡不俯伏敬拜的,必扔在烈火的窑中。

【但3:12】现在有几个犹大人,就是王所派管理巴比伦省事务的沙得拉、米煞、亚伯尼歌,王啊,这些人不理你,不事奉你的 神,也不敬拜你所立的金像。”

【但3:13】当时,尼布甲尼撒冲冲大怒,吩咐人把沙得拉、米煞、亚伯尼歌带过来,他们就把那些人带到王面前。

【但3:14】尼布甲尼撒问他们说:“沙得拉、米煞、亚伯尼歌,你们不事奉我的 神,也不敬拜我所立的金像,是故意的吗?

【但3:15】你们再听见角、笛、琵琶、琴、瑟、笙和各样乐器的声音,若俯伏敬拜我所造的像,却还可以;若不敬拜,必立时扔在烈火的窑中!有何神能救你们脱离我手呢?”

【但3:16】沙得拉、米煞、亚伯尼歌对王说:“尼布甲尼撒啊,这件事我们不必回答你。

【但3:17】即便如此,我们所事奉的 神,能将我们从烈火的窑中救出来。王啊,他也必救我们脱离你的手;

【但3:18】即或不然,王啊,你当知道我们决不事奉你的 神,也不敬拜你所立的金像!”

【但3:19】当时,尼布甲尼撒怒气填胸,向沙得拉、米煞、亚伯尼歌变了脸色,吩咐人把窑烧热,比寻常更加七倍。

【但3:20】又吩咐他军中的几个壮士,将沙得拉、米煞、亚伯尼歌捆起来,扔在烈火的窑中。

【但3:21】这三人穿着裤子、内袍、外衣和别的衣服,被捆起来扔在烈火的窑中。

【但3:22】因为王命紧急,窑又甚热,那抬沙得拉、米煞、亚伯尼歌的人都被火焰烧死。

【但3:23】沙得拉、米煞、亚伯尼歌这三个人都被捆着落在烈火的窑中。

【但3:24】那时,尼布甲尼撒王惊奇,急忙起来,对谋士说:“我捆起来扔在火里的不是三个人吗?”他们回答王说:“王啊,是。”

【但3:25】王说:“看哪,我见有四个人,并没有捆绑,在火中游行,也没有受伤,那第四个的相貌好像 神子。”

【但3:26】于是,尼布甲尼撒就近烈火窑门说:“至高 神的仆人沙得拉、米煞、亚伯尼歌出来,上这里来吧!”沙得拉、米煞、亚伯尼歌就从火中出来了。

【但3:27】那些总督、钦差、巡抚和王的谋士,一同聚集看这三个人,见火无力伤他们的身体,头发也没有烧焦,衣裳也没有变色,并没有火燎的气味。

【但3:28】尼布甲尼撒说:“沙得拉、米煞、亚伯尼歌的 神是应当称颂的!他差遣使者救护倚靠他的仆人,他们不遵王命,舍去己身,在他们 神以外不肯事奉敬拜别神。

【但3:29】现在我降旨,无论何方、何国、何族的人,谤渎沙得拉、米煞、亚伯尼歌之神的,必被凌迟,他的房屋必成粪堆,因为没有别神能这样施行拯救。”

【但3:30】那时,王在巴比伦省高升了沙得拉、米煞、亚伯尼歌。

但以理书第2章←  ↑返回页首  →但以理书第4章
共有 位网友发表了感想  我要发表感想 | 错误报告  

灵修版注释 | 新旧约辅读 | 圣经串珠注释 | 每日研经丛书 | 马唐纳注释 | 丰盛的生命 | 21世纪圣经 | 丁道尔注释 | 启导本注释

旷野呼声 | 基督教歌谱 | 基督教答题网

本站app下载