使徒行传第1章


徒1:1
提阿非罗啊,我已经作了前书,论到耶稣开头一切所行所教训的,

拼音版
徒1:1
Tíafēiluó a, wǒ yǐjing zuò le qián shū, lún dào Yēsū kāitóu yīqiè suǒ xíng suǒ jiàoxun de,

吕振中
徒1:1
提阿非罗啊,我已经着着作了第一卷纪录、论到耶稣开始所行所教训的一切事、

新译本
徒1:1
提阿非罗先生:我已经写了前书,叙述耶稣开始所行所教的一切,

现代译
徒1:1
提阿非罗阁下:在我所写的第一部书里,我已经把耶稣的一切事迹和教导,从他开始工作,

思高本
徒1:1
德敖斐罗!我在第一部书中, 已论及耶稣所行所教的一切,

文理本
徒1:1
提阿非罗乎、我曾作前书、论耶稣始行始教者、

修订本
徒1:1
提阿非罗啊,我在第一本书中已论到耶稣从开头所做和所教导的一切事,

KJV
徒1:1
The former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach,

NIV
徒1:1
In my former book, Theophilus, I wrote about all that Jesus began to do and to teach


徒1:2
直到他藉着圣灵吩咐所拣选的使徒,以后被接上升的日子为止。

拼音版
徒1:2
Zhídào tā jiè zhe Shènglíng fēnfu suǒ jiǎnxuǎn de shǐtú, yǐhòu beì jiē shàng shēng de rìzi wéizhǐ.

吕振中
徒1:2
直到他藉圣灵嘱咐了他所拣选的使徒后、被接上升的日子为止。

新译本
徒1:2
一直到他借着圣灵吩咐所拣选的使徒之后,被接上升的日子为止。

现代译
徒1:2
到他被接升天那日,都巐述过了。在升天以前,他藉着圣灵的力量给自己所选召的使徒许多指示。

思高本
徒1:2
直到他藉圣神嘱咐了所选的宗徒之後,被接去的那一天为止;

文理本
徒1:2
至其由圣神、命所选之使徒后、见接升天之日、

修订本
徒1:2
直到他藉着圣灵吩咐所拣选的使徒后,被接上升的日子为止。

KJV
徒1:2
Until the day in which he was taken up, after that he through the Holy Ghost had given commandments unto the apostles whom he had chosen:

NIV
徒1:2
until the day he was taken up to heaven, after giving instructions through the Holy Spirit to the apostles he had chosen.


徒1:3
他受害之后,用许多的凭据将自己活活地显给使徒看,四十天之久向他们显现,讲说 神国的事。

拼音版
徒1:3
Tā shòu haì zhī hòu, yòng xǔduō de píngjù, jiāng zìjǐ huó huó de xiǎn gei shǐtú kàn, sì shí tiān zhī jiǔ xiàng tāmen xiǎnxiàn, jiǎng shuō shén guó de shì.

吕振中
徒1:3
他受害之后、用许多确据向使徒明示自己是活的,四十天之间向他们显象,讲论上帝的国。

新译本
徒1:3
他受难以后,用许多凭据向使徒显示自己是活着的。他向使徒显现,并且讲论 神的国的事,有四十天之久。

现代译
徒1:3
受害后四十天当中,他曾经向他们显现许多次,用不同的方法证明自己是活着的;他让他们看见自己,又向他们讲论上帝国的事。

思高本
徒1:3
他受难以後,用了许多凭据,向他们显明自己还活着,四十天之久发现给他们,讲论天主国的事。

文理本
徒1:3
其受害后、见于使徒、以多据显己为生、历四旬、且言上帝国之事、

修订本
徒1:3
他受害以后,用许多确据向使徒显明自己是活着的,在四十天之中向他们显现,并讲说上帝国的事。

KJV
徒1:3
To whom also he shewed himself alive after his passion by many infallible proofs, being seen of them forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God:

NIV
徒1:3
After his suffering, he showed himself to these men and gave many convincing proofs that he was alive. He appeared to them over a period of forty days and spoke about the kingdom of God.


徒1:4
耶稣和他们聚集的时候,嘱咐他们说:“不要离开耶路撒冷,要等候父所应许的,就是你们听见我说过的。

拼音版
徒1:4
Yēsū hé tāmen jùjí de shíhou, zhǔfu tāmen shuō, búyào líkāi Yēlùsǎleng, yào denghòu fù suǒ yīngxǔ de, jiù shì nǐmen tīng wǒ shuō guō de.

吕振中
徒1:4
他同他们聚首的时候、嘱咐他们不要离开耶路撒冷,却要等候父所应许的,就是他说∶「你们听见我所说过的;

新译本
徒1:4
耶稣和他们一同吃饭的时候,吩咐他们不要离开耶路撒冷,说:“你们要等候父的应许,就是你们听我讲过的,

现代译
徒1:4
当他们在一起的时候〔或译:当他跟他们吃饭的时候〕,他吩咐他们:「不要离开耶路撒冷,照我对你们说过的,要等候我父亲的应许。

思高本
徒1:4
耶稣与他们一起进食时,吩咐他们不要离开耶路撒冷, 但要等候父的恩许, 即你们听我所说过的:

文理本
徒1:4
与使徒同集时、命之曰、勿去耶路撒冷、以待父所许、即尔尝闻于吾者、

修订本
徒1:4
耶稣和他们聚集的时候,嘱咐他们说:"不要离开耶路撒冷,但要等候父的应许,就是你们听见我说过的。

KJV
徒1:4
And, being assembled together with them, commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, saith he, ye have heard of me.

NIV
徒1:4
On one occasion, while he was eating with them, he gave them this command: "Do not leave Jerusalem, but wait for the gift my Father promised, which you have heard me speak about.


徒1:5
约翰是用水施洗,但不多几日,你们要受圣灵的洗。”

拼音版
徒1:5
Yuēhàn shì yòng shuǐ shīxǐ. dàn bù duō jǐ rì, nǐmen yào shòu Shènglíng de xǐ.

吕振中
徒1:5
因为约翰是用水施洗,而你们迥了不多几日、却要在圣灵里受洗了。」

新译本
徒1:5
约翰是用水施洗,但再过几天,你们要受圣灵的洗。”

现代译
徒1:5
约翰用水施洗,你们却要在几天后受圣灵的洗礼。」

思高本
徒1:5
「若翰固然以水施了洗,但不多几天以後,你们要因圣神受洗。 」

文理本
徒1:5
盖约翰施洗以水、不日、尔将受洗于圣神矣、○

修订本
徒1:5
约翰是用水施洗,但过了不多几天,你们要在圣灵里受洗。"

KJV
徒1:5
For John truly baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost not many days hence.

NIV
徒1:5
For John baptized with water, but in a few days you will be baptized with the Holy Spirit."


徒1:6
他们聚集的时候,问耶稣说:“主啊,你复兴以色列国就在这时候吗?”

拼音版
徒1:6
Tāmen jùjí de shíhou, wèn Yēsū shuō, Zhǔ a, nǐ fùxīng Yǐsèliè guó, jiù zaì zhè shíhou má.

吕振中
徒1:6
他们聚会的时候、就问耶稣说∶「主啊,你为以色列复兴国度,就在这时候么?」

新译本
徒1:6
他们聚集的时候,问耶稣说:“主啊,你要在这时候使以色列复国吗?”

现代译
徒1:6
使徒们跟耶稣聚集的时候,问耶稣:「主啊,你是不是要在这时候恢复以色列国的主权?」

思高本
徒1:6
他们聚集的时候, 就问耶稣说:「主,是此时要给以色列复兴国家吗?」

文理本
徒1:6
使徒会集、

修订本
徒1:6
他们聚集的时候,问耶稣:"主啊,你就要在这时候复兴以色列国吗?"

KJV
徒1:6
When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel?

NIV
徒1:6
So when they met together, they asked him, "Lord, are you at this time going to restore the kingdom to Israel?"


徒1:7
耶稣对他们说:“父凭着自己的权柄所定的时候、日期,不是你们可以知道的。

拼音版
徒1:7
Yēsū duì tāmen shuō, fù píng zhe zìjǐ de quánbǐng, suǒ déng de shíhou rìqī, bù shì nǐmen keyǐ zhīdào de.

吕振中
徒1:7
耶稣对他们说∶「父放在自己权内所定的时候或时期、并不是给你们知道的。

新译本
徒1:7
耶稣说:“父凭着自己的权柄所定的时间或日期,你们不必知道。

现代译
徒1:7
耶稣对他们说:「那时间和日期是我父亲凭着自己的权柄定下的,不是你们应该知道的。

思高本
徒1:7
他回答说:「父以自己的权柄所定的时候和日期,不是你们应当知道的;

文理本
徒1:7
问耶稣曰、主、尔兴复以色列国、即此时乎、耶稣曰、时与日、乃父以己权所定、非尔可知也、

修订本
徒1:7
耶稣对他们说:"父凭着自己的权柄所定的时候和日期,不是你们可以知道的。

KJV
徒1:7
And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power.

NIV
徒1:7
He said to them: "It is not for you to know the times or dates the Father has set by his own authority.


徒1:8
但圣灵降临在你们身上,你们就必得着能力;并要在耶路撒冷、犹太全地和撒马利亚,直到地极,作我的见证。”

拼音版
徒1:8
Dàn Shènglíng jiànglín zaì nǐmen shēnshang, nǐmen jiù bì dé zhe nénglì. bìng yào zaì Yēlùsǎleng, Yóutaì quán dì, hé Sāmǎlìyà, zhídào dìjí, zuò wǒde jiànzhèng.

吕振中
徒1:8
但圣灵一临到在你们,你们就必领受能力,不但要在耶路撒冷,也要在全犹太和撒玛利亚、直到地极、给我作见证。」

新译本
徒1:8
可是圣灵降临在你们身上,你们就必领受能力,并且要在耶路撒冷、犹太全地、撒玛利亚,直到地极,作我的见证人。”

现代译
徒1:8
可是圣灵临到你们的时候,你们要充满着能力,要在耶路撒冷、犹太,和撒马利亚全境,甚至到天涯海角,为我作见证。」

思高本
徒1:8
但当圣神降临於你们身上时,你们将充满圣神的德能,要在耶路撒冷及全犹太和撒玛黎雅,并直到地极,为我作证人。」

文理本
徒1:8
但圣神临尔时、尔将得能、且于耶路撒冷、犹太全区、撒玛利亚、以至地极、为我之证、

修订本
徒1:8
但圣灵降临在你们身上,你们就必得着能力,并要在耶路撒冷、犹太全地和撒玛利亚,直到地极,作我的见证。"

KJV
徒1:8
But ye shall receive power, after that the Holy Ghost is come upon you: and ye shall be witnesses unto me both in Jerusalem, and in all Judaea, and in Samaria, and unto the uttermost part of the earth.

NIV
徒1:8
But you will receive power when the Holy Spirit comes on you; and you will be my witnesses in Jerusalem, and in all Judea and Samaria, and to the ends of the earth."


徒1:9
说了这话,他们正看的时候,他就被取上升,有一朵云彩把他接去,便看不见他了。

拼音版
徒1:9
Shuō le zhè huà, tāmen zhēng kàn de shíhou, tā jiù beì qǔ shǎng shēng, yǒu yī duǒ yúncai bǎ tā jiē qù, biàn kàn bù jiàn tā le.

吕振中
徒1:9
说了这话,他们正看的时候、耶稣就被举起;有一朵云彩把他接了上去,使他们看不见。

新译本
徒1:9
说完了,他们还在看的时候,他被接上升,有一朵云把他接去,就看不见他了。

现代译
徒1:9
说完了这话,耶稣在他们的注视中被接升天;有一群云彩环绕着他,把他们的视线遮住了。

思高本
徒1:9
耶稣说完这些话,就在他们观望中,被举上升,有块云彩接了他去,离开他们的眼界。

文理本
徒1:9
言毕、众观时、耶稣见举、有云接之而不见、

修订本
徒1:9
说了这些话,他们正看的时候,他被接上升,有一朵云彩从他们眼前把他接去。

KJV
徒1:9
And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.

NIV
徒1:9
After he said this, he was taken up before their very eyes, and a cloud hid him from their sight.


徒1:10
当他往上去,他们定睛望天的时候,忽然有两个人身穿白衣,站在旁边,说:

拼音版
徒1:10
Dàng tā wǎng shàng qù, tāmen déngjīng wàng tiān de shíhou, hūrán yǒu liǎng gèrén, shēn chuān bái yī, zhàn zaì pángbiān, shuō,

吕振中
徒1:10
他去的时候,他们正定睛望天看时、忽有两个人穿着白衣、站在他们旁边,

新译本
徒1:10
当他往上升,他们定睛望天的时候,忽然有两个人,身穿白衣,站在他们旁边,说:

现代译
徒1:10
他离去的时候,他们正定睛望着天空。忽然,有两个穿着白衣的人站在他们旁边,

思高本
徒1:10
他们向天注视着他上升的时候,忽有两个穿白衣的人站在他们前,

文理本
徒1:10
既上升、众注目仰天、适有二白衣者立其旁、

修订本
徒1:10
他升上去的时候,他们定睛望天,看哪,有两个人身穿白衣站在他们旁边,

KJV
徒1:10
And while they looked stedfastly toward heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel;

NIV
徒1:10
They were looking intently up into the sky as he was going, when suddenly two men dressed in white stood beside them.


徒1:11
“加利利人哪,你们为什么站着望天呢?这离开你们被接升天的耶稣,你们见他怎样往天上去,他还要怎样来。”

拼音版
徒1:11
Jiālìlì rén nǎ, nǐmen wèishénme zhàn zhe wàng tiān ne. zhè líkāi nǐmen beì jiē shēng tiān de Yēsū, nǐmen jiàn tā zenyàng wǎng tiān shàng qù, tā hái yào zenyàng lái.

吕振中
徒1:11
说∶「加利利人哪,你们为什么站着向天看望呢?这从你们中间被接上、升天的耶稣,你们见他怎样往天上去,他也必怎样来临。」

新译本
徒1:11
“加利利人哪,为什么站着望天呢?这位被接升天离开你们的耶稣,你们看见他怎样往天上去,他也要怎样回来。”

现代译
徒1:11
说:「加利利人哪,为甚麽站在这里望着天空呢?这一位离开你们、被接升天的耶稣,你们看见他怎样升天,他也要怎样回来。」

思高本
徒1:11
向他们说:「加里肋亚人!你们为什麽站着望天呢?这位离开你们,被接到天上去的耶稣,你们看见他怎样升了天,也要怎样降来。 」

文理本
徒1:11
曰、加利利人乎、胡为立而仰天耶、此耶稣别尔、见接升天、尔见其如何升天、亦将如何下临也、○

修订本
徒1:11
说:"加利利人哪,你们为什么站着望天呢?这离开你们被接升天的耶稣,你们见他怎样升上天去,他也要怎样来临。"

KJV
徒1:11
Which also said, Ye men of Galilee, why stand ye gazing up into heaven? this same Jesus, which is taken up from you into heaven, shall so come in like manner as ye have seen him go into heaven.

NIV
徒1:11
"Men of Galilee," they said, "why do you stand here looking into the sky? This same Jesus, who has been taken from you into heaven, will come back in the same way you have seen him go into heaven."


徒1:12
有一座山,名叫橄榄山,离耶路撒冷不远,约有安息日可走的路程。当下,门徒从那里回耶路撒冷去,

拼音版
徒1:12
Yǒu yī zuò shān míng jiào Gǎnlǎnshān, lí Yēlùsǎleng bù yuǎn, yuē yǒu ānxīrì kè zǒu de lùchéng. dāngxià méntǔ cōng nàli huí Yēlùsǎleng qù.

吕振中
徒1:12
当下他们从那叫橄榄园的山回耶路撒冷去;那山近耶路撒冷,有安息日可走的路程。

新译本
徒1:12
后来,他们从橄榄山回到耶路撒冷。那山靠近耶路撒冷,有一安息日可走的路程。

现代译
徒1:12
於是,使徒从橄榄山回耶路撒冷城去;橄榄山离城约有一公里。

思高本
徒1:12
那时,他们从名叫橄榄的山上,回了耶路撒冷,这山离耶路撒冷不远,有一安息日的路程。

文理本
徒1:12
使徒自橄榄山归耶路撒冷、此山距耶路撒冷、约一安息日之程、

修订本
徒1:12
有一座山,名叫橄榄山,离耶路撒冷不远,有安息日可行走的路程。那时,门徒从那里回耶路撒冷去,

KJV
徒1:12
Then returned they unto Jerusalem from the mount called Olivet, which is from Jerusalem a sabbath day's journey.

NIV
徒1:12
Then they returned to Jerusalem from the hill called the Mount of Olives, a Sabbath day's walk from the city.


徒1:13
进了城,就上了所住的一间楼房。在那里有彼得、约翰、雅各、安得烈、腓力、多马、巴多罗买、马太、亚勒腓的儿子雅各、奋锐党的西门和雅各的儿子(或作“兄弟”)犹大。

拼音版
徒1:13
Jìn le chéng, jiù shàng le suǒ zhù de yī jiān lóu fáng. zaì nàli yǒu Bǐdé, Yuēhàn, Yǎgè, Andéliè, Féilì, Duōmǎ, Bāduōluómǎi, Mǎtaì, Yàlèféi de érzi Yǎgè, Fènruìdǎng de Xīmén, hé Yǎgè de érzi ( huò zuō "xiōngdi" ) Yóudà.

吕振中
徒1:13
他们一进城,就上了所寄住的房顶屋子;有彼得和约翰、雅各和安得烈、腓力和多马、巴多罗买和马太、亚勒腓的儿子雅各、和热心派的人西门、以及雅各的儿子(或译∶兄弟)犹大。

新译本
徒1:13
他们进了城,上了一间楼房,就是彼得、约翰、雅各、安得烈、腓力、多马、巴多罗迈、马太、亚勒腓的儿子雅各、激进派的西门、雅各的儿子犹大等人所住的。

现代译
徒1:13
他们一进城,上了他们住宿的楼房;在那里有彼得、约翰、雅各和安得烈、腓力和多马、巴多罗买和马太、亚勒腓的儿子雅各、激进党的西门,和雅各的儿子犹大。

思高本
徒1:13
他们进了城,就上了那座他们所居住的楼房,在那里有伯多禄、若望、雅各伯、安德肋、斐理伯、多默、巴尔多禄茂、玛窦、阿耳斐的儿子雅各伯、热诚者西满及雅各伯的兄弟犹达。

文理本
徒1:13
入城、则登所居之楼、有若彼得、约翰、雅各、安得烈、腓力、多马、巴多罗买、马太、亚勒腓子雅各、称锐之西门、雅各之子犹大、

修订本
徒1:13
他们一进城,就上了所住的楼房;在那里有彼得、约翰、雅各、安得烈、腓力、多马、巴多罗买、马太、亚勒腓的儿子雅各、激进党的西门,和雅各的儿子犹大。

KJV
徒1:13
And when they were come in, they went up into an upper room, where abode both Peter, and James, and John, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon Zelotes, and Judas the brother of James.

NIV
徒1:13
When they arrived, they went upstairs to the room where they were staying. Those present were Peter, John, James and Andrew; Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew; James son of Alphaeus and Simon the Zealot, and Judas son of James.


徒1:14
这些人同着几个妇人和耶稣的母亲马利亚,并耶稣的弟兄,都同心合意地恒切祷告。

拼音版
徒1:14
Zhèxie rén, tòng zhe jǐ gè fùrén, hé Yēsū de mǔqin Mǎlìyà, bìng Yēsū de dìxiōng, dōu tóngxīn héyì de héng qiē dǎogào.

吕振中
徒1:14
这些人同妇人们和耶稣的母亲马利亚、同耶稣的弟兄、都同心合意、恒心专务于祷告。

新译本
徒1:14
这些人和几个妇女,耶稣的母亲马利亚,还有他的兄弟们,都在一起,同心地恒切祷告。

现代译
徒1:14
他们常在一起同心祷告;当中也有几个妇女和耶稣的母亲马利亚,以及他的兄弟们。

思高本
徒1:14
这些人同一些妇女及耶稣的母亲玛利亚并他的兄弟, 都同心合意地专务祈祷。

文理本
徒1:14
彼众偕数妇、及耶稣母马利亚、与其兄弟、一心恒务祈祷、○

修订本
徒1:14
这些人和几个妇人,包括耶稣的母亲马利亚,和耶稣的兄弟,都同心合意地恒切祷告。

KJV
徒1:14
These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.

NIV
徒1:14
They all joined together constantly in prayer, along with the women and Mary the mother of Jesus, and with his brothers.


徒1:15
那时,有许多人聚会,约有一百二十名,彼得就在弟兄中间站起来,

拼音版
徒1:15
Nàshí, yǒu xǔduō rén jùhuì, yuē yǒu yī bǎi èr shí míng, Bǐdé jiù zaì dìxiōng zhōngjiān zhàn qǐlai, shuō,

吕振中
徒1:15
当这些日子、在一处的一群人、约有一百二十名。彼得在弟兄中间站起来,说∶

新译本
徒1:15
那时,约有一百二十人聚会,彼得在众弟兄中间站起来说:

现代译
徒1:15
过了几天有信徒的聚会,约有一百二十人参加。彼得站起来,说:

思高本
徒1:15
有一天,伯多禄起来站在弟兄们中间说:──当时在一起的众人大约共有一百二十名──

文理本
徒1:15
斯时聚集之众、约百二十人、彼得立于其中、

修订本
徒1:15
那时,有许多人聚会,约有一百二十名,彼得在弟兄中间站起来,说:

KJV
徒1:15
And in those days Peter stood up in the midst of the disciples, and said, (the number of names together were about an hundred and twenty,)

NIV
徒1:15
In those days Peter stood up among the believers (a group numbering about a hundred and twenty)


徒1:16
说:“弟兄们,圣灵藉大卫的口,在圣经上预言领人捉拿耶稣的犹大,这话是必须应验的。

拼音版
徒1:16
Dìxiōng men, Shènglíng jiè Dàwèi de kǒu, zaì Shèngjīng shàng, yùyán lǐng rén zhuōná Yēsū de Yóudà. zhè huà shì bìxū yìngyàn de.

吕振中
徒1:16
「同人弟兄们,圣灵藉着大卫的口豫先说到犹大的那一段经、必须得应验。这犹大是捉拿耶稣的人的领路者;

新译本
徒1:16
“弟兄们,经上的话,就是圣灵借着大卫的口,预言那领人捉拿耶稣的犹大的事,是一定会应验的。

现代译
徒1:16
「弟兄们!圣灵藉着大卫的口在圣经上预言有关犹大带人逮捕耶稣的事是必须实现的。

思高本
徒1:16
「诸位仁人弟兄! 圣神藉达味的口,关於领导逮捕耶稣的犹达斯所预言的经文,必须应验。

文理本
徒1:16
曰、兄弟乎、圣神以大卫之口、豫言引人执耶稣之犹大、此经得验、宜也、

修订本
徒1:16
"诸位弟兄,圣经的话必须应验。圣经中,圣灵曾藉大卫的口预先说到那领人来拿耶稣的犹大;

KJV
徒1:16
Men and brethren, this scripture must needs have been fulfilled, which the Holy Ghost by the mouth of David spake before concerning Judas, which was guide to them that took Jesus.

NIV
徒1:16
and said, "Brothers, the Scripture had to be fulfilled which the Holy Spirit spoke long ago through the mouth of David concerning Judas, who served as guide for those who arrested Jesus--


徒1:17
他本来列在我们数中,并且在使徒的职任上得了一分。

拼音版
徒1:17
Tā benlái liè zaì wǒmen shǔ zhòng, bìngqie zaì shǐtú de zhírèn shàng dé le yī fēn.

吕振中
徒1:17
他本是被数列在我们中间的;他曾得了这执事职任的一分。

新译本
徒1:17
他本是我们中间的一个,一同领受了这职分。

现代译
徒1:17
这犹大本来被拣选来分担我们的工作,是我们当中的一员。」

思高本
徒1:17
他本来是我们中间的一位,分占了这职务的一分;

文理本
徒1:17
盖彼曾与我侪同列、共任此役、

修订本
徒1:17
他本来算是我们中的一个,并且得了这一份使徒的职任。

KJV
徒1:17
For he was numbered with us, and had obtained part of this ministry.

NIV
徒1:17
he was one of our number and shared in this ministry."


徒1:18
这人用他作恶的工价买了一块田,以后身子仆倒,肚腹崩裂,肠子都流出来。

拼音版
徒1:18
Zhè rén yòng tā zuò e de gōngjià, mǎi le yī kuaì tián, yǐhòu shēnzi pú dǎo, dù fù bēngliè, cháng zǐ dōu liú chūlai.

吕振中
徒1:18
[这人用他不义的工钱买得了一块园地,竟翻跟头仆倒了,肚子爆裂,肠子迸流出来。

新译本
徒1:18
他用不义的酬劳买了一块田,结果倒头栽了下去,腹破肠流。

现代译
徒1:18
(犹大用他作恶赚来的钱买了一块地皮;就在那里,他仆倒了,五脏迸裂而死。

思高本
徒1:18
但这人竟用不义的代价买了一块田地,他倒头堕下,腹部崩裂,一切脏腑都流了出来。

文理本
徒1:18
斯人以不义之赏、购田、身仆腹裂、其肠突流、

修订本
徒1:18
这人用他不义的代价买了一块田,以后身子仆倒,肚腹崩裂,肠子都流出来。

KJV
徒1:18
Now this man purchased a field with the reward of iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out.

NIV
徒1:18
(With the reward he got for his wickedness, Judas bought a field; there he fell headlong, his body burst open and all his intestines spilled out.


徒1:19
住在耶路撒冷的众人都知道这事,所以按着他们那里的话给那块田起名叫亚革大马,就是血田的意思。

拼音版
徒1:19
Zhù zaì Yēlùsǎleng de zhòngrén dōu zhīdào zhè shì, suǒyǐ àn zhe tāmen nàli de huà, gei nà kuaì tián qǐmíng jiào Yàgédàmǎ, jiù shì xuè tián de yìsi.

吕振中
徒1:19
这是住耶路撒冷的人都知道的;所以那园地按他们自己的土话叫亚革大马,就是血园地]。

新译本
徒1:19
这事住在耶路撒冷的人全都知道,所以按当地的话,那块地称为亚革大马,意思就是‘血田’。

现代译
徒1:19
住在耶路撒冷的人都听见这件事,所以用他们的语言叫那块地为亚革大马,意思就是「血田」。)

思高本
徒1:19
耶路撒冷的居民尽人皆知,为此,他们以本地话称那块田地为「哈刻达玛,」就是「血田」的意思。

文理本
徒1:19
耶路撒冷居民悉知之、故依方言、称其田曰亚革大马、即血田也、

修订本
徒1:19
住在耶路撒冷的人都知道这事,所以按着他们当地的话把那块田叫亚革大马,就是"血田"的意思。

KJV
徒1:19
And it was known unto all the dwellers at Jerusalem; insomuch as that field is called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood.

NIV
徒1:19
Everyone in Jerusalem heard about this, so they called that field in their language Akeldama, that is, Field of Blood.)


徒1:20
因为诗篇上写着说:‘愿他的住处变为荒场,无人在内居住,’又说:‘愿别人得他的职分。’

拼音版
徒1:20
Yīnwei shīpiān shǎng xie zhe shuō, yuàn tāde zhù chù, biàn wéi huāng cháng, wú rén zaì neì jūzhù. yòu shuō, yuàn biérén dé tāde zhífèn.

吕振中
徒1:20
因为诗篇书上记着说∶『愿他的庄舍变为荒场,没人住在里面』;又说∶『愿别人取得他的监督职分』。

新译本
徒1:20
因为诗篇上写着:‘愿他的住处变为荒场,无人居在其中。’又说:‘愿别人取代他的职分。’

现代译
徒1:20
正如诗篇上写的:愿他的住宅荒凉,没有人住在里面。又有一处写着:愿别人取代他的职份。

思高本
徒1:20
原来在圣咏集上曾记载说:『愿他的居所变成荒土,没有人在那里居住。』又说:『让人取去他的职位。 』

文理本
徒1:20
诗篇载云、愿其屋宇为墟、无人居之、又云、愿其督率之职、他人取之、

修订本
徒1:20
因为《诗篇》上写着: "愿他的住处变为废墟, 无人在内居住。" 又说: "愿别人得他的职分。"

KJV
徒1:20
For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no man dwell therein: and his bishoprick let another take.

NIV
徒1:20
"For," said Peter, "it is written in the book of Psalms, "'May his place be deserted; let there be no one to dwell in it,' and, "'May another take his place of leadership.'


徒1:21
所以主耶稣在我们中间始终出入的时候,

拼音版
徒1:21
Suǒyǐ zhǔ Yēsū zaì wǒmen zhōngjiān shǐ zhōng chūrù de shíhou,

吕振中
徒1:21
所以主耶稣在我们中间始终出入的时候、

新译本
徒1:21
所以,从约翰施洗起,直到主离开我们被接上升的那天为止,当他在我们中间来往的时候,那些跟我们常在一起的人中,应该有一个人出来与我们一同作耶稣复活的见证人。”

现代译
徒1:21
彼得接着说:「因此,必须有另外一个人加入我们的行列,一起作主耶稣复活的见证人。这个人必须是当主耶稣在我们当中出入时—从约翰施洗开始到耶稣被接升天为止那一段期间—始终跟我们在一起的人。」

思高本
徒1:21
所以必须从这些人中,即主耶稣在我们中间来往的所有时期内, 常同我们在一起的人中,

文理本
徒1:21
故主耶稣在我侪中出入时、

修订本
徒1:21
所以,主耶稣在我们中间出入的整段时间,就是从约翰施洗起,直到主离开我们被接上升的日子为止,必须从那常与我们一起的人中,立一位与我们同作耶稣复活的见证。"

KJV
徒1:21
Wherefore of these men which have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,

NIV
徒1:21
Therefore it is necessary to choose one of the men who have been with us the whole time the Lord Jesus went in and out among us,


徒1:22
就是从约翰施洗起,直到主离开我们被接上升的日子为止,必须从那常与我们作伴的人中,立一位与我们同作耶稣复活的见证。”

拼音版
徒1:22
Jiù shì cōng Yuēhàn shīxǐ qǐ, zhídào zhǔ líkāi wǒmen beì jiē shàng shēng de rìzi wéizhǐ, bìxū cōng nà cháng yǔ wǒmen zuò bàn de rén zhōng, lì yī wèi yǔ wǒmen tóng zuò Yēsū fùhuó de jiànzhèng.

吕振中
徒1:22
从约翰之施洗起、到主从我们中间被接上升的日子为止,所有同我们来往的这些人中间、必须有一位、同我们作他复活的见证。」

新译本
徒1:22
- - -

现代译
徒1:22
彼得接着说:「因此,必须有另外一个人加入我们的行列,一起作主耶稣复活的见证人。这个人必须是当主耶稣在我们当中出入时—从约翰施洗开始到耶稣被接升天为止那一段期间—始终跟我们在一起的人。」

思高本
徒1:22
由若翰施洗起,直到耶稣从我们中被接去的日子止,由这些人中,应当有一个同我们一起作他复活的见证人。 」

文理本
徒1:22
自约翰施洗始、至其别我接升之日、须于常与我侪偕者、简立一人、同证其复起也、

修订本
徒1:22

KJV
徒1:22
Beginning from the baptism of John, unto that same day that he was taken up from us, must one be ordained to be a witness with us of his resurrection.

NIV
徒1:22
beginning from John's baptism to the time when Jesus was taken up from us. For one of these must become a witness with us of his resurrection."


徒1:23
于是选举两个人,就是那叫作巴撒巴,又称呼犹士都的约瑟和马提亚。

拼音版
徒1:23
Yúshì xuǎnjǔ liǎng gèrén, jiù shì nà jiào zuò Bāsābā yòu chēnghu Yóushìdōu de Yūesè, hé Mǎtíyà,.

吕振中
徒1:23
于是他们提举了两个人∶就是那叫巴撒巴、又称为犹士都的约瑟、和马提亚。

新译本
徒1:23
于是他们提出两个人:约瑟(号称巴撒巴,又名犹士都)和马提亚,

现代译
徒1:23
於是,大家推选两个人,就是约瑟(别号巴撒巴,又名犹士都)和马提亚。

思高本
徒1:23
他们便提出了名叫巴尔撒巴,号称犹斯托的若瑟,和玛弟亚两个人。

文理本
徒1:23
是故立二人、一约瑟、称巴撒巴、又名犹士都、一马提亚、

修订本
徒1:23
于是他们推举两个人,就是那叫巴撒巴,又称为犹士都的约瑟,和马提亚。

KJV
徒1:23
And they appointed two, Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias.

NIV
徒1:23
So they proposed two men: Joseph called Barsabbas (also known as Justus) and Matthias.


徒1:24
众人就祷告说,主啊,你知道万人的心,求你从这两个人中,指明你所拣选的是谁,叫他得这使徒的位分。

拼音版
徒1:24
Zhòngrén jiù dǎogào shuō, Zhǔ a, nǐ zhīdào wàn rén de xīn, qiú nǐ cōng zhè liǎng gèrén zhòng, zhí míng nǐ suǒ jiǎnxuǎn de shì shuí, jiào tā dé zhè shǐtú de wèi fèn.

吕振中
徒1:24
就祷告说∶「主阿,你是知道万人之心的,求你从这两人中、指明你所拣选的那位,

新译本
徒1:24
就祷告说:“主啊!你知道万人的心,求你从这两个人中,指明你要拣选谁,

现代译
徒1:24
他们祷告说:「主啊,你知道每一个人的心;求你指示我们,这两位当中哪一位是你所拣选

思高本
徒1:24
他们就祈祷说:「主,你认识众人的心, 求你指示,这两个人中,你拣选了那一个,

文理本
徒1:24
乃祈曰、识众心之主欤、于此二人、示尔所选者为谁、

修订本
徒1:24
众人祷告说:"主啊,你知道万人的心,求你从这两个人中指明你所拣选的是哪一位,

KJV
徒1:24
And they prayed, and said, Thou, Lord, which knowest the hearts of all men, shew whether of these two thou hast chosen,

NIV
徒1:24
Then they prayed, "Lord, you know everyone's heart. Show us which of these two you have chosen


徒1:25
这位分犹大已经丢弃,往自己的地方去了。”

拼音版
徒1:25
Zhè wèi fèn Yóudà yǐjing diūqì, wǎng zìjǐ de dìfang qù le.

吕振中
徒1:25
使他取得执事职任的地位,就是使徒职分的位置;这位分犹大已经悖弃,往自己的地方去了。」

新译本
徒1:25
来承担这使徒的职位和工作。这职位犹大已经放弃,往他自己的地方去了。”

现代译
徒1:25
来取代这使徒职份的。这职份犹大已经舍弃,到他该去的地方去了。」

思高本
徒1:25
使他取得这职务的地位,即宗徒的职位,因为犹达斯放弃了这职位,去了他自己的地方。 」

文理本
徒1:25
俾得与于此役、及使徒之职、犹大已由之堕落、而往己地矣、

修订本
徒1:25
去得这使徒的职任;这职位犹大已经丢弃,往自己的地方去了。"

KJV
徒1:25
That he may take part of this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place.

NIV
徒1:25
to take over this apostolic ministry, which Judas left to go where he belongs."


徒1:26
于是众人为他们摇签,摇出马提亚来;他就和十一个使徒同列。

拼音版
徒1:26
Yúshì zhòngrén wéi tāmen yáo qiā, yáo chū Mǎtíyà, lái. tā jiù hé shí yī gè shǐtú tóng liè.

吕振中
徒1:26
便为他们作阄;阄拈中了马提亚,马提亚就算和那十一位使徒同列了。

新译本
徒1:26
大家就为他们抽签,结果抽中了马提亚,他就与十一使徒同列。

现代译
徒1:26
说完这话,他们抽签,在两个名字中抽出马提亚来;他就加入十一个使徒的行列。

思高本
徒1:26
他们给二人拈阄,玛弟亚中了阄,就列入十一位宗徒之中。

文理本
徒1:26
于是阄之、得马提亚、遂与十一使徒同列焉、

修订本
徒1:26
于是众人为他们摇签,摇出马提亚来;他就和十一个使徒同列。

KJV
徒1:26
And they gave forth their lots; and the lot fell upon Matthias; and he was numbered with the eleven apostles.

NIV
徒1:26
Then they cast lots, and the lot fell to Matthias; so he was added to the eleven apostles.

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版