旧约
新约
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
传道书第1章
[我要查字典]  [ 字体: ]

 传1:1 在耶路撒冷作王,大卫的儿子,传道者的言语。

K 传1:1 The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.

N 传1:1 The words of the Teacher, son of David, king in Jerusalem:

 传1:2 传道者说:“虚空的虚空,虚空的虚空,凡事都是虚空。”

K 传1:2 Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all is vanity.

N 传1:2 "Meaningless! Meaningless!" says the Teacher. "Utterly meaningless! Everything is meaningless."

 传1:3 人一切的劳碌,就是他在日光之下的劳碌,有什么益处呢?

K 传1:3 What profit hath a man of all his labour which he taketh under the sun?

N 传1:3 What does man gain from all his labor at which he toils under the sun?

 传1:4 一代过去,一代又来,地却永远长存。

K 传1:4 One generation passeth away, and another generation cometh: but the earth abideth for ever.

N 传1:4 Generations come and generations go, but the earth remains forever.

 传1:5 日头出来,日头落下,急归所出之地。

K 传1:5 The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose.

N 传1:5 The sun rises and the sun sets, and hurries back to where it rises.

 传1:6 风往南刮,又向北转,不住地旋转,而且返回转行原道。

K 传1:6 The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it whirleth about continually, and the wind returneth again according to his circuits.

N 传1:6 The wind blows to the south and turns to the north; round and round it goes, ever returning on its course.

 传1:7 江河都往海里流,海却不满;江河从何处流,仍归还何处。

K 传1:7 All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again.

N 传1:7 All streams flow into the sea, yet the sea is never full. To the place the streams come from, there they return again.

 传1:8 万事令人厌烦(或作“万物满有困乏”),人不能说尽。眼看,看不饱;耳听,听不足。

K 传1:8 All things are full of labour; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.

N 传1:8 All things are wearisome, more than one can say. The eye never has enough of seeing, nor the ear its fill of hearing.

 传1:9 已有的事,后必再有;已行的事,后必再行。日光之下,并无新事。

K 传1:9 The thing that hath been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.

N 传1:9 What has been will be again, what has been done will be done again; there is nothing new under the sun.

 传1:10 岂有一件事人能指着说:“这是新的”?哪知,在我们以前的世代早已有了。

K 传1:10 Is there any thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been already of old time, which was before us.

N 传1:10 Is there anything of which one can say, "Look! This is something new"? It was here already, long ago; it was here before our time.

 传1:11 已过的世代,无人记念;将来的世代,后来的人也不记念。

K 传1:11 There is no remembrance of former things; neither shall there be any remembrance of things that are to come with those that shall come after.

N 传1:11 There is no remembrance of men of old, and even those who are yet to come will not be remembered by those who follow.

 传1:12 我传道者在耶路撒冷作过以色列的王。

K 传1:12 I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.

N 传1:12 I, the Teacher, was king over Israel in Jerusalem.

 传1:13 我专心用智慧寻求查究天下所做的一切事,乃知 神叫世人所经练的是极重的劳苦。

K 传1:13 And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all things that are done under heaven: this sore travail hath God given to the sons of man to be exercised therewith.

N 传1:13 I devoted myself to study and to explore by wisdom all that is done under heaven. What a heavy burden God has laid on men!

 传1:14 我见日光之下所做的一切事,都是虚空,都是捕风。

K 传1:14 I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and vexation of spirit.

N 传1:14 I have seen all the things that are done under the sun; all of them are meaningless, a chasing after the wind.

 传1:15 弯曲的不能变直;缺少的不能足数。

K 传1:15 That which is crooked cannot be made straight: and that which is wanting cannot be numbered.

N 传1:15 What is twisted cannot be straightened; what is lacking cannot be counted.

 传1:16 我心里议论说:“我得了大智慧,胜过我以前在耶路撒冷的众人,而且我心中多经历智慧和知识的事。”

K 传1:16 I communed with mine own heart, saying, Lo, I am come to great estate, and have gotten more wisdom than all they that have been before me in Jerusalem: yea, my heart had great experience of wisdom and knowledge.

N 传1:16 I thought to myself, "Look, I have grown and increased in wisdom more than anyone who has ruled over Jerusalem before me; I have experienced much of wisdom and knowledge."

 传1:17 我又专心察明智慧、狂妄和愚昧,乃知这也是捕风。

K 传1:17 And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit.

N 传1:17 Then I applied myself to the understanding of wisdom, and also of madness and folly, but I learned that this, too, is a chasing after the wind.

 传1:18 因为多有智慧,就多有愁烦;加增知识的,就加增忧伤。

K 传1:18 For in much wisdom is much grief: and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.

N 传1:18 For with much wisdom comes much sorrow; the more knowledge, the more grief.

  ↑TOP  →传道书第2章
圣经朗读 | 圣经下载 | 圣经apk | 圣经图片 | 圣经地图 基督教诗歌 | 基督教歌谱 | 基督教书库