圣经搜索 圣经朗读 圣经下载 圣经apk 圣经图片 圣经地图
NIV KJV
每时灵粮:
圣经目录
旧约
创世记 出埃及记 利未记 民数记 申命记 约书亚记 士师记 路得记 撒母耳记上 撒母耳记下 列王纪上 列王纪下 历代志上 历代志下 以斯拉记 尼希米记 以斯帖记 约伯记 诗篇 箴言 传道书 雅歌 以赛亚书 耶利米书 耶利米哀歌 以西结书 但以理书 何西阿书 约珥书 阿摩司书 俄巴底亚书 约拿书 弥迦书 那鸿书 哈巴谷书 西番雅书 哈该书 撒迦利亚书 玛拉基书
新约
马太福音 马可福音 路加福音 约翰福音 使徒行传 罗马书 哥林多前书 哥林多后书 加拉太书 以弗所书 腓立比书 歌罗西书 帖撒罗尼迦前书 帖撒罗尼迦后书 提摩太前书 提摩太后书 提多书 腓利门书 希伯来书 雅各书 彼得前书 彼得后书 约翰一书 约翰二书 约翰三书 犹大书 启示录
文章推荐
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
  • 切换到多版
  • 和合本圣经
[圣经人地名词典]  [ 字体: ]

和合本但7:1 巴比伦王伯沙撒元年,但以理在床上做梦,见了脑中的异象,就记录这梦,述说其中的大意。

拼音版但7:1 Bābǐlún wáng bǎi shā sǎ yuán nián, Dànyǐlǐ zaì chuáng shang zuòmèng, jiàn le nǎo zhōng de yìxiàng, jiù jìlù zhè mèng, shùshuō qízhōng de dà yì.

吕振中但7:1 巴比伦王伯沙撒元年,但以理作了一个梦、看见了他在床上他脑中所见的异象,就把那梦记录下来,述说那事的大要。

新译本但7:1 巴比伦王伯沙撒第一年,但以理躺在床上时,他作了一个梦,脑海中出现了异象;他就把那梦记录下来,把事情的重点述说出来。

现代译但7:1 在伯沙撒作巴比伦王的第一年,有一个晚上,我—但以理做了一个梦,看见一个异象。我把那天晚上所看见的记录下来:有一阵风从四面八方吹来,袭击海面;

当代译但7:1 巴比伦王伯沙撒元年,但以理做了一个梦,见到了异象,便记录下来。

思高本但7:1 巴比伦王贝尔沙匝元年,达尼尔睡在床上,作了一梦,在脑海 见了一些异象;他遂写下那梦,记述了这事的始末。

文理本但7:1 巴比伦王伯沙撒元年、但以理得梦、在床见异象、遂书其梦、述其大略、

修订本但7:1 巴比伦王伯沙撒元年,但以理在床上做梦,脑中看见异象,就记录这梦,述说其中的大意。

KJV 英但7:1 In the first year of Belshazzar king of Babylon Daniel had a dream and visions of his head upon his bed: then he wrote the dream, and told the sum of the matters.

NIV 英但7:1 In the first year of Belshazzar king of Babylon, Daniel had a dream, and visions passed through his mind as he was lying on his bed. He wrote down the substance of his dream.

和合本但7:2 但以理说:“我夜里见异象,看见天的四风陡起,刮在大海之上。

拼音版但7:2 Dànyǐlǐ shuō, wǒ yè lǐ jiàn yìxiàng, kànjian tiān de sì fēng dǒu qǐ, guā zaì dà hǎi zhī shang.

吕振中但7:2 但以理应时地说∶「我夜里异象中在观看着,看见天上四面的风陡然风起、吹在大海之上。

新译本但7:2 但以理说:“在夜间的异象中,我看见天的四风,搅动大海。

现代译但7:2 在伯沙撒作巴比伦王的第一年,有一个晚上,我—但以理做了一个梦,看见一个异象。我把那天晚上所看见的记录下来:有一阵风从四面八方吹来,袭击海面;

当代译但7:2 我在梦中看见烈风从四面八方吹来,掀起大海的巨浪;

思高本但7:2 达尼尔说道:我夜间见了一个异象:看见天上忽然起了四股巨风,震 了大海,

文理本但7:2 曰、我夜见异象、天之四风骤起、与大海相搏、

修订本但7:2 但以理说: 我在夜间的异象中观看,看哪,天上四风,突然刮在大海之上。

KJV 英但7:2 Daniel spake and said, I saw in my vision by night, and, behold, the four winds of the heaven strove upon the great sea.

NIV 英但7:2 Daniel said: "In my vision at night I looked, and there before me were the four winds of heaven churning up the great sea.

和合本但7:3 有四个大兽从海中上来,形状各有不同,

拼音版但7:3 Yǒu sì gè dà shòu cóng hǎi zhōng shang lái, xíngzhuàng gè yǒu bù tóng,

吕振中但7:3 有四只大兽从海中上来,彼此各不相同。

新译本但7:3 “有四只巨兽从海中上来,形状各不相同。

现代译但7:3 又有形状不同的四头巨兽从海里上来。

当代译但7:3 接着,四只庞然巨兽从海中上来,各有不同的形状。

思高本但7:3 遂有四种巨兽从海中出来,各有不同的形状:

文理本但7:3 有四巨兽、自海而出、其状各殊、

修订本但7:3 有四只巨兽从海里上来,它们各不相同:

KJV 英但7:3 And four great beasts came up from the sea, diverse one from another.

NIV 英但7:3 Four great beasts, each different from the others, came up out of the sea.

和合本但7:4 头一个像狮子,有鹰的翅膀。我正观看的时候,兽的翅膀被拔去,兽从地上得立起来,用两脚站立,像人一样,又得了人心。

拼音版但7:4 Tóu yī gè xiàng shīzi, yǒu yīng de chìbǎng. wǒ zhēng guānkàn de shíhou, shòu de chìbǎng beì bá qù, shòu cóng dì shang dé lì qǐlai, yòng liǎng jiǎo zhàn lì, xiàng rén yíyàng, yòu dé le rén xīn.

吕振中但7:4 头一只像狮子,有鹰的翅膀。我直观看,看见它的翅膀被拔去,它从地上被扶起,须用两脚站立、像人一样;又有人的心给了它。

新译本但7:4 第一只兽像狮子,却有鹰的翅膀。我一直在观看,看见牠的翅膀被拔去,牠从地上被举起来,两脚像人一样直立在地上;又有人的心给了牠。

现代译但7:4 第一头巨兽像狮子,但是有老鹰的翅膀。我正观看的时候,它的翅膀被撕掉了;它被扶起来,两脚站在地上,像人一样;它有人的头脑。

当代译但7:4 头一只像狮子,但有鹰的翅膀,我观看的时候,它的翅膀被拔去了,以致不能再飞,只能像人类一样用双脚站在地上,甚至得了像人一样的头脑。

思高本但7:4 第一个相似狮子,具有鹰的翅膀;我观看,直至看见它的翅膀被拔去,由地上被举起来,两脚直立像一个人,且给了它一颗人心。

文理本但7:4 其一若狮、有鹰之翼、我视之、见其翼被拔、厥兽被举而起、立以二足如人、且得畀以人心、

修订本但7:4 头一个像狮子,有鹰的翅膀;我正观看的时候,它的翅膀被拔去,它从地上被扶起来,用两脚站立,像人一样,还给了它人的心。

KJV 英但7:4 The first was like a lion, and had eagle's wings: I beheld till the wings thereof were plucked, and it was lifted up from the earth, and made stand upon the feet as a man, and a man's heart was given to it.

NIV 英但7:4 "The first was like a lion, and it had the wings of an eagle. I watched until its wings were torn off and it was lifted from the ground so that it stood on two feet like a man, and the heart of a man was given to it.

和合本但7:5 又有一兽如熊,就是第二兽,旁跨而坐,口齿内衔着三根肋骨,有吩咐这兽的说:‘起来吞吃多肉。’

拼音版但7:5 Yòu yǒu yī shòu rú xióng, jiù shì dì èr shòu, páng kuà ér zuò, kǒu chǐ neì xián zhe sān gēn leì gú. yǒu fēnfu zhè shòu de shuō, qǐlai tūn chī duō ròu.

吕振中但7:5 另一只兽、是第二只,好像熊。它身体的一边挺起着;口中才着三根肋骨在牙齿间;有吩咐这兽的话这样说∶『起来吞吃许多的肉。』

新译本但7:5 我又看见另一只兽,就是第二只兽;牠和熊相似,挺起一边的身躯,口中的牙齿衔着三根肋骨。有人这样对牠说:‘起来,吃多量的肉吧!’

现代译但7:5 第二头巨兽像熊,用两只后腿站立;它的牙齿咬着叁根肋骨。有声音对它说:「吃吧,尽量地吃肉!」

当代译但7:5 第二只兽像熊,正高举着它的爪准备进击,口内衔着叁根肋骨,有声音对它说:“起来,吞噬我的子民。”

思高本但7:5 又看见另一个兽,就是第二个,相似熊,半身侧立,口内牙齿间衔着叁根肋骨;有人吩咐它说:「起来,大量吞食肉罢!」

文理本但7:5 其次之兽若熊、半身侧立、其口齿间、衔三胁骨、有谓之曰、起、吞噬多肉、

修订本但7:5 看哪,另有一兽如熊,就是第二兽,半身侧立,口里的牙齿中有三根獠牙。有人吩咐这兽说:"起来,吞吃许多的肉。"

KJV 英但7:5 And behold another beast, a second, like to a bear, and it raised up itself on one side, and it had three ribs in the mouth of it between the teeth of it: and they said thus unto it, Arise, devour much flesh.

NIV 英但7:5 "And there before me was a second beast, which looked like a bear. It was raised up on one of its sides, and it had three ribs in its mouth between its teeth. It was told, 'Get up and eat your fill of flesh!'

和合本但7:6 此后我观看,又有一兽如豹,背上有鸟的四个翅膀;这兽有四个头,又得了权柄。

拼音版但7:6 Cǐ hòu wǒ guānkàn, yòu yǒu yī shòu rú bào, bēi shang yǒu niǎo de sì gè chìbǎng. zhè shòu yǒu sì gè tóu, yòu dé le quánbǐng.

吕振中但7:6 此后我观看,就看见另有一只兽像豹,背上有鸟翅膀四个;这兽有四个头;又有权柄给了它。

新译本但7:6 此后,我继续观看,看见另一只兽像豹,背上有鸟的四个翅膀;这兽有四个头,又有权柄给了牠。

现代译但7:6 我正观看的时候,另一头巨兽出现。它像豹,背上有四个翅膀,像鸟的翅膀,又有四个头,看来十分威武。

当代译但7:6 第叁只兽像豹,背上却有鸟的翅膀,这兽有四个头,还有统治所有人类的大权。

思高本但7:6 後来我又观看,看见另有一兽,相似豹子,有四个头,背上有四只鸟的翅膀,且赐给了它统治权。

文理本但7:6 厥后、又见一兽若豹、背有四鸟翼、兽亦有四首、得赐以权、

修订本但7:6 其后,我观看,看哪,另有一兽如豹,背上有四个鸟的翅膀;这兽有四个头,还给了它权柄。

KJV 英但7:6 After this I beheld, and lo another, like a leopard, which had upon the back of it four wings of a fowl; the beast had also four heads; and dominion was given to it.

NIV 英但7:6 "After that, I looked, and there before me was another beast, one that looked like a leopard. And on its back it had four wings like those of a bird. This beast had four heads, and it was given authority to rule.

和合本但7:7 其后,我在夜间的异象中观看,见第四兽甚是可怕,极其强壮,大有力量。有大铁牙,吞吃嚼碎,所剩下的用脚践踏。这兽与前三兽大不相同,头有十角。

拼音版但7:7 Qí hòu wǒ zaì yè jiān de yìxiàng zhōng guānkàn, jiàn dì sì shòu shén shì kepà, jíqí qiángzhuàng, dà yǒulì liáng, yǒu dà tie yá, tūn chī jiaó suì, suǒ shèngxia de yòng jiǎo jiàntà. zhè shòu yǔ qián sān shòu dà bú xiāngtóng, tóu yǒu shí jiǎo.

吕振中但7:7 此后我夜间异象中在观看着,看见第四只兽可怕可惧,非常强壮;它有大鉄牙,吞吃嚼碎;剩下的用脚去踹。这兽跟以前所有的兽大不相同;它有十个角。

新译本但7:7 后来,我在夜间的异象中继续观看,看见有第四只兽,非常恐怖,十分可怕,极其强壮。牠有大铁牙;牠吞吃咬碎,又把剩余的用脚践踏;这兽和前面的各兽都不相同;牠有十个角。

现代译但7:7 我正观看的时候,第四头巨兽出现了。它强壮可怕,令人恐怖。它用大铁牙咬碎猎物,然后用脚践踏。它和前叁头巨兽不一样,有十个角。

当代译但7:7 梦中我正在观看的时候,又见第四只兽从海中上来,形状恐怖,身驱硕壮,用大铁牙撕裂猎物吞吃,剩下的便用脚践踏;这兽比其他叁只更凶猛,有十只角。

思高本但7:7 此後,我在夜间的神视中观看,看见第四个兽,非常可怕,极其凶猛,有巨大的铁牙,吞噬咬碎,又把剩馀的用脚践踏;它与以前各兽不同,尚有十只角。

文理本但7:7 此后于夜间异象中、我见其四之兽、可畏可惧、极强有力、亦有铁牙甚巨、吞噬碎裂、足践所余、与前诸兽迥异、首有十角、

修订本但7:7 其后,我在夜间的异象中观看,看哪,第四兽可怕可惧,极其强壮,有大铁牙,吞吃嚼碎,剩下的用脚践踏。这兽与前面所有的兽不同,它有十只角。

KJV 英但7:7 After this I saw in the night visions, and behold a fourth beast, dreadful and terrible, and strong exceedingly; and it had great iron teeth: it devoured and brake in pieces, and stamped the residue with the feet of it: and it was diverse from all the beasts that were before it; and it had ten horns.

NIV 英但7:7 "After that, in my vision at night I looked, and there before me was a fourth beast--terrifying and frightening and very powerful. It had large iron teeth; it crushed and devoured its victims and trampled underfoot whatever was left. It was different from all the former beasts, and it had ten horns.

和合本但7:8 我正观看这些角,见其中又长起一个小角,先前的角中有三角在这角前,连根被它拔出来。这角有眼,像人的眼,有口说夸大的话。

拼音版但7:8 Wǒ zhēng guānkàn zhèxie jiǎo, jiàn qízhōng yòu zhǎng qǐ yī gè xiǎo jiǎo. xiānqián de jiǎo zhōng yǒu sān jiǎo zaì zhè jiǎo qián, lián gēn beì tā bá chūlai. zhè jiǎo yǒu yǎn, xiàng rén de yǎn, yǒu kǒu shuō kuā dà de huà.

吕振中但7:8 我正在观赏这些角,忽见它们之间又长起另一个角来,是小小的;先前的角之中有三个在这小角之前连根都被拔出来;看哪,这角有眼像人的眼,有口说着夸大的话呢。

新译本但7:8 我正在究察这些角的时候,看见角的中间长出另一个小角来。在这小角前面,有三个先前的角连根被拔起来。这小角有眼,像人的眼,又有一张说夸大话的嘴。

现代译但7:8 我正在观察这些角的时候,角中间长出另一个小角;这小角把原有十角的叁个拔掉。这小角有人的眼睛和一张说夸大话的嘴巴。

当代译但7:8 正当我观看它的角的时候,忽然看见一只小角从其中长出来,它先前的十只角中,有叁只角被这小角在后面连根拔出,从而代替了它们的位置;这小角有人的眼睛,也有一张满口自夸的嘴。

思高本但7:8 我定睛注视这些角时,看见在那些角中又生出另一只小角,在这小角前面,以前的角中有叁只角竟被连根拔除;看,小角上还有眼睛,相似人的眼睛,有一个夸大的口。

文理本但7:8 我思维其角时、见一小角生于其中、前角中之三角、为小角所拔、小角有目若人、有口出言夸大、

修订本但7:8 我正思考这些角的时候,看哪,其中又长出另一只小角;先前的角中有三只角在它面前连根被拔出。看哪,这角有眼,像人的眼,有口说夸大的话。

KJV 英但7:8 I considered the horns, and, behold, there came up among them another little horn, before whom there were three of the first horns plucked up by the roots: and, behold, in this horn were eyes like the eyes of man, and a mouth speaking great things.

NIV 英但7:8 "While I was thinking about the horns, there before me was another horn, a little one, which came up among them; and three of the first horns were uprooted before it. This horn had eyes like the eyes of a man and a mouth that spoke boastfully.

和合本但7:9 我观看,见有宝座设立,上头坐着亘古常在者,他的衣服洁白如雪,头发如纯净的羊毛,宝座乃火焰,其轮乃烈火。

拼音版但7:9 Wǒ guānkàn, jiàn yǒu bǎozuò shèlì, shang tóu zuò zhe gèn gǔ cháng zaì zhe. tāde yīfu jiébái rú xue, tóufa rú chún jìng de yáng maó. bǎozuò nǎi huǒyàn, qí lún nǎi lièhuǒ.

吕振中但7:9 我正在观看,就看见有些宝座设立着,有一位寿高年迈者就席坐着;他的衣服衣服皎白如雪,他的头发如纯净的羊毛;他的宝座乃是火焰;其轮子是烧着的烈火。

新译本但7:9 “我一直在观看,看见有些宝座安放好了,万古常存者就坐上去;他的衣服洁白如雪,他的头发纯净像羊毛。他的宝座是火焰,宝座的轮子是烈火。

现代译但7:9 我正观看的时候,看见几个放置在那里的宝座。那位万古永存者坐在其中的一个宝座上。他的衣服像雪一样洁白,头发像纯白的羊毛。他的宝座是火焰,安置在炽热的火轮上面。

当代译但7:9 我继续看下去,见到一个宝座,上面坐着那位万古常存者,就是全能的上帝,他要施行审判。他的衣服洁白如雪,头发好像纯净的羊毛。他的宝座好像火焰,轮子如同烈火。

思高本但7:9 我观望,直到安置了宝座,上面坐着一位万古常存者,他的衣服洁白如雪,他的头发洁白如羊毛,他的宝座好似火 ,宝座的轮子如同烈火。

文理本但7:9 我视之、见有座设立、一年高者坐焉、衣皓如雪、发洁若纯粹之羊毛、火炎其座、烈焰其轮、

修订本但7:9 我正观看的时候, 有宝座设立, 上面坐着亘古常在者。 他的衣服洁白如雪, 头发如纯净的羊毛。 宝座是火焰, 其轮为烈火。

KJV 英但7:9 I beheld till the thrones were cast down, and the Ancient of days did sit, whose garment was white as snow, and the hair of his head like the pure wool: his throne was like the fiery flame, and his wheels as burning fire.

NIV 英但7:9 "As I looked, "thrones were set in place, and the Ancient of Days took his seat. His clothing was as white as snow; the hair of his head was white like wool. His throne was flaming with fire, and its wheels were all ablaze.

和合本但7:10 从他面前有火,像河发出,事奉他的有千千,在他面前侍立的有万万。他坐着要行审判,案卷都展开了。

拼音版但7:10 Cóng tā miànqián yǒu huǒ, xiàng hé fāchū. shìfèng tāde yǒu qiā qiā, zaì tā miànqián shì lì de yǒu wàn wàn. tā zuò zhe yào xíng shenpàn, àn juǎn dōu zhǎn kāi le.

吕振中但7:10 有火河发出,从宝座前面流出来;伺候他的有千千,侍立在他面前的有万万;审判者坐着要开庭,案卷都展开着。

新译本但7:10 有火像河涌出,烈火从他面前冒出;事奉他的有千千,侍立在他面前的有万万。审判已经开始,案卷都展开了。

现代译但7:10 宝座冒出烈火,像一条畅流的河。千万人在宝座前服事他;亿万人侍立在他面前。他宣布开庭,翻开了案卷。

当代译但7:10 有一道大河从他面前涌出,千万的天使在服事他,无数的人都站在他面前。那小角继续说着狂言,直至上帝坐下来翻阅案卷,开始审判为止。

思高本但7:10 一道火河涌出,从他面前流下,有千万服事他的,有亿兆侍立在他面前的,审判者已坐堂,案卷已展开。

文理本但7:10 火川出于其前、服役者千千、侍立者万万、鞫事已备、书卷悉展、

修订本但7:10 有火如河涌出, 从他面前流出来; 事奉他的有千千, 在他面前侍立的有万万; 他坐着要行审判, 案卷都展开了。

KJV 英但7:10 A fiery stream issued and came forth from before him: thousand thousands ministered unto him, and ten thousand times ten thousand stood before him: the judgment was set, and the books were opened.

NIV 英但7:10 A river of fire was flowing, coming out from before him. Thousands upon thousands attended him; ten thousand times ten thousand stood before him. The court was seated, and the books were opened.

和合本但7:11 那时我观看,见那兽因小角说夸大话的声音被杀,身体损坏,扔在火中焚烧。

拼音版但7:11 Nàshí wǒ guānkàn, jiàn nà shòu yīn xiǎo jiǎo shuō kuā dàhuà de shēngyīn beì shā, shēntǐ súnhuaì, rēng zaì huǒ zhōng fùnshāo.

吕振中但7:11 那时、因那小角说着夸大之话的声音,我就观看,看见那兽被杀,它的身体被毁坏,交给火烧。

新译本但7:11 “那时,因那小角说夸大话的声音,我继续观看,看见那兽被杀,尸体被毁,扔在烈火中。

现代译但7:11 我正观看的时候,还听见那个小角在说夸大的话。当我注目观看时,第四头巨兽被杀了,尸体被丢进火焰中烧掉了。

当代译但7:11 我看见最凶猛的第四兽被杀,身体被火焚烧;因为它轻视全能的上帝,它的小角说夸大的话。

思高本但7:11 那时,我因那只角说出大话而注意观望,一直观望到那兽被杀,它的尸体被撕毁,被投入火内。

文理本但7:11 其时我因小角出言夸大、则注目而视、迨至其兽见杀、其身被毁、为火所焚、

修订本但7:11 于是我观看,因这角说夸大的话,我正观看的时候,那兽被杀,身体被毁,扔在火中焚烧。

KJV 英但7:11 I beheld then because of the voice of the great words which the horn spake: I beheld even till the beast was slain, and his body destroyed, and given to the burning flame.

NIV 英但7:11 "Then I continued to watch because of the boastful words the horn was speaking. I kept looking until the beast was slain and its body destroyed and thrown into the blazing fire.

和合本但7:12 其余的兽,权柄都被夺去,生命却仍存留,直到所定的时候和日期。

拼音版但7:12 Qíyú de shòu, quánbǐng dōu beì duó qù, shēngmìng què réng cún liú, zhídào suǒ déng de shíhou hé rìqī.

吕振中但7:12 其余的兽、它们的权柄都被夺去,它们的寿命却仍延长、到所定的时候及时期。

新译本但7:12 至于其余的三兽,牠们的权柄都被夺去,牠们的生命却得着延长,直到所定的时候和日期。

现代译但7:12 至於其馀叁头巨兽,它们的权柄被剥夺了,但被准许再活一段时间。

当代译但7:12 至於其他叁兽,它们的权柄也被夺去,但生命却得以存留片时,直到所定的时候为止。

思高本但7:12 至於其馀的兽,他们的统治权被剥夺;至於它们的寿命,也被注定直到某一个时候和期限。

文理本但7:12 所余之兽、其权被夺、惟延其生、以待时期、

修订本但7:12 其余的兽,权柄都被夺去,生命却得以延续,直到所定的时候和日期。

KJV 英但7:12 As concerning the rest of the beasts, they had their dominion taken away: yet their lives were prolonged for a season and time.

NIV 英但7:12 (The other beasts had been stripped of their authority, but were allowed to live for a period of time.)

和合本但7:13 我在夜间的异象中观看,见有一位像人子的,驾着天云而来,被领到亘古常在者面前;

拼音版但7:13 Wǒ zaì yè jiān de yìxiàng zhōng guānkàn, jiàn yǒu yī wèi xiàng Rénzǐ de, jià zhe tiān yún ér lái, beì lǐng dào gèn gǔ cháng zaì zhe miànqián,

吕振中但7:13 我夜间异象中在观看着,另有一位像人的,驾着天云而来,到那寿高年迈者那里,被引晋到他面前。

新译本但7:13 “我在夜间的异象中继续观看,看见有一位像人子的,驾着天云而来,到万古常存者那里,被引领到他面前,

现代译但7:13 在晚间的异象中,我看见有一位彷佛像人子的,驾着云来。他被引到那万古永存者面前,

当代译但7:13 之后,我又看见一个人乘着云彩而来,要到万古常存者那儿去。

思高本但7:13 我仍在夜间的神视中观望;看见一位相似人子者,乘着天上的云彩而来,走向万古常存者,遂即被引到他面前。

文理本但7:13 我于夜间异象中、又见一人若人子者、乘天云而来、诣年高者、被引至于其前、

修订本但7:13 我在夜间的异象中观看, 看哪,有一位像人子的, 驾着天上的云而来, 被领到亘古常在者面前。

KJV 英但7:13 I saw in the night visions, and, behold, one like the Son of man came with the clouds of heaven, and came to the Ancient of days, and they brought him near before him.

NIV 英但7:13 "In my vision at night I looked, and there before me was one like a son of man, coming with the clouds of heaven. He approached the Ancient of Days and was led into his presence.

和合本但7:14 得了权柄、荣耀、国度,使各方、各国、各族的人都事奉他。他的权柄是永远的,不能废去,他的国必不败坏。

拼音版但7:14 Dé le quánbǐng, róngyào, guódù, shǐ gè fāng, gè guó, gè zú de rén dōu shìfèng tā. tāde quánbǐng shì yǒngyuǎn de, bùnéng feì qù. tāde guó bì bú baìhuaì.

吕振中但7:14 受得了权柄、尊荣和国度,使各族之民、列国之民、各种方言的人都事奉他;他的权柄是永远的权柄,不能过去,他的国度是个永不被灭的。

新译本但7:14 得了权柄、尊荣和国度;各国、各族和说各种语言的人都事奉他。他的权柄是永远的权柄,是不能废去的;他的国度是永不毁灭的。

现代译但7:14 接受了权威、光荣,和王权,好使各国、各族、说各种语言的人都服事他。他的统治将永远长存;他的主权永无穷尽。

当代译但7:14 在那里,他得了世上所有的政权和荣耀,所有的人都顺服、遵从他。他的政权直到永远,他的国永不灭亡。

思高本但7:14 他便赐给似人子者统治权、尊荣和国度,各民族、各邦国及各异语人民都要侍奉他;他的王权是永远的王权,永存不替,他的国度永不灭亡。

文理本但7:14 乃锡以权、与荣与国、使诸民诸国、诸方言咸事之、其权恒存弗替、其国永不见灭、○

修订本但7:14 他得了权柄、荣耀、国度, 使各方、各国、各族的人都事奉他。 他的权柄是永远的,不能废去, 他的国度必不败坏。

KJV 英但7:14 And there was given him dominion, and glory, and a kingdom, that all people, nations, and languages, should serve him: his dominion is an everlasting dominion, which shall not pass away, and his kingdom that which shall not be destroyed.

NIV 英但7:14 He was given authority, glory and sovereign power; all peoples, nations and men of every language worshiped him. His dominion is an everlasting dominion that will not pass away, and his kingdom is one that will never be destroyed.

和合本但7:15 至于我但以理,我的灵在我里面愁烦,我脑中的异象使我惊惶。

拼音版但7:15 Zhìyú wǒ Dànyǐlǐ, wǒde líng zaì wǒ lǐmiàn chóu fán, wǒ nǎo zhōng de yìxiàng shǐ wǒ jīng huáng.

吕振中但7:15 我但以理呢、我的灵在它的鞘子里愁苦;我脑中所见的异象使我惊惶。

新译本但7:15 “至于我但以理,我的灵在我里面忧伤,我脑海中出现的异象使我惊惶。

现代译但7:15 我所看见的异象使我忧虑,非常不安。

当代译但7:15 我因着所见的一切异象感到十分恐惧,

思高本但7:15 我达尼尔,因此心中忧愁,我所见的异象使我烦乱,

文理本但7:15 我但以理心忧于中、所见之异象、令我烦扰、

修订本但7:15 至于我-但以理,我的灵在我里面忧伤,我脑中的异象使我惊惶。

KJV 英但7:15 I Daniel was grieved in my spirit in the midst of my body, and the visions of my head troubled me.

NIV 英但7:15 "I, Daniel, was troubled in spirit, and the visions that passed through my mind disturbed me.

和合本但7:16 我就近一位侍立者,问他这一切的真情。他就告诉我,将那事的讲解给我说明:

拼音版但7:16 Wǒ jiù jìn yī wèi shì lì zhe, wèn tā zhè yīqiè de zhēn qíng. tā jiù gàosu wǒ, jiāng nà shì de jiǎngjie gei wǒ shuō míng.

吕振中但7:16 我走近侍立者之中的一位,问他这一切事实是什么;他就告诉我,将其解析讲明、给我知道∶

新译本但7:16 于是我走近其中一位侍立者,问他有关这一切事的实情;他就告诉我,使我知道这些事的意思,他说:

现代译但7:16 我走到一个侍从面前,请他为我解释这一切。於是他为我解释这异象。

当代译但7:16 便走近那站在宝座旁边的人,问他们这些事的意思。他们告诉我说:

思高本但7:16 我遂走近一位侍者,问他关於这一切事的实情;他便告诉了我,使我知道这些事的意义说:「

文理本但7:16 我乃就一侍者、询诸事之实、彼以之告我、为我解其义曰、

修订本但7:16 我走近其中一位侍立者,问他这一切的实情。他就告诉我,使我知道这事的解释:

KJV 英但7:16 I came near unto one of them that stood by, and asked him the truth of all this. So he told me, and made me know the interpretation of the things.

NIV 英但7:16 I approached one of those standing there and asked him the true meaning of all this. "So he told me and gave me the interpretation of these things:

和合本但7:17 ‘这四个大兽就是四王将要在世上兴起,

拼音版但7:17 Zhè sì gè dà shòu jiù shì sì wáng jiāngyào zaì shìshang xīngqǐ.

吕振中但7:17 『这四只大兽、就是四个王、必从地上起来。

新译本但7:17 ‘这四只巨兽就是将要在世上兴起的四个王。

现代译但7:17 他说:「这四头巨兽是指将在世界上兴起的四个帝国。

当代译但7:17 “这四只庞然巨兽是代表四个将要兴起的君王,

思高本但7:17 这四个巨兽就是将在世界上兴起的四个君王;

文理本但7:17 此四巨兽即四王、将出于世者、

修订本但7:17 这四只巨兽就是将要在世上兴起的四个王。

KJV 英但7:17 These great beasts, which are four, are four kings, which shall arise out of the earth.

NIV 英但7:17 'The four great beasts are four kingdoms that will rise from the earth.

和合本但7:18 然而,至高者的圣民,必要得国享受,直到永永远远。’

拼音版但7:18 Ránér, zhìgāo zhe de shèng mín, bìyào dé guó xiǎngshòu, zhídào yǒng yǒngyuǎn yuǎn.

吕振中但7:18 然而至高者之圣民必领受国度、拥有国度、直到永永远远。』

新译本但7:18 但至高者的圣民必要得国,拥有这国,直到永永远远。’

现代译但7:18 但是至尊上帝的子民将接受王权,拥有这王权,直到永永远远。」

当代译但7:18 可是,至高者的圣民将要承受国位、执掌政权,直到永远。”

思高本但7:18 但至高者的圣民要承受王国,永远占有,直至万世万代。」

文理本但7:18 惟至上者之圣民、必承其国、以为己有、永世靡暨、

修订本但7:18 然而,至高者的众圣者必要得到这国度,并且拥有它,直到永远,永永远远。

KJV 英但7:18 But the saints of the most High shall take the kingdom, and possess the kingdom for ever, even for ever and ever.

NIV 英但7:18 But the saints of the Most High will receive the kingdom and will possess it forever--yes, for ever and ever.'

和合本但7:19 那时我愿知道第四兽的真情,它为何与那三兽的真情大不相同,甚是可怕,有铁牙铜爪,吞吃嚼碎,所剩下的用脚践踏。

拼音版但7:19 Nàshí wǒ yuàn zhīdào dì sì shòu de zhēn qíng, tā wèihé yǔ nà sān shòu de zhēn qíng dà bù xiāngtóng, shén shì kepà, yǒu tie yá tóng zhuǎ, tūn chī jiaó suì, suǒ shèngxia de yòng jiǎo jiàntà.

吕振中但7:19 那时我愿确实知道第四只兽的事∶它怎样跟那三只兽大不相同;怎样非常可怕;有鉄牙铜爪,吞吃嚼碎,而剩下的又用脚去踹;

新译本但7:19 那时我想知道有关第四只兽的实情,牠和其他三兽不相同,十分恐怖,有铁牙铜爪;牠吞吃咬碎,又把剩余的用脚践踏。

现代译但7:19 我想更清楚知道第四头巨兽的事,因为这头可怕的兽跟其他叁兽不同。它用铜爪铁齿咬碎猎物,然后用脚践踏。

当代译但7:19 然而,我还想知道关於第四兽的事,这兽凶猛异常,有铁牙铜爪,能把人撕碎,又将剩下的用脚践踏,置他们於死地。

思高本但7:19 当时我又想知道有关那第四个兽的实情,因为它与众不同,非常可怕,它的牙是铁的,爪是铜的,吞噬咬碎,又把剩馀的用脚践踏。

文理本但7:19 我欲知第四兽之实、以其异于他兽、甚可畏惧、其牙为铁、其爪为铜、吞噬碎裂、足践所余、

修订本但7:19 于是我想要更清楚知道第四兽的实情,它与一切的兽不同,甚是可怕,有铁牙铜爪,吞吃嚼碎,剩下的用脚践踏;

KJV 英但7:19 Then I would know the truth of the fourth beast, which was diverse from all the others, exceeding dreadful, whose teeth were of iron, and his nails of brass; which devoured, brake in pieces, and stamped the residue with his feet;

NIV 英但7:19 "Then I wanted to know the true meaning of the fourth beast, which was different from all the others and most terrifying, with its iron teeth and bronze claws--the beast that crushed and devoured its victims and trampled underfoot whatever was left.

和合本但7:20 头有十角和那另长的一角,在这角前有三角被它打落。这角有眼,有说夸大话的口,形状强横,过于它的同类。

拼音版但7:20 Tóu yǒu shí jiǎo hé nà Lìng zhǎng de yī jiǎo, zaì zhè jiǎo qián yǒu sān jiǎo beì tā dá luō. zhè jiǎo yǒu yǎn, yǒu shuō kuā dàhuà de kǒu, xíngzhuàng qiáng héng, guòyú tā de tóng leì.

吕振中但7:20 我又愿认清它头上的十角、和那另长起来的一个角;在这个角前面怎样有三个角被它打落;这角怎样有眼、有口、能说夸大的话;其形状怎样强猛、过于它的同类。

新译本但7:20 我又想知道有关牠头上的十角,和那另长出来的小角,以及那三个在这小角前面倒下的角的实情。这小角有眼,有说夸大话的嘴;牠的形状比牠的同类更威猛。

现代译但7:20 我也想知道它头上的十个角和后来才长出来、拔掉另外叁个角的那小角是甚麽意思。那小角有眼睛和说大话的嘴巴,显得比其他的角更可怕。

当代译但7:20 此外,我又问及十只角和后来的一只小角,这小角毁灭了十角中的叁角,它有眼,又有口说自夸的话,而且比其他的角都强。

思高本但7:20 我又愿意知道它头上的那十只角及生於其中的那另一只角,即那只使叁只角堕於它前的角,这角还有眼睛,有夸大的口,并且它的形状比其馀的角都大。

文理本但7:20 又欲知其首之十角、及生于其中之一角、使三角坠于其前者、是角有目、有口出言夸大、其状大于他角、

修订本但7:20 头上有十只角和那另长出的一角,三只角在这角面前掉落;这角有眼,有口说夸大的话,形状比它的同类更强。

KJV 英但7:20 And of the ten horns that were in his head, and of the other which came up, and before whom three fell; even of that horn that had eyes, and a mouth that spake very great things, whose look was more stout than his fellows.

NIV 英但7:20 I also wanted to know about the ten horns on its head and about the other horn that came up, before which three of them fell--the horn that looked more imposing than the others and that had eyes and a mouth that spoke boastfully.

和合本但7:21 我观看,见这角与圣民争战,胜了他们,

拼音版但7:21 Wǒ guānkàn, jiàn zhè jiǎo yǔ shèng mín zhēng zhàn, shēng le tāmen.

吕振中但7:21 我在观看,就看见这角同圣民接战,竟胜了他们,

新译本但7:21 我继续观看,看见这小角和圣民争战,战胜了他们,

现代译但7:21 我正观看的时候,那小角跟上帝的子民打起仗来征服了他们。

当代译但7:21 我见这小角与上帝的民争战,并且节节胜利,

思高本但7:21 我观看,看见这只角正在与圣民交战,竟战胜了他们,

文理本但7:21 我视之、见斯角与圣民战而获胜、

修订本但7:21 我观看,这角与众圣者争战,胜了他们,

KJV 英但7:21 I beheld, and the same horn made war with the saints, and prevailed against them;

NIV 英但7:21 As I watched, this horn was waging war against the saints and defeating them,

和合本但7:22 直到亘古常在者来给至高者的圣民伸冤,圣民得国的时候就到了。

拼音版但7:22 Zhídào gèn gǔ cháng zaì zhe lái gei zhìgāo zhe de shèng mín shēnyuān, shèng mín dé guó de shíhou jiù dào le.

吕振中但7:22 直到寿高年迈者来临,至高者之圣民得伸雪,那时圣民拥有国度的时候就到了。

新译本但7:22 直到万古常存者来到,为至高者的圣民伸张正义;圣民拥有国度的时候就到了。

现代译但7:22 后来,那万古永存者来到,为至尊上帝的子民伸冤〔或译:授与……审判的特权〕。上帝子民接受王权的时候终於到了。

当代译但7:22 直到那位万古常存者来到,才为至高者的圣民施行审判,替他们伸冤,又将全世界的国权都赐给他们。

思高本但7:22 直到万古常存者降来,为至高者的圣民伸冤,於是期限到了,而众圣民取得了国权。

文理本但7:22 迨年高者至、为至上者之圣民伸冤、圣民得国之期已届、

修订本但7:22 直到亘古常在者来到,为至高者的众圣者伸冤,众圣者得到国度的时候就到了。

KJV 英但7:22 Until the Ancient of days came, and judgment was given to the saints of the most High; and the time came that the saints possessed the kingdom.

NIV 英但7:22 until the Ancient of Days came and pronounced judgment in favor of the saints of the Most High, and the time came when they possessed the kingdom.

和合本但7:23 那侍立者这样说:‘第四兽就是世上必有的第四国,与一切国大不相同,必吞吃全地,并且践踏嚼碎。

拼音版但7:23 Nà shì lì zhe zhèyàng shuō, dì sì shòu jiù shì shìshang bì yǒude dì sì guó, yǔ yīqiè guó dà bù xiāngtóng, bì tūn chī quán dì, bìngqie jiàntà jiaó suì.

吕振中但7:23 「那侍立者这么说∶『第四只兽就是地上必有之第四个国,跟所有的国大不相同。它必吞吃全地,践踏它,嚼碎它。

新译本但7:23 “那位侍立者这样说:‘那第四只兽就是世上必有的第四国,和其他各国都不相同;牠必吞吃全地,践踏咬碎全地。

现代译但7:23 那位侍从又对我解释说:「那第四头巨兽是指将在世界上兴起的第四个帝国。它跟其他的帝国不同,它要并吞全世界,蹂躏、粉碎全地。

当代译但7:23 站在宝座旁边的那位就告诉我说:“第四只兽就是将来要统治世界的第四个强国,它比其他的统治者更凶暴、更残忍,不但吞灭全世界,并将其上所有的东西都毁灭净尽。

思高本但7:23 侍者告诉我说:「这第四个兽就是将在世界上兴起的地四个国,她与其他各国不同,她要并吞、蹂躏且粉碎天下。

文理本但7:23 侍者曰、第四兽、即在世之第四国、异于诸国、将吞噬天下、践而碎之、

修订本但7:23 那侍立者这样说: 第四兽就是世上要兴起的第四国, 与其他各国不同, 它要并吞全地, 并且践踏嚼碎。

KJV 英但7:23 Thus he said, The fourth beast shall be the fourth kingdom upon earth, which shall be diverse from all kingdoms, and shall devour the whole earth, and shall tread it down, and break it in pieces.

NIV 英但7:23 "He gave me this explanation: 'The fourth beast is a fourth kingdom that will appear on earth. It will be different from all the other kingdoms and will devour the whole earth, trampling it down and crushing it.

和合本但7:24 至于那十角,就是从这国中必兴起的十王,后来又兴起一王,与先前的不同,他必制伏三王。

拼音版但7:24 Zhìyú nà shí jiǎo, jiù shì cóng zhè guó zhōng bì xīngqǐ de shí wáng, hòulái yòu xīngqǐ yī wáng, yǔ xiānqián de bù tóng. tā bì zhìfú sān wáng.

吕振中但7:24 至于那十个角呢、从这国中必有十个王起来;此后必另有个王起来;跟先前所有的王都不相同;他必将三个王制伏住。

新译本但7:24 至于那十角,就是从这国中将要兴起的十个王,在他们以后,必有另一个王兴起,和先前的王都不相同;他必制伏三个王。

现代译但7:24 那十个角是指相继统治帝国的十个君王。后来另一个王起来,跟以前的王不同;他要推翻叁个王。

当代译但7:24 十角就是它国度中要兴起的十王,但后来另有一王要兴起,比这十王更凶暴,并且消灭其中的叁位。

思高本但7:24 至於那十只角,即指将由此国而兴起的十个君王;他们以後,将兴起另一位君王,他与以前者不同,他要制胜叁个君王,

文理本但7:24 其十角即十王、将由此国而兴、其后有一王起、异于前者、将服三王、

修订本但7:24 至于那十只角,就是从这国中兴起的十个王; 后来又兴起另一王, 与先前的不相同, 他要制伏三个王。

KJV 英但7:24 And the ten horns out of this kingdom are ten kings that shall arise: and another shall rise after them; and he shall be diverse from the first, and he shall subdue three kings.

NIV 英但7:24 The ten horns are ten kings who will come from this kingdom. After them another king will arise, different from the earlier ones; he will subdue three kings.

和合本但7:25 他必向至高者说夸大的话,必折磨至高者的圣民,必想改变节期和律法。圣民必交付他手一载、二载、半载。

拼音版但7:25 Tā bì xiàng zhìgāo zhe shuō kuā dà de huà, bì zhé mó zhìgāo zhe de shèng mín, bì xiǎng gǎibiàn jiéqī hé lǜfǎ. shèng mín Bìjiāofù tā shǒu yī zǎi, èr zǎi, bàn zǎi.

吕振中但7:25 他必说话顶撞至高者;必折磨至高者之圣民;想要改变节期和礼节规矩;圣民必被交付于他的手、一个时期、两个时期、半个时期。

新译本但7:25 他必说话,敌挡至高者;他必折磨至高者的圣民,又想改变节期和律法;圣民必交在他的手中,一载、二载、半载(“一载、二载、半载”或译:“一个时期、多个时期、半个时期”)。

现代译但7:25 他要口出狂言,敌对至尊的上帝,并且迫害上帝的子民。他图谋更改他们的宗教法律和节期。上帝的子民将受他统治叁年半。

当代译但7:25 它必敌对至高的上帝,逼迫圣民,歪曲律法、道德和节令。上帝的圣民在他手中受尽蹂躏叁年半。

思高本但7:25 他要说亵渎至高者的话,企图消灭至高者的圣民,擅自改变节庆和法律;圣民将被交在他手中,直到一段时期,另两段时期和半段时期;

文理本但7:25 彼出言逆至上者、销磨其圣民、意欲改易节期法律、圣民将付于其手、历一载二载半载、

修订本但7:25 他说话抵挡至高者, 折磨至高者的众圣者, 又改变节期和律法。 众圣者要交在他手中一年、两年、又半年。

KJV 英但7:25 And he shall speak great words against the most High, and shall wear out the saints of the most High, and think to change times and laws: and they shall be given into his hand until a time and times and the dividing of time.

NIV 英但7:25 He will speak against the Most High and oppress his saints and try to change the set times and the laws. The saints will be handed over to him for a time, times and half a time.

和合本但7:26 然而,审判者必坐着行审判,他的权柄必被夺去,毁坏,灭绝,一直到底。

拼音版但7:26 Ránér, shenpàn zhe bì zuò zhe xíng shenpàn. tāde quánbǐng bì beì duó qù, huǐhuaì, mièjué, yīzhí dàodǐ.

吕振中但7:26 然而审判者必坐堂审判;他的权柄必被夺去,被毁坏、被灭绝、一直到底。

新译本但7:26 但审判要开始,他的权柄必被夺去,他必被毁坏灭绝,直到永远。

现代译但7:26 然后,天上的审判者要开庭审判,剥夺他的治权,彻底消灭他。

当代译但7:26 然后,那万古常存者必要来到施行审判,伸张正义,夺去这暴君的政权,将他的国彻底毁灭。

思高本但7:26 然後审判者要坐堂,夺去他的统治权,将他永远消灭,

文理本但7:26 鞫事已备、必夺其权、毁之灭之、至于终极、

修订本但7:26 然而,他坐着要行审判; 他的权柄要被夺去, 毁坏,灭绝,一直到底。

KJV 英但7:26 But the judgment shall sit, and they shall take away his dominion, to consume and to destroy it unto the end.

NIV 英但7:26 "'But the court will sit, and his power will be taken away and completely destroyed forever.

和合本但7:27 国度、权柄和天下诸国的大权,必赐给至高者的圣民。他的国是永远的,一切掌权的都必事奉他、顺从他。’

拼音版但7:27 Guódù, quánbǐng, hé tiān xià zhū guó de dà quán bì cìgei zhìgāo zhe de shèng mín. tāde guó shì yǒngyuǎn de. yīqiè zhǎngquán de dōu bì shìfèng tā, shùncóng tā.

吕振中但7:27 国度、权柄,和普天下诸国的大权必赐给至高者圣者之民;他的国是永远的国;所有掌权的都必事奉他,听从他。』

新译本但7:27 那时,国度、权柄,和普天之下万国的大权,都必赐给至高者的圣民。他的国是永远的国;所有掌权的都必事奉他,顺从他。’

现代译但7:27 至尊上帝的子民将接收世界各国的大权;他们的王权永无穷尽,而世界所有的统治者都要服事他们、顺服他们。」

当代译但7:27 这样,天下各国并人类一切的政权、尊荣都必赐给上帝的子民,他们的国度必永无穷尽,直到永远。一切掌权的统治者都要事奉他们,顺从他们。”

思高本但7:27 将王国的统治权和天下万邦的尊威,赐给至高者的圣民:他的国是永远的国,一切邦国都要服事他,顺从他。

文理本但7:27 惟国与权、及天下万邦之尊显、必咸畀于至上者之圣民、其国为永久之国、凡秉权者、必服事顺从之、

修订本但7:27 国度、权柄和天下诸国的大权 必赐给至高者的众圣民。 他的国是永远的国, 所有掌权的都必事奉他,顺从他。

KJV 英但7:27 And the kingdom and dominion, and the greatness of the kingdom under the whole heaven, shall be given to the people of the saints of the most High, whose kingdom is an everlasting kingdom, and all dominions shall serve and obey him.

NIV 英但7:27 Then the sovereignty, power and greatness of the kingdoms under the whole heaven will be handed over to the saints, the people of the Most High. His kingdom will be an everlasting kingdom, and all rulers will worship and obey him.'

和合本但7:28 那事至此完毕。至于我但以理,心中甚是惊惶,脸色也改变了,却将那事存记在心。”

拼音版但7:28 Nà shì zhì cǐ wánbì. zhìyú wǒ Dànyǐlǐ, xīn zhōng shén shì jīng huáng, liǎnsè ye gǎibiàn le, què jiāng nà shì cún jì zaì xīn.

吕振中但7:28 「那事到这里就了结。我但以理呢、心里一想就惊惶,气色也突变;然而那事、我总存记于心(亚兰经文至为止)。」

新译本但7:28 这事到此完毕。我但以理心中十分惊惶,脸色也变了,但我把这事存放在心里。”

现代译但7:28 这事到此为止。至於我—但以理,我非常害怕,脸色变白。我把这些事都存在心里。

当代译但7:28 这就是梦的结束,我但以理醒过来时心中十分害怕,面色变得灰白,但我没有将所梦见的告诉任何人。

思高本但7:28 此事叙述至此结束,我达尼尔心中十分烦乱,面色都改变了,但我仍将此事存在心中。

文理本但7:28 其言至此而竟、我但以理中怀烦扰、容色改变、惟存此事于心、

修订本但7:28 这事到此结束。我-但以理因这些念头甚是惊惶,脸色也变了,却将这事记在心里。

KJV 英但7:28 Hitherto is the end of the matter. As for me Daniel, my cogitations much troubled me, and my countenance changed in me: but I kept the matter in my heart.

NIV 英但7:28 "This is the end of the matter. I, Daniel, was deeply troubled by my thoughts, and my face turned pale, but I kept the matter to myself."

【但7:1】巴比伦王伯沙撒元年,但以理在床上做梦,见了脑中的异象,就记录这梦,述说其中的大意。

【但7:2】但以理说:“我夜里见异象,看见天的四风陡起,刮在大海之上。

【但7:3】有四个大兽从海中上来,形状各有不同,

【但7:4】头一个像狮子,有鹰的翅膀。我正观看的时候,兽的翅膀被拔去,兽从地上得立起来,用两脚站立,像人一样,又得了人心。

【但7:5】又有一兽如熊,就是第二兽,旁跨而坐,口齿内衔着三根肋骨,有吩咐这兽的说:‘起来吞吃多肉。’

【但7:6】此后我观看,又有一兽如豹,背上有鸟的四个翅膀;这兽有四个头,又得了权柄。

【但7:7】其后,我在夜间的异象中观看,见第四兽甚是可怕,极其强壮,大有力量。有大铁牙,吞吃嚼碎,所剩下的用脚践踏。这兽与前三兽大不相同,头有十角。

【但7:8】我正观看这些角,见其中又长起一个小角,先前的角中有三角在这角前,连根被它拔出来。这角有眼,像人的眼,有口说夸大的话。

【但7:9】我观看,见有宝座设立,上头坐着亘古常在者,他的衣服洁白如雪,头发如纯净的羊毛,宝座乃火焰,其轮乃烈火。

【但7:10】从他面前有火,像河发出,事奉他的有千千,在他面前侍立的有万万。他坐着要行审判,案卷都展开了。

【但7:11】那时我观看,见那兽因小角说夸大话的声音被杀,身体损坏,扔在火中焚烧。

【但7:12】其余的兽,权柄都被夺去,生命却仍存留,直到所定的时候和日期。

【但7:13】我在夜间的异象中观看,见有一位像人子的,驾着天云而来,被领到亘古常在者面前;

【但7:14】得了权柄、荣耀、国度,使各方、各国、各族的人都事奉他。他的权柄是永远的,不能废去,他的国必不败坏。

【但7:15】至于我但以理,我的灵在我里面愁烦,我脑中的异象使我惊惶。

【但7:16】我就近一位侍立者,问他这一切的真情。他就告诉我,将那事的讲解给我说明:

【但7:17】‘这四个大兽就是四王将要在世上兴起,

【但7:18】然而,至高者的圣民,必要得国享受,直到永永远远。’

【但7:19】那时我愿知道第四兽的真情,它为何与那三兽的真情大不相同,甚是可怕,有铁牙铜爪,吞吃嚼碎,所剩下的用脚践踏。

【但7:20】头有十角和那另长的一角,在这角前有三角被它打落。这角有眼,有说夸大话的口,形状强横,过于它的同类。

【但7:21】我观看,见这角与圣民争战,胜了他们,

【但7:22】直到亘古常在者来给至高者的圣民伸冤,圣民得国的时候就到了。

【但7:23】那侍立者这样说:‘第四兽就是世上必有的第四国,与一切国大不相同,必吞吃全地,并且践踏嚼碎。

【但7:24】至于那十角,就是从这国中必兴起的十王,后来又兴起一王,与先前的不同,他必制伏三王。

【但7:25】他必向至高者说夸大的话,必折磨至高者的圣民,必想改变节期和律法。圣民必交付他手一载、二载、半载。

【但7:26】然而,审判者必坐着行审判,他的权柄必被夺去,毁坏,灭绝,一直到底。

【但7:27】国度、权柄和天下诸国的大权,必赐给至高者的圣民。他的国是永远的,一切掌权的都必事奉他、顺从他。’

【但7:28】那事至此完毕。至于我但以理,心中甚是惊惶,脸色也改变了,却将那事存记在心。”

但以理书第6章←  ↑返回页首  →但以理书第8章
共有 位网友发表了感想  我要发表感想 | 错误报告  

灵修版注释 | 新旧约辅读 | 圣经串珠注释 | 每日研经丛书 | 马唐纳注释 | 丰盛的生命 | 21世纪圣经 | 丁道尔注释 | 启导本注释

旷野呼声 | 基督教歌谱 | 基督教答题网

本站app下载