旧约
新约
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
约翰福音第1章
[我要查字典]  [ 字体: ]

 约1:1 太初有道,道与 神同在,道就是 神。

K 约1:1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

N 约1:1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

 约1:2 这道太初与 神同在。

K 约1:2 The same was in the beginning with God.

N 约1:2 He was with God in the beginning.

 约1:3 万物是藉着他造的;凡被造的,没有一样不是藉着他造的。

K 约1:3 All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.

N 约1:3 Through him all things were made; without him nothing was made that has been made.

 约1:4 生命在他里头,这生命就是人的光。

K 约1:4 In him was life; and the life was the light of men.

N 约1:4 In him was life, and that life was the light of men.

 约1:5 光照在黑暗里,黑暗却不接受光。

K 约1:5 And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.

N 约1:5 The light shines in the darkness, but the darkness has not understood it.

 约1:6 有一个人,是从 神那里差来的,名叫约翰。

K 约1:6 There was a man sent from God, whose name was John.

N 约1:6 There came a man who was sent from God; his name was John.

 约1:7 这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。

K 约1:7 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.

N 约1:7 He came as a witness to testify concerning that light, so that through him all men might believe.

 约1:8 他不是那光,乃是要为光作见证。

K 约1:8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.

N 约1:8 He himself was not the light; he came only as a witness to the light.

 约1:9 那光是真光,照亮一切生在世上的人。

K 约1:9 That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.

N 约1:9 The true light that gives light to every man was coming into the world.

 约1:10 他在世界,世界也是藉着他造的,世界却不认识他。

K 约1:10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.

N 约1:10 He was in the world, and though the world was made through him, the world did not recognize him.

 约1:11 他到自己的地方来,自己的人倒不接待他。

K 约1:11 He came unto his own, and his own received him not.

N 约1:11 He came to that which was his own, but his own did not receive him.

 约1:12 凡接待他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄,作 神的儿女。

K 约1:12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:

N 约1:12 Yet to all who received him, to those who believed in his name, he gave the right to become children of God--

 约1:13 这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从 神生的。

K 约1:13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.

N 约1:13 children born not of natural descent, nor of human decision or a husband's will, but born of God.

 约1:14 道成了肉身,住在我们中间,充充满满地有恩典,有真理。我们也见过他的荣光,正是父独生子的荣光。

K 约1:14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.

N 约1:14 The Word became flesh and made his dwelling among us. We have seen his glory, the glory of the One and Only, who came from the Father, full of grace and truth.

 约1:15 约翰为他作见证,喊着说:“这就是我曾说:‘那在我以后来的,反成了在我以前的,因他本来在我以前。’”

K 约1:15 John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.

N 约1:15 John testifies concerning him. He cries out, saying, "This was he of whom I said, 'He who comes after me has surpassed me because he was before me.'"

 约1:16 从他丰满的恩典里,我们都领受了,而且恩上加恩。

K 约1:16 And of his fulness have all we received, and grace for grace.

N 约1:16 From the fullness of his grace we have all received one blessing after another.

 约1:17 律法本是藉着摩西传的,恩典和真理都是由耶稣基督来的。

K 约1:17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.

N 约1:17 For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.

 约1:18 从来没有人看见 神,只有在父怀里的独生子将他表明出来。

K 约1:18 No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.

N 约1:18 No one has ever seen God, but God the One and Only, who is at the Father's side, has made him known.

 约1:19 约翰所作的见证记在下面:犹太人从耶路撒冷差祭司和利未人到约翰那里,问他说:“你是谁?”

K 约1:19 And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?

N 约1:19 Now this was John's testimony when the Jews of Jerusalem sent priests and Levites to ask him who he was.

 约1:20 他就明说,并不隐瞒;明说:“我不是基督。”

K 约1:20 And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.

N 约1:20 He did not fail to confess, but confessed freely, "I am not the Christ."

 约1:21 他们又问他说:“这样,你是谁呢?是以利亚吗?”他说:“我不是。”“是那先知吗?”他回答说:“不是。”

K 约1:21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.

N 约1:21 They asked him, "Then who are you? Are you Elijah?" He said, "I am not." "Are you the Prophet?" He answered, "No."

 约1:22 于是他们说:“你到底是谁?叫我们好回覆差我们来的人。你自己说,你是谁?”

K 约1:22 Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?

N 约1:22 Finally they said, "Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?"

 约1:23 他说:“我就是那在旷野有人声喊着说:‘修直主的道路’,正如先知以赛亚所说的。”

K 约1:23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.

N 约1:23 John replied in the words of Isaiah the prophet, "I am the voice of one calling in the desert, 'Make straight the way for the Lord.'"

 约1:24 那些人是法利赛人差来的(或作“那差来的是法利赛人”)。

K 约1:24 And they which were sent were of the Pharisees.

N 约1:24 Now some Pharisees who had been sent

 约1:25 他们就问他说:“你既不是基督,不是以利亚,也不是那先知,为什么施洗呢?”

K 约1:25 And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?

N 约1:25 questioned him, "Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?"

 约1:26 约翰回答说:“我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的,

K 约1:26 John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;

N 约1:26 "I baptize with water," John replied, "but among you stands one you do not know.

 约1:27 就是那在我以后来的,我给他解鞋带也不配。”

K 约1:27 He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.

N 约1:27 He is the one who comes after me, the thongs of whose sandals I am not worthy to untie."

 约1:28 这是在约旦河外伯大尼(有古卷作“伯大巴喇”),约翰施洗的地方作的见证。

K 约1:28 These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.

N 约1:28 This all happened at Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptizing.

 约1:29 次日,约翰看见耶稣来到他那里,就说:“看哪, 神的羔羊,除去(或作“背负”)世人罪孽的。

K 约1:29 The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.

N 约1:29 The next day John saw Jesus coming toward him and said, "Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!

 约1:30 这就是我曾说‘有一位在我以后来,反成了在我以前的,因他本来在我以前。’

K 约1:30 This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.

N 约1:30 This is the one I meant when I said, 'A man who comes after me has surpassed me because he was before me.'

 约1:31 我先前不认识他,如今我来用水施洗,为要叫他显明给以色列人。”

K 约1:31 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.

N 约1:31 I myself did not know him, but the reason I came baptizing with water was that he might be revealed to Israel."

 约1:32 约翰又作见证说:“我曾看见圣灵仿佛鸽子从天降下,住在他的身上。

K 约1:32 And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.

N 约1:32 Then John gave this testimony: "I saw the Spirit come down from heaven as a dove and remain on him.

 约1:33 我先前不认识他,只是那差我来用水施洗的,对我说:‘你看见圣灵降下来,住在谁的身上,谁就是用圣灵施洗的。’

K 约1:33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.

N 约1:33 I would not have known him, except that the one who sent me to baptize with water told me, 'The man on whom you see the Spirit come down and remain is he who will baptize with the Holy Spirit.'

 约1:34 我看见了,就证明这是 神的儿子。”

K 约1:34 And I saw, and bare record that this is the Son of God.

N 约1:34 I have seen and I testify that this is the Son of God."

 约1:35 再次日,约翰同两个门徒站在那里。

K 约1:35 Again the next day after John stood, and two of his disciples;

N 约1:35 The next day John was there again with two of his disciples.

 约1:36 他见耶稣行走,就说:“看哪,这是 神的羔羊!”

K 约1:36 And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!

N 约1:36 When he saw Jesus passing by, he said, "Look, the Lamb of God!"

 约1:37 两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。

K 约1:37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.

N 约1:37 When the two disciples heard him say this, they followed Jesus.

 约1:38 耶稣转过身来,看见他们跟着,就问他们说:“你们要什么?”他们说:“拉比(“拉比”翻出来就是“夫子”),在哪里住?”

K 约1:38 Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?

N 约1:38 Turning around, Jesus saw them following and asked, "What do you want?" They said, "Rabbi" (which means Teacher), "where are you staying?"

 约1:39 耶稣说:“你们来看。”他们就去看他在哪里住,这一天便与他同住。那时约有申正了。

K 约1:39 He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.

N 约1:39 "Come," he replied, "and you will see." So they went and saw where he was staying, and spent that day with him. It was about the tenth hour.

 约1:40 听见约翰的话,跟从耶稣的那两个人,一个是西门彼得的兄弟安得烈。

K 约1:40 One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.

N 约1:40 Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two who heard what John had said and who had followed Jesus.

 约1:41 他先找着自己的哥哥西门,对他说:“我们遇见弥赛亚了(“弥赛亚”翻出来就是“基督”)!”

K 约1:41 He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.

N 约1:41 The first thing Andrew did was to find his brother Simon and tell him, "We have found the Messiah" (that is, the Christ).

 约1:42 于是领他去见耶稣。耶稣看着他说:“你是约翰的儿子西门(“约翰”马太16章17节称“约拿”),你要称为矶法(“矶法”翻出来就是“彼得”)。”

K 约1:42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.

N 约1:42 And he brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, "You are Simon son of John. You will be called Cephas" (which, when translated, is Peter).

 约1:43 又次日,耶稣想要往加利利去,遇见腓力,就对他说:“来,跟从我吧!”

K 约1:43 The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.

N 约1:43 The next day Jesus decided to leave for Galilee. Finding Philip, he said to him, "Follow me."

 约1:44 这腓力是伯赛大人,和安得烈、彼得同城。

K 约1:44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.

N 约1:44 Philip, like Andrew and Peter, was from the town of Bethsaida.

 约1:45 腓力找着拿但业,对他说:“摩西在律法上所写的和众先知所记的那一位,我们遇见了,就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。”

K 约1:45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.

N 约1:45 Philip found Nathanael and told him, "We have found the one Moses wrote about in the Law, and about whom the prophets also wrote--Jesus of Nazareth, the son of Joseph."

 约1:46 拿但业对他说:“拿撒勒还能出什么好的吗?”腓力说:“你来看!”

K 约1:46 And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.

N 约1:46 "Nazareth! Can anything good come from there?" Nathanael asked. "Come and see," said Philip.

 约1:47 耶稣看见拿但业来,就指着他说:“看哪,这是个真以色列人,他心里是没有诡诈的。”

K 约1:47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!

N 约1:47 When Jesus saw Nathanael approaching, he said of him, "Here is a true Israelite, in whom there is nothing false."

 约1:48 拿但业对耶稣说:“你从哪里知道我呢?”耶稣回答说:“腓力还没有招呼你,你在无花果树底下,我就看见你了。”

K 约1:48 Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.

N 约1:48 "How do you know me?" Nathanael asked. Jesus answered, "I saw you while you were still under the fig tree before Philip called you."

 约1:49 拿但业说:“拉比,你是 神的儿子,你是以色列的王!”

K 约1:49 Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.

N 约1:49 Then Nathanael declared, "Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel."

 约1:50 耶稣对他说:“因为我说在无花果树底下看见你,你就信吗?你将要看见比这更大的事。”

K 约1:50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.

N 约1:50 Jesus said, "You believe because I told you I saw you under the fig tree. You shall see greater things than that."

 约1:51 又说:“我实实在在的告诉你们,你们将要看见天开了, 神的使者上去下来在人子身上。”

K 约1:51 And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.

N 约1:51 He then added, "I tell you the truth, you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man."

圣经朗读 | 圣经下载 | 圣经apk | 圣经图片 | 圣经地图 基督教诗歌 | 基督教歌谱 | 基督教书库