罗马书第1章


罗1:1
耶稣基督的仆人保罗,奉召为使徒,特派传 神的福音。

拼音版
罗1:1
Yēsū Jīdū de púrén Bǎoluó, fèng zhào wèi shǐtú, tè paì chuán shén de fúyin.

吕振中
罗1:1
耶稣基督的仆人保罗、奉上帝呼召做使徒、为了福音被分别出来的。

新译本
罗1:1
基督耶稣的仆人保罗,蒙召作使徒,奉派传 神的福音。

现代译
罗1:1
我是基督耶稣的仆人保罗;上帝选召我作使徒,特派我传他的福音。

思高本
罗1:1
基督耶稣的仆人保禄,蒙召作宗徒, 被选拔为传天主的福音──

文理本
罗1:1
耶稣基督之仆保罗、奉召为使徒、特简以宣上帝福音、

修订本
罗1:1
基督耶稣的仆人保罗,蒙召为使徒,奉派传上帝的福音。

KJV
罗1:1
Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God,

NIV
罗1:1
Paul, a servant of Christ Jesus, called to be an apostle and set apart for the gospel of God--


罗1:2
这福音是 神从前借众先知在圣经上所应许的。

拼音版
罗1:2
Zhè fúyin shì shén cóng qián jiè zhòng xiānzhī, zaì Shèngjīng shàng suǒ yīngxǔ de.

吕振中
罗1:2
这福音是上帝从前藉他的神言人、在圣经上所应许、

新译本
罗1:2
这福音是 神借着众先知在圣经上预先所应许的,

现代译
罗1:2
这福音是上帝在很久以前藉着他的先知在圣经上所应许的,内容有关他的儿子—我们的主耶稣基督。

思高本
罗1:2
这福音是天主先前藉自己的先知在圣经上所预许的,

文理本
罗1:2
即昔藉诸先知所许、载于圣经者、

修订本
罗1:2
这福音是上帝从前藉众先知,在圣经上所应许的。

KJV
罗1:2
(Which he had promised afore by his prophets in the holy scriptures,)

NIV
罗1:2
the gospel he promised beforehand through his prophets in the Holy Scriptures


罗1:3
论到他儿子我主耶稣基督,按肉体说,是从大卫后裔生的;

拼音版
罗1:3
Lún dào tā érzi, wǒ zhǔ Yēsū Jīdū. àn ròutǐ shuō, shì cóng Dàwèi hòuyì shēng de.

吕振中
罗1:3
论他儿子的。按肉身说,这儿子是由大卫后裔生的;

新译本
罗1:3
就是论到他的儿子我们的主耶稣基督:按肉身说,他是从大卫的后裔生的;

现代译
罗1:3
从身世来说,他是大卫的后代;

思高本
罗1:3
是论及他的儿子, 我们的主耶稣基督, 他按肉身是生於达味的後裔,

文理本
罗1:3
乃谓其子、依形躯言、自大卫之裔而生、

修订本
罗1:3
论到他儿子-我主耶稣基督,按肉体说,是从大卫后裔生的;

KJV
罗1:3
Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh;

NIV
罗1:3
regarding his Son, who as to his human nature was a descendant of David,


罗1:4
按圣善的灵说,因从死里复活,以大能显明是 神的儿子。

拼音版
罗1:4
`An shèng shàn de líng shuō, yīn cóng sǐ lǐ fùhuó, yǐ dà néng xiǎnmíng shì shén de érzi.

吕振中
罗1:4
按圣德之灵而说,他是那由死人中复活起来、显然被立为上帝儿子、具有大能、我的主耶稣基督。

新译本
罗1:4
按圣洁的灵说,因为从死人中复活,显明他是大有能力的、 神的儿子(“显明他是大有能力的、 神的儿子”或译:“以大能显明他是 神的儿子”)。

现代译
罗1:4
从圣洁的神性说,因上帝使他从死里复活,以大能显示他是上帝的儿子。

思高本
罗1:4
按至圣的神性, 由於他从死者中复活,被立为具有大能的天主之子,

文理本
罗1:4
依维圣之神言、因自死复生、以权能证为上帝子、即我主耶稣基督、

修订本
罗1:4
按神圣的灵说,因从死人中复活,用大能显明他是上帝的儿子。

KJV
罗1:4
And declared to be the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead:

NIV
罗1:4
and who through the Spirit of holiness was declared with power to be the Son of God by his resurrection from the dead: Jesus Christ our Lord.


罗1:5
我们从他受了恩惠并使徒的职分,在万国之中叫人为他的名信服真道;

拼音版
罗1:5
Wǒmen cóng tā shòu le ēnhuì, bìng shǐtú de zhífèn, zaì wàn guó zhī zhòng jiào rén wéi tāde míng xìnfú zhēn dào.

吕振中
罗1:5
藉着他、我们领受了恩惠和使徒的职分,要为他的名在众外国中推广信仰上的听从;

新译本
罗1:5
我们从他领受了恩典和使徒的职分,在万族中使人因他的名相信而顺服,

现代译
罗1:5
藉着他,我得到特别恩赐,为他的名作使徒,来带领各国的人信从他。

思高本
罗1:5
藉着他,我们领受了宗徒职务的恩宠,为使万民服从信德,以光荣他的圣名,

文理本
罗1:5
我侪由彼受恩、及使徒职、使万邦缘其名因信而服、

修订本
罗1:5
我们从他蒙恩受了使徒的职分,为他的名在万国中使人因信而顺服,

KJV
罗1:5
By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name:

NIV
罗1:5
Through him and for his name's sake, we received grace and apostleship to call people from among all the Gentiles to the obedience that comes from faith.


罗1:6
其中也有你们这蒙召属耶稣基督的人。

拼音版
罗1:6
Qízhōng ye yǒu nǐmen zhè meng zhào shǔ Yēsū Jīdū de rén.

吕振中
罗1:6
其中也有你们蒙耶稣基督所召的人。

新译本
罗1:6
其中也有你们这蒙耶稣基督所召的人。

现代译
罗1:6
这当然包括你们这些在罗马、蒙上帝选召归属於耶稣基督的人。

思高本
罗1:6
其中也有你们这些蒙召属於耶稣基督的人──

文理本
罗1:6
尔曹亦在其中、为耶稣基督所召也、

修订本
罗1:6
其中也有你们这蒙召属耶稣基督的人。

KJV
罗1:6
Among whom are ye also the called of Jesus Christ:

NIV
罗1:6
And you also are among those who are called to belong to Jesus Christ.


罗1:7
我写信给你们在罗马为 神所爱、奉召作圣徒的众人。愿恩惠、平安从我们的父 神并主耶稣基督归与你们!

拼音版
罗1:7
Wǒ xie xìn gei nǐmen zaì Luómǎ wèi shén suǒ aì, fèng zhào zuò shèngtú de zhòngrén. yuàn ēnhuì píngān, cóng wǒmen de fù shén, bìng zhǔ Yēsū Jīdū, guīyǔ nǐmen.

吕振中
罗1:7
这保罗写信给所有在罗马、为上帝所爱、奉召做圣徒的人。愿你们由上帝我们的父和主耶稣基督、蒙恩平安。

新译本
罗1:7
我写信给各位住在罗马,为 神所爱,蒙召作圣徒的人。愿恩惠平安从我们的父 神和主耶稣基督临到你们。

现代译
罗1:7
我问候所有在罗马、上帝所爱,所选召作他子民的人。愿我们的父上帝和主耶稣基督赐恩典平安给你们。

思高本
罗1:7
我保禄致书与一切住在罗马, 为天主所锺爱,并蒙召为圣徒的人: 愿恩宠与平安由我们的父天主, 和我们的主耶稣基督赐与你们。

文理本
罗1:7
凡在罗马、为上帝所爱、蒙召为圣徒者、愿恩惠平康、由我父上帝、及主耶稣基督归尔、○

修订本
罗1:7
我写信给你们在罗马、为上帝所爱、蒙召作圣徒的众人。愿恩惠、平安从我们的父上帝和主耶稣基督归给你们!

KJV
罗1:7
To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.

NIV
罗1:7
To all in Rome who are loved by God and called to be saints: Grace and peace to you from God our Father and from the Lord Jesus Christ.


罗1:8
第一,我靠着耶稣基督,为你们众人感谢我的 神,因你们的信德传遍了天下。

拼音版
罗1:8
Dì yī, wǒ kào zhe Yēsū Jīdū, wéi nǐmen zhòngrén gǎnxiè wǒde shén. yīn nǐmen de xìn dé chuán biàn le tiān xià.

吕振中
罗1:8
第一,我藉着耶稣基督、为你们众人感谢我的上帝,因为你们的信心在全世界传扬着。

新译本
罗1:8
首先,我靠着耶稣基督,为你们大家感谢我的 神,因为你们的信心传遍天下。

现代译
罗1:8
首先,藉着耶稣基督,我为你们大家感谢我的上帝,因为你们的信心已经传遍天下。

思高本
罗1:8
首先我应藉耶稣基督, 为你们众人感谢我的天主,因为你们的信德为全世界所共知。

文理本
罗1:8
首焉者、我赖耶稣基督、为尔众谢我上帝、因尔之信、举世宣扬、

修订本
罗1:8
首先,我靠着耶稣基督,为你们众人感谢我的上帝,因你们的信德传遍了天下。

KJV
罗1:8
First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.

NIV
罗1:8
First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is being reported all over the world.


罗1:9
我在他儿子福音上,用心灵所事奉的 神,可以见证我怎样不住地提到你们。

拼音版
罗1:9
Wǒ zaì tā érzi fúyin shàng, yòng xīnlíng suǒ shìfèng de shén, keyǐ jiànzhèng wǒ zenyàng bú zhù de tí dào nǐmen,

吕振中
罗1:9
我在他儿子福音上、用心灵所事奉的上帝给我作证、我怎样不住地提到你们,

新译本
罗1:9
我在传扬他儿子福音的事上,用心灵事奉的 神,可以作证我是怎样不断地记念你们,

现代译
罗1:9
上帝知道我常常在祷告中想念你们。我全心全意事奉他,传扬有关他儿子的福音;他可以证明我所说的话是真的。

思高本
罗1:9
有天主为我作证,即我在宣传他圣子的福音上,全心所事奉的天主,可证明我是怎样不断在祈祷中,时常纪念着你们,

文理本
罗1:9
盖上帝、即我于其子之福音、以心神所崇事者、证我常言及尔、

修订本
罗1:9
我在他儿子的福音上,用心灵所事奉的上帝可以见证,我怎样不住地提到你们,

KJV
罗1:9
For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers;

NIV
罗1:9
God, whom I serve with my whole heart in preaching the gospel of his Son, is my witness how constantly I remember you


罗1:10
在祷告之间常常恳求,或者照 神的旨意,终能得平坦的道路往你们那里去。

拼音版
罗1:10
Zaì dǎogào zhī jiàn, chángcháng kenqiú, huòzhe zhào shén de zhǐyì, zhōng néng dé píngtǎn de dàolù wǎng nǐmen nàli qù.

吕振中
罗1:10
怎样在祷告中常常祈求,或者照上帝的旨意、不久终能成功、往你们那里去。

新译本
罗1:10
常常在祷告中恳切祈求,也许我可以照着他的旨意,终于能够顺利地到你们那里去。

现代译
罗1:10
我恳求上帝,按照他美好的意思为我开路,让我终於有机会去访问你们。

思高本
罗1:10
恳求天主,如果是他的圣意, 赐我终能有一个好机会,到你们那里去。

文理本
罗1:10
祈祷间、所恒求者、庶依上帝旨、终得坦途就尔、

修订本
罗1:10
在我的祷告中常常恳求,或许照上帝的旨意,最终我能毫无阻碍地往你们那里去。

KJV
罗1:10
Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you.

NIV
罗1:10
in my prayers at all times; and I pray that now at last by God's will the way may be opened for me to come to you.


罗1:11
因为我切切地想见你们,要把些属灵的恩赐分给你们,使你们可以坚固。

拼音版
罗1:11
Yīnwei wǒ qiē qiè de xiǎng jiàn nǐmen, yào bǎ xiē shǔlíng de ēncì fèn gei nǐmen, shǐ nǐmen keyǐ jiāngù.

吕振中
罗1:11
因为我切慕要见你们,可以把属灵的恩赐分给你们,使你们得坚固。

新译本
罗1:11
因为我很想见你们,好把一些属灵的恩赐分给你们,使你们可以坚定;

现代译
罗1:11
我很希望见到你们,跟你们分享属灵的恩赐,好使你们的灵性坚强起来。

思高本
罗1:11
因为我切愿见你们,把一些属於神性的恩赐分给你们, 为使你们得以坚固,

文理本
罗1:11
盖我切愿见尔、以属神之恩赐贶尔、致尔坚定、

修订本
罗1:11
因为我迫切地想见你们,要把一些属灵的恩赐分给你们,使你们得以坚固,

KJV
罗1:11
For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established;

NIV
罗1:11
I long to see you so that I may impart to you some spiritual gift to make you strong--


罗1:12
这样,我在你们中间,因你与我彼此的信心,就可以同得安慰。

拼音版
罗1:12
Zhèyàng wǒ zaì nǐmen zhōngjiān, yīn nǐ yǔ wǒ bǐcǐ de xìnxīn, jiù keyǐ tóng dé ānwèi.

吕振中
罗1:12
这就是说∶我愿在你们中间,藉着你我彼此间的信心,我们都可以同得鼓励。

新译本
罗1:12
也使我在你们中间,借着你我彼此的信心,大家一同得到安慰。

现代译
罗1:12
或者我应该说,由於你我彼此的信心,我们可以互相获得鼓励。

思高本
罗1:12
也就是说:我在你们中间,藉着你们与我彼此所共有的信德,共得安慰。

文理本
罗1:12
即我偕尔、因尔我同信、互相得慰也、

修订本
罗1:12
也可以说,我在你们中间,因你我彼此的信心而同得安慰。

KJV
罗1:12
That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.

NIV
罗1:12
that is, that you and I may be mutually encouraged by each other's faith.


罗1:13
弟兄们,我不愿意你们不知道,我屡次定意往你们那里去,要在你们中间得些果子,如同在其余的外邦人中一样;只是到如今仍有阻隔。

拼音版
罗1:13
Dìxiōng men, wǒ bú yuànyì nǐmen bú zhīdào, wǒ lǚcì déng yì wǎng nǐmen nàli qù, yào zaì nǐmen zhōngjiān dé xiē guǒzi, rútóng zaì qíyú de waìbāngrén zhōng yíyàng. zhǐshì dào rújīn réng yǒu zǔgé.

吕振中
罗1:13
弟兄们,我不愿你们不知道我屡次定意要往你们那里去,好在你们中间得些果子,如同在其余的外国人中一样;只是到如今还被拦阻。

新译本
罗1:13
弟兄们,我不愿意你们不知道,我好几次预先定好了要到你们那里去,为了要在你们中间也得一些果子,像在其他的民族中间一样,可是直到现在还有阻碍。

现代译
罗1:13
弟兄们,我要你们知道,有好几次我计划访问你们,可是总有一些事阻挡,不能成行。我的目的是要在你们当中领人归主,好像在其他外邦人当中一样。

思高本
罗1:13
弟兄们! 我愿告诉你们:我已多次决定要往你们那里去,为在你们中间,如在其他外邦人中一样,得到一些效果;然而直到现在,总是被阻延。

文理本
罗1:13
兄弟乎、我愿尔知、我屡定意就尔、欲于尔中得果、如在他邦然、但至今仍有所阻、

修订本
罗1:13
弟兄们,我不愿意你们不知道,我屡次计划往你们那里去,要在你们中间得些果子,如同在其余的外邦人中一样,只是到如今仍有拦阻。

KJV
罗1:13
Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.

NIV
罗1:13
I do not want you to be unaware, brothers, that I planned many times to come to you (but have been prevented from doing so until now) in order that I might have a harvest among you, just as I have had among the other Gentiles.


罗1:14
无论是希利尼人、化外人、聪明人、愚拙人,我都欠他们的债。

拼音版
罗1:14
Wúlùn shì Xīlà rén, huàwaì rén, cōngming rén, yúzhuō rén, wǒ dōu qiàn tāmende zhaì.

吕振中
罗1:14
不但对于希利尼人、也对于蛮野人,不但对于有智识的人、也对于无佑识的人,我都是欠债的;

新译本
罗1:14
无论是希腊人或是未开化的人,聪明的人或是愚笨的人,我都欠他们的债。

现代译
罗1:14
因为无论对甚麽人,开化的,没有开化的,有学问的,没有学问的,我都欠他们的债。

思高本
罗1:14
不但对希腊人,也对化外人,不但对有智慧的人,也对愚笨的人,我都是一个欠债者。

文理本
罗1:14
我于希利尼人、化外人、智者愚者、皆负其债、

修订本
罗1:14
无论是希腊人、未开化的人、聪明人、愚拙人,我都欠他们的债,

KJV
罗1:14
I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise.

NIV
罗1:14
I am obligated both to Greeks and non-Greeks, both to the wise and the foolish.


罗1:15
所以情愿尽我的力量,将福音也传给你们在罗马的人。

拼音版
罗1:15
Suǒyǐ qíngyuàn jǐn wǒde lìliang, jiāng fúyin ye chuán gei nǐmen zaì Luómǎ de rén.

吕振中
罗1:15
所以尽其在我的,我倒有切愿之心、也传福音给你们在罗马的人。

新译本
罗1:15
所以,对我来说,我随时都愿意把福音也传给你们在罗马的人。

现代译
罗1:15
所以,我迫切地要把这福音也传给你们在罗马的人。

思高本
罗1:15
所以,只要由得我,我也切愿向你们在罗马的人宣讲福音。

文理本
罗1:15
故愿尽我心、并宣福音于尔在罗马者、

修订本
罗1:15
所以愿意尽我的力量把福音也传给你们在罗马的人。

KJV
罗1:15
So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also.

NIV
罗1:15
That is why I am so eager to preach the gospel also to you who are at Rome.


罗1:16
我不以福音为耻;这福音本是 神的大能,要救一切相信的,先是犹太人,后是希利尼人。

拼音版
罗1:16
Wǒ bú yǐ fúyin wéi chǐ. zhè fúyin ben shì shén de dà néng, yào jiù yīqiè xiāngxìn de, xiān shì Yóutaìrén, hòu shì Xīlà rén.

吕振中
罗1:16
我不以福音为耻;这福音是上帝的能力,要救一切信的人,先犹太人,而后希利尼人。

新译本
罗1:16
我不以福音为耻;这福音是 神的大能,要救所有相信的,先是犹太人,后是希腊人。

现代译
罗1:16
我不以福音为耻;这福音是上帝的大能,要拯救一切信的人,先是犹太人,而后外邦人。

思高本
罗1:16
我决不以福音为耻,因为福音正是天主的德能,为使一切有信仰的人获得救恩,先使犹太人,後使希腊人。

文理本
罗1:16
我不以福音为耻、是乃上帝之能、以救凡信者、先犹太人、次希利尼人、

修订本
罗1:16
我不以福音为耻;这福音本是上帝的大能,要救一切相信的,先是犹太人,后是希腊人。

KJV
罗1:16
For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.

NIV
罗1:16
I am not ashamed of the gospel, because it is the power of God for the salvation of everyone who believes: first for the Jew, then for the Gentile.


罗1:17
因为 神的义正在这福音上显明出来;这义是本于信,以至于信。如经上所记:“义人必因信得生。”

拼音版
罗1:17
Yīnwei shén de yì, zhèngzaì zhè fúyin shàng xiǎnmíng chūlai. zhè yì shì ben yú xìn yǐzhì yú xìn. rú jìng shàng suǒ jì, yì rén bì yīn xìn dé shēng.

吕振中
罗1:17
因为上帝救人的义正在这上头显示出来,是始于信而终于信的;正如经上所记∶「因信而成为义的人必得活着。」

新译本
罗1:17
神的义就是借着这福音显明出来,本于信而归于信,正如经上所记:“义人必因信得生。”

现代译
罗1:17
因为这福音启示上帝怎样使人跟他有合宜的关系:是起於信,止於信。正如圣经所说的:「藉着信而得以跟上帝有合宜关系的人一定得到真生命〔或译:得以跟上帝有合宜关系的人一定藉着信得到真生命〕。」

思高本
罗1:17
因为福音启示了天主所施行的正义,这正义是源於信德,而又归於信德,正如经上所载:『义人因信德而生活。 』

文理本
罗1:17
盖上帝之义、于斯而著、由信致信、如经云、义者将因信而生、○

修订本
罗1:17
因为上帝的义正在这福音上显明出来;这义是本于信,以至于信。如经上所记:"义人必因信得生。"

KJV
罗1:17
For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith.

NIV
罗1:17
For in the gospel a righteousness from God is revealed, a righteousness that is by faith from first to last, just as it is written: "The righteous will live by faith."


罗1:18
原来, 神的忿怒,从天上显明在一切不虔不义的人身上,就是那些行不义阻挡真理的人。

拼音版
罗1:18
Yuánlái shén de fèn nù, cóng tiān shàng xiǎnmíng zaì yīqiè bú qián bú yì de rénshēn shàng, jiù shì nàxiē xíng bú yì zǔdǎng zhēnlǐ de rén.

吕振中
罗1:18
原来上帝的义怒正从天上显示出来,要惩罚一切不虔不义、以不义抑制真理的人。

新译本
罗1:18
神的震怒,从天上向所有不虔不义的人显露出来,就是向那些以不义压制真理的人显露出来。

现代译
罗1:18
人的不虔不义蒙蔽了真理,上帝就从天上启示他的义愤。

思高本
罗1:18
原来天主的忿怒,从天上发显在人们的各种不敬与不义上,是他们以不义抑制了真理,

文理本
罗1:18
夫上帝之怒、自天而显、加诸不虔不义之人、即以不义而抑真理者也、

修订本
罗1:18
原来,上帝的愤怒从天上显明在一切不虔不义的人身上,就是那些行不义压制真理的人。

KJV
罗1:18
For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness;

NIV
罗1:18
The wrath of God is being revealed from heaven against all the godlessness and wickedness of men who suppress the truth by their wickedness,


罗1:19
神的事情,人所能知道的,原显明在人心里,因为 神已经给他们显明。

拼音版
罗1:19
Shén de shìqing, rén suǒ néng zhīdào de, yuán xiǎnmíng zaì rén xīnli. yīnwei shén yǐjing gei tāmen xiǎnmíng.

吕振中
罗1:19
因为上帝之事所可知的、在人心里很明显∶上帝曾给他们显明出来。

新译本
罗1:19
神的事情,人所能知道的,在他们里面原是明显的,因为 神已经向他们显明了。

现代译
罗1:19
上帝惩罚他们;因为关於他的事,人可以知道的,已经清清楚楚地摆在他们眼前,是上帝亲自向他们显明的。

思高本
罗1:19
因为认识天主为他们是很明显的事,原来天主已将自己显示给他们了。

文理本
罗1:19
盖所可知乎上帝者、彰于其衷、乃上帝彰之也、

修订本
罗1:19
上帝的事情,人所能知道的,原显明在人心里,因为上帝已经向他们显明。

KJV
罗1:19
Because that which may be known of God is manifest in them; for God hath shewed it unto them.

NIV
罗1:19
since what may be known about God is plain to them, because God has made it plain to them.


罗1:20
自从造天地以来, 神的永能和 神性是明明可知的,虽是眼不能见,但借着所造之物就可以晓得,叫人无可推诿。

拼音版
罗1:20
Zì cóng zào tiāndì yǐlái, shén de yǒng néng hé shén xìng shì míng míng kè zhī de, suī shì yǎn bùnéng jiàn, dàn jiè zhe suǒ zào zhī wù, jiù keyǐ xiǎodé, jiào rén wú kè tuī wei.

吕振中
罗1:20
至于他的事、人所不能见的──从世界之创立以来,又是藉着他所造之物以被了悟而看清楚,使人无可推诿。

新译本
罗1:20
其实自从创世以来, 神那看不见的事,就如他永恒的大能和神性,都是看得见的,就是从他所造的万物中可以领悟,叫人没有办法推诿。

现代译
罗1:20
上帝那看不见的特性,就是他永恒的大能和神性,其实从创世以来都看得见,是由他所造的万物来辨认出来的。所以人没有甚麽藉口。

思高本
罗1:20
其实,自从天主创世以来,他那看不见的美善,即他永远的大能和他为神的本性,都可凭他所造的万物,辨认洞察出来,以致人无可推诿。

文理本
罗1:20
自创世以来、上帝之永能神性、即所莫可见者、已明可见矣、乃由所造之物而知之、致人末由推诿、

修订本
罗1:20
自从造天地以来,上帝的永能和神性是明明可知的,虽然眼不能见,但藉着所造之物就可以了解看见,叫人无可推诿。

KJV
罗1:20
For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse:

NIV
罗1:20
For since the creation of the world God's invisible qualities--his eternal power and divine nature--have been clearly seen, being understood from what has been made, so that men are without excuse.


罗1:21
因为他们虽然知道 神,却不当作 神荣耀他,也不感谢他。他们的思念变为虚妄,无知的心就昏暗了。

拼音版
罗1:21
Yīnwei tāmen suīrán zhīdào shén, què bùdàng zuò shén róngyào tā, ye bú gǎnxiè tā. tāmende sīniàn biàn wéi xūwàng, wúzhī de xīn jiù hūn àn le.

吕振中
罗1:21
因为他们虽然认识上帝,却不看他为上帝而荣耀他,也不感谢他,反倒在思想上成为虚妄,他们蒙昧的心就昏暗了。

新译本
罗1:21
因为他们虽然知道 神,却不尊他为 神,也不感谢他,反而心思变为虚妄,愚顽的心就迷糊了。

现代译
罗1:21
他们虽然知道上帝,却不把荣耀归给他,也不感谢他;他们的思想荒唐,心智暗昧。

思高本
罗1:21
他们虽然认识了天主,却没有以他为天主而予以光荣或感谢,而他们所思所想的,反成了荒谬绝论的;他们冥顽不灵的心陷入了黑暗;

文理本
罗1:21
顾彼既知上帝、而不以上帝荣之、亦不谢之、乃思议虔妄、心蠢而昧、

修订本
罗1:21
因为,他们虽然知道上帝,却不把他当作上帝荣耀他,也不感谢他。他们的思想变为虚妄,无知的心昏暗了。

KJV
罗1:21
Because that, when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened.

NIV
罗1:21
For although they knew God, they neither glorified him as God nor gave thanks to him, but their thinking became futile and their foolish hearts were darkened.


罗1:22
自称为聪明,反成了愚拙;

拼音版
罗1:22
Zìchēng wéi cōngming, fǎn chéng le yúzhuō,

吕振中
罗1:22
他们自称为有智慧,反而成了愚拙,

新译本
罗1:22
他们自以为是聪明的,却成了愚蠢的。

现代译
罗1:22
他们自以为聪明,其实是愚蠢。

思高本
罗1:22
他们自负为智者,反而成为愚蠢,

文理本
罗1:22
自称为智、适成为愚、

修订本
罗1:22
他们自以为聪明,反成了愚昧,

KJV
罗1:22
Professing themselves to be wise, they became fools,

NIV
罗1:22
Although they claimed to be wise, they became fools


罗1:23
将不能朽坏之神的荣耀变为偶像,仿佛必朽坏的人和飞禽、走兽、昆虫的样式。

拼音版
罗1:23
Jiāng bùnéng xiǔ huaì zhī shén de róngyào biàn wéi ǒuxiàng, fǎngfú bì xiǔ huaì de rén, hé fēi qín zǒushòu kūnchóng de yàngshì.

吕振中
罗1:23
用那能败坏的人类、飞鸟、走兽、昆虫之像的样式、去代换那不能朽坏的上帝之荣耀。

新译本
罗1:23
他们用必朽坏的人、飞禽、走兽和昆虫的形象,取代了永不朽坏的 神的荣耀。

现代译
罗1:23
他们不敬拜永生的上帝,反而去拜偶像,就是那些仿照必死的人、飞禽、走兽、昆虫等形状所制造出来的。

思高本
罗1:23
将不可朽坏的天主的光荣,改归为可朽坏的人、飞禽、走兽和爬 形状的偶像。

文理本
罗1:23
以不朽上帝之荣、而易以必朽之人、及禽兽昆虫之状、○

修订本
罗1:23
将不能朽坏之上帝的荣耀变为偶像,仿照必朽坏的人、飞禽、走兽、爬虫的形像。

KJV
罗1:23
And changed the glory of the uncorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and fourfooted beasts, and creeping things.

NIV
罗1:23
and exchanged the glory of the immortal God for images made to look like mortal man and birds and animals and reptiles.


罗1:24
所以, 神任凭他们逞着心里的情欲行污秽的事,以致彼此玷辱自己的身体。

拼音版
罗1:24
Suǒyǐ shén rènpíng tāmen, cheng zhe xīnli de qíngyù xíng wūhuì de shì, yǐzhì bǐcǐ diànrǔ zìjǐ de shēntǐ.

吕振中
罗1:24
所以在他们心里的私欲中、上帝就把他们放给污秽、去彼此侮辱自己的身体。

新译本
罗1:24
因此, 神就任凭他们顺着心中的私欲去作污秽的事,以致羞辱自己的身体。

现代译
罗1:24
所以,上帝任凭他们随着心里的欲念做下流的事,糟蹋自己的身体。

思高本
罗1:24
因此,天主任凭他们随从心中的情欲,陷於不洁,以致彼此玷辱自己的身体。

文理本
罗1:24
故上帝任其心逞嗜欲、陷于不洁、致互辱其身、

修订本
罗1:24
所以,上帝任凭他们随着心里的情欲行污秽的事,以致彼此羞辱自己的身体。

KJV
罗1:24
Wherefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves:

NIV
罗1:24
Therefore God gave them over in the sinful desires of their hearts to sexual impurity for the degrading of their bodies with one another.


罗1:25
他们将 神的真实变为虚谎,去敬拜事奉受造之物,不敬奉那造物的主。主乃是可称颂的,直到永远。阿们!

拼音版
罗1:25
Tāmen jiāng shén de zhēn shí biàn wéi xū huǎng, qù jìngbaì shìfèng shòu zào zhī wù, bú jìngfèng nà zàowù de zhǔ. zhǔ nǎi shì kè chēngsòng de, zhídào yǒngyuǎn. āmén.

吕振中
罗1:25
这种人用了假去替换上帝之真,敬拜事奉了被创造之物,而不敬奉创造之主∶就是应当受祝颂、万世无穷的。阿们(即∶诚心所愿)。

新译本
罗1:25
他们用虚谎取代了 神的真理,敬拜事奉受造之物,却不敬拜事奉造物的主。他是永远可称颂的,阿们。

现代译
罗1:25
他们放弃了上帝的真理,宁愿接受虚谎;他们敬奉被造之物,而不敬奉造物之主—他是永远该受赞美的,阿们!

思高本
罗1:25
因为他们将虚妄变作天主的真理,去崇拜事奉受造物,以代替造物主──他是永远可赞美的,阿们! ──

文理本
罗1:25
彼以上帝之真、易之以伪、宁崇奉受造之物、不崇奉造物之主、夫上帝乃宜颂者、历世靡暨、阿们、○

修订本
罗1:25
他们将上帝的真实变为虚谎,去敬拜事奉受造之物,不敬奉那造物的主-主是可称颂的,直到永远。阿们!

KJV
罗1:25
Who changed the truth of God into a lie, and worshipped and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever. Amen.

NIV
罗1:25
They exchanged the truth of God for a lie, and worshiped and served created things rather than the Creator--who is forever praised. Amen.


罗1:26
因此, 神任凭他们放纵可羞耻的情欲。他们的女人把顺性的用处变为逆性的用处;

拼音版
罗1:26
Yīncǐ shén rènpíng tāmen fàngzòng kè xiūchǐ de qíngyù. tāmende nǚrén, bǎ shùn xìng de yòng chù, biàn wéi nì xìng de yòng chù.

吕振中
罗1:26
为这缘故、上帝就把他们放给卑鄙的邪情。不但他们女的把顺性的用处变成了逆性的用处;

新译本
罗1:26
因此, 神就任凭他们放纵可耻的情欲:他们的女人把原来的性的功能,变成违反自然的功能;

现代译
罗1:26
因为这样,上帝任凭他们放纵自己的情欲;不但女人颠倒性的正用,有了违反自然的性行为,

思高本
罗1:26
因此,天主任凭他们陷於可耻的情欲中,以致他们的女人,把顺性之用变为逆性之用;

文理本
罗1:26
是以上帝任其纵可耻之欲、妇女以顺性之用、变为逆性之用、

修订本
罗1:26
因此,上帝任凭他们放纵可羞耻的情欲。他们的女人把自然的关系变成违反自然的;

KJV
罗1:26
For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature:

NIV
罗1:26
Because of this, God gave them over to shameful lusts. Even their women exchanged natural relations for unnatural ones.


罗1:27
男人也是如此,弃了女人顺性的用处,欲火攻心,彼此贪恋,男和男行可羞耻的事,就在自己身上受这妄为当得的报应。

拼音版
罗1:27
Nánrén ye shì rúcǐ, qì le nǚrén shùn xìng de yòng chù, yù huǒ gōng xīn, bǐcǐ tānliàn, nán hé nán xíng kè xiūchǐ de shì, jiù zaì zìjǐ shēnshang shòu zhè wàng wéi dàng dé de bàoyìng.

吕振中
罗1:27
就是他们男的也是这样,放弃了女的顺性的用处;他们彼此间的淫欲、如火焚烧;男的在男的身上作出羞丑的事,就在自己身上得到他们的妄为该有的报应。

新译本
罗1:27
同样地,男人也舍弃了女人原来的性功能,彼此欲火攻心,男人与男人作出可耻的事。他们这样妄为,就在自己身上受到应该受的报应。

现代译
罗1:27
男人也放弃跟女人正当的性关系,同性相恋,做出羞耻的事,结果遭受这种败行所应得的惩罚。

思高本
罗1:27
男人也是如此,放弃了与女人的顺性之用,彼此欲火中烧,男人与男人行了丑事,就在各人身上受到了他们颠倒是非所应得的报应。

文理本
罗1:27
男子亦然、弃妇女顺性之用、嗜欲互烁、男与男行邪僻、自受谬妄当得之报、○

修订本
罗1:27
男人也是如此,放弃了和女人自然的关系,欲火攻心,男的和男的彼此贪恋,行可耻的事,就在自己身上受这逆性行为当得的报应。

KJV
罗1:27
And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompence of their error which was meet.

NIV
罗1:27
In the same way the men also abandoned natural relations with women and were inflamed with lust for one another. Men committed indecent acts with other men, and received in themselves the due penalty for their perversion.


罗1:28
他们既然故意不认识 神, 神就任凭他们存邪僻的心,行那些不合理的事;

拼音版
罗1:28
Tāmen jìrán gùyì bú rènshi shén, shén jiù rènpíng tāmen cún xié pì de xīn xíng nàxiē bú hélǐ de shì,

吕振中
罗1:28
他们怎样在认识上帝选择了『无上帝』,上帝就怎样把他们放给不上选(或译∶不中用)的心思,去行不该行的事;

新译本
罗1:28
他们既然故意不认识 神, 神就任凭他们存着败坏的心,去作那些不正当的事。

现代译
罗1:28
既然人认为不必承认上帝,上帝就任凭他们存着败坏的心,做那些不该做的事。

思高本
罗1:28
他们既不肯认真地认识天主,天主也就任凭他们陷於邪恶的心思,去行不正当的事,

文理本
罗1:28
彼知识中既不愿有上帝、上帝遂任其丧心、行非宜之行、

修订本
罗1:28
他们既然故意不认识上帝,上帝就任凭他们存扭曲的心,做那些不该做的事,

KJV
罗1:28
And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient;

NIV
罗1:28
Furthermore, since they did not think it worthwhile to retain the knowledge of God, he gave them over to a depraved mind, to do what ought not to be done.


罗1:29
装满了各样不义、邪恶、贪婪、恶毒(或作“阴毒”),满心是嫉妒、凶杀、争竞、诡诈、毒恨,

拼音版
罗1:29
Zhuāng mǎn le gèyàng bú yì, xiéè, tānlán, èdú ( huò zuò yīn dú ). mǎn xīn shì jídù, xiōngshā, zhēngjing, guǐzhà, dú hèn.

吕振中
罗1:29
充满着各样的不义、邪恶、贪婪、恶毒(或译∶阴毒);满有嫉妒、凶杀、争竞、诡诈、恶意;作打耳喳的、

新译本
罗1:29
这些人充满了各样的不义、邪恶、贪心、阴险;满怀嫉妒、凶杀、好斗、欺诈、幸灾乐祸;又是好说谗言的、

现代译
罗1:29
他们充满着各样的不义、邪恶、贪婪、毒行;也充满着嫉妒、凶杀、争斗、诡诈,和阴谋。他们造谣,

思高本
罗1:29
充满了各种不义、毒恶、贪婪、凶残,满怀嫉妒、谋杀、斗争、欺诈、乖戾;任凭他们作谗谤的、

文理本
罗1:29
充乎诸般不义、恶慝、贪婪、暴很、媢嫉、凶杀、争鬬、诡谲、阴险、

修订本
罗1:29
装满了各样不义、邪恶、贪婪、恶毒,满心是嫉妒、凶杀、纷争、诡诈、毒恨,又是毁谤的、

KJV
罗1:29
Being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, malignity; whisperers,

NIV
罗1:29
They have become filled with every kind of wickedness, evil, greed and depravity. They are full of envy, murder, strife, deceit and malice. They are gossips,


罗1:30
又是谗毁的、背后说人的、怨恨 神的(或作“被 神所憎恶的”)、侮慢人的、狂傲的、自夸的、捏造恶事的、违背父母的、

拼音版
罗1:30
Yòu shì chán huǐ de, bēi hòu shuō rén de, yuànhèn shén de ( huò zuò beì shén suǒ zēngwù de ), wǔ màn rén de, kuángào de, zì kuā de, niēzào e shì de, wéibeì fùmǔ de,

吕振中
罗1:30
才谤的、憎恶上帝的、损害人的、狂傲的、矜夸的、捏造恶事的、悖逆父母的;

新译本
罗1:30
毁谤人的、憎恨 神的、凌辱人的、傲慢的、自夸的、制造恶事的、忤逆父母的、

现代译
罗1:30
彼此毁谤。他们憎恨上帝〔或译:他们是上帝所憎恨的〕,互相侮辱,傲慢,自夸,惹是生非,不孝顺父母,

思高本
罗1:30
诋毁的、恨天主的、悔辱人的、高傲的、自夸的、挑剔恶事的、忤逆父母的、

文理本
罗1:30
隐刺、毁谤、憎乎上帝、狎侮、傲慢、矜夸、造恶、违逆父母、

修订本
罗1:30
说人坏话的、怨恨上帝的、侮辱人的、狂傲的、自夸的、制造是非的、忤逆父母的、

KJV
罗1:30
Backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,

NIV
罗1:30
slanderers, God-haters, insolent, arrogant and boastful; they invent ways of doing evil; they disobey their parents;


罗1:31
无知的、背约的、无亲情的、不怜悯人的。

拼音版
罗1:31
Wúzhī de, bēi yuē de, wú qīn qíng de, bú liánmǐn rén de.

吕振中
罗1:31
良知蒙昧的、不守约的、无亲情的、不怜恤人的。

新译本
罗1:31
冥顽不灵的、不守信用的、冷酷无情的、没有恻隐之心的。

现代译
罗1:31
丧尽天良,言而无信,没有爱心,没有同情心。

思高本
罗1:31
冥顽的、 背约的、无情的、不慈的人。

文理本
罗1:31
愚昧、背约、不情、不慈、

修订本
罗1:31
顽梗不化的、言而无信的、无情无义的、不怜悯人的。

KJV
罗1:31
Without understanding, covenantbreakers, without natural affection, implacable, unmerciful:

NIV
罗1:31
they are senseless, faithless, heartless, ruthless.


罗1:32
他们虽知道 神判定行这样事的人是当死的,然而他们不但自己去行,还喜欢别人去行。

拼音版
罗1:32
Tāmen suī zhīdào shén pàn déng, xíng zhèyàng shì de rén shì dàng sǐ de, ránér tāmen búdàn zìjǐ qù xíng, hái xǐhuan biérén qù xíng.

吕振中
罗1:32
他们虽然明知上帝的规条是∶行这样事的人合该死,却不但自己去作、连这样行的人、他们还赞同他们。

新译本
罗1:32
他们虽然明明知道行这些事的人, 神判定他们是该死的,然而他们不单自己去行,也喜欢别人去行。

现代译
罗1:32
他们知道,按照上帝的命令,凡做这种事的人是该死的;可是,他们不但自己这样做,也赞同别人这样做。

思高本
罗1:32
他们虽然明知天主正义的规例是:凡作这样事的人,应受死刑;但他们不仅自己作这些事,而且还赞同作这些事的人。

文理本
罗1:32
若辈既知上帝之定命、凡行此者宜死、乃不第自行之、又悦人行之、

修订本
罗1:32
他们虽知道上帝判定做这样事的人是该死的,然而他们不但自己去做,还赞同别人去做。

KJV
罗1:32
Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them.

NIV
罗1:32
Although they know God's righteous decree that those who do such things deserve death, they not only continue to do these very things but also approve of those who practice them.

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版