腓立比书第1章


腓1:1
基督耶稣的仆人保罗和提摩太,写信给凡住腓立比,在基督耶稣里的众圣徒和诸位监督、诸位执事:

拼音版
腓1:1
Jīdū Yēsū de púrén Bǎoluó, hé Tímótaì, xie xìn gei fán zhù Féilìbǐ, zaì Jīdū Yēsū lǐ de zhòng shèngtú, hé zhūwèi jiāndū, zhūwèi zhíshì.

吕振中
腓1:1
基督耶稣的仆人保罗和提摩太、写信给在腓立比在基督耶稣里的众圣徒同诸位监督诸位执事(与『仆役』一词同字)。

新译本
腓1:1
基督耶稣的仆人保罗和提摩太,写信给所有住在腓立比,在基督耶稣里的圣徒、监督和执事。

现代译
腓1:1
我保罗和提摩太是基督耶稣的仆人。我们写信给住在腓立比的上帝的子民,就是属於基督耶稣的信徒,以及教会领袖和助手们。

思高本
腓1:1
基督耶稣的仆人保禄和弟茂德,致书给斐理伯的众位在基督耶稣内的圣徒、监督及执事;

文理本
腓1:1
耶稣基督之仆保罗提摩太、书达腓立比属基督耶稣之诸圣徒、及诸监督执事、

修订本
腓1:1
基督耶稣的仆人保罗和提摩太写信给住腓立比、在基督耶稣里的众圣徒,以及诸位监督和执事。

KJV
腓1:1
Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:

NIV
腓1:1
Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, To all the saints in Christ Jesus at Philippi, together with the overseers and deacons:


腓1:2
愿恩惠、平安从 神我们的父并主耶稣基督归与你们!

拼音版
腓1:2
Yuàn ēnhuì píngān, cóng shén wǒmen de fù, bìng zhǔ Yēsū Jīdū, guīyǔ nǐmen.

吕振中
腓1:2
愿你们、由上帝我们的父和主耶稣基督、蒙恩平安。

新译本
腓1:2
愿恩惠平安从我们的父 神和主耶稣基督临到你们。

现代译
腓1:2
愿我们的父上帝和主耶稣基督赐恩典、平安给你们。

思高本
腓1:2
愿恩宠与平安由天主我们的父和主耶稣基督赐与你们!

文理本
腓1:2
愿恩惠平康、由我父上帝、及主耶稣基督归尔、○

修订本
腓1:2
愿恩惠、平安从我们的父上帝和主耶稣基督归给你们!

KJV
腓1:2
Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.

NIV
腓1:2
Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.


腓1:3
我每逢想念你们,就感谢我的 神;

拼音版
腓1:3
Wǒ mei fùng xiǎngniàn nǐmen, jiù gǎnxiè wǒde shén.

吕振中
腓1:3
我每逢想念你们,就感谢我的上帝。

新译本
腓1:3
我每逢想到你们,就感谢我的 神;

现代译
腓1:3
每逢想到你们,我就感谢我的上帝,

思高本
腓1:3
我一想起你们,就感谢我的天主;

文理本
腓1:3
我每怀念尔、则谢我上帝、

修订本
腓1:3
我每逢想念你们,就感谢我的上帝,

KJV
腓1:3
I thank my God upon every remembrance of you,

NIV
腓1:3
I thank my God every time I remember you.


腓1:4
每逢为你们众人祈求的时候,常是欢欢喜喜地祈求。

拼音版
腓1:4
( mei fùng wèi nǐmen zhòngrén qíqiú de shíhou, cháng shì huān huānxǐ xǐ de qíqiú )

吕振中
腓1:4
我每一次为你们众人祈求的时候,我总是欢欢喜喜祈求的。

新译本
腓1:4
每次为你们大家祈求的时候,总是欢欢喜喜地祈求。

现代译
腓1:4
每次为你们大家祷告都怀着喜乐的心;

思高本
腓1:4
我每次祈祷,总怀着喜悦为你们众位祈祷,

文理本
腓1:4
为尔众祈时、恒欣然而求、

修订本
腓1:4
每逢为你们众人祈求的时候,总是欢欢喜喜地祈求,

KJV
腓1:4
Always in every prayer of mine for you all making request with joy,

NIV
腓1:4
In all my prayers for all of you, I always pray with joy


腓1:5
因为从头一天直到如今,你们是同心合意地兴旺福音。

拼音版
腓1:5
Yīnwei cóng tóu yī tiān zhídào rújīn, nǐmen shì tóngxīn héyì de xīngwàng fúyin.

吕振中
腓1:5
我感谢上帝,因为从头一天到如今、你们在福音之推广上就有了分。

新译本
腓1:5
为了你们从头一天直到现在都在福音的事工上有分,我就感谢我的 神。

现代译
腓1:5
因为从开始的一天到现在,你们在传福音的工作上一直都协助我。

思高本
腓1:5
因为你们从最初的一天直到现在,就协助了宣传福音的工作;

文理本
腓1:5
缘尔自始迄今、共与福音、

修订本
腓1:5
因为从第一天直到如今,你们都同心合意兴旺福音。

KJV
腓1:5
For your fellowship in the gospel from the first day until now;

NIV
腓1:5
because of your partnership in the gospel from the first day until now,


腓1:6
我深信那在你们心里动了善工的,必成全这工,直到耶稣基督的日子。

拼音版
腓1:6
Wǒ shēnxìn nà zaì nǐmen xīnli dòng le shàn gōng de, bì chéngquán zhè gōng, zhídào Yēsū Jīdū de rìzi.

吕振中
腓1:6
我深信那在你们身上开始了善工的、到基督耶稣的日子总必作成它。

新译本
腓1:6
我深信那在你们中间开始了美好工作的,到了基督耶稣的日子,必成全这工作。

现代译
腓1:6
我深信,那位在你们当中开始了这美好工作的上帝一定会继续这工作,在基督耶稣再来的日子完成它。

思高本
腓1:6
我深信,在你们内开始这美好工作的 那位,必予以完成,直到耶稣基督的日子。

文理本
腓1:6
我深信肇善工于尔曹者、必成之、以迄耶稣基督之日、

修订本
腓1:6
我深信,那在你们心里动了美好工作的,到了耶稣基督的日子必完成这工作。

KJV
腓1:6
Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ:

NIV
腓1:6
being confident of this, that he who began a good work in you will carry it on to completion until the day of Christ Jesus.


腓1:7
我为你们众人有这样的意念,原是应当的,因你们常在我心里,无论我是在捆锁之中,是辩明证实福音的时候,你们都与我一同得恩。

拼音版
腓1:7
Wǒ wèi nǐmen zhòngrén yǒu zhèyàng de yìniàn, yuán shì yīngdāng de. yīn nǐmen cháng zaì wǒ xīnli, wúlùn wǒ shì zaì kúnsuǒ zhī zhōng, shì biàn míngzhèng shí fúyin de shíhou, nǐmen dōu yǔ wǒ yītóng dé ēn.

吕振中
腓1:7
我为你们众人存着这个意念、原是正当的,因为我把你们放在心上,不但在受捆锁之中、而且在辩护和证实福音的时候、你们众人在恩惠上都和我一同有分。

新译本
腓1:7
为你们众人我有这样的意念是很恰当的,因为你们常常在我的心里,无论我是在捆锁之中,或是在辩护和证实福音的时候,你们都和我一同分享 神的恩典。

现代译
腓1:7
你们大家常常在我心里!我想念你们是当然的;因为,无论我现在在狱中,或是从前自由地在为福音辩护和作证的时候,你们大家都分享了上帝所赐给我的特权。

思高本
腓1:7
我这样想念你们众人,是理当的,因为我在心内常怀念你们,不论我带锁链,或辩护或确证福音时,你们常参与了我受的恩宠。

文理本
腓1:7
我如是念尔众、宜也、盖尔在我心、以尔于我缧绁中、及辩证福音之际、尔与我共与乎恩也、

修订本
腓1:7
我为你们众人有这样的想法原是应当的,因为你们常在我心里;无论我是在捆锁中,在辩明并证实福音的时候,你们都与我一同蒙恩。

KJV
腓1:7
Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.

NIV
腓1:7
It is right for me to feel this way about all of you, since I have you in my heart; for whether I am in chains or defending and confirming the gospel, all of you share in God's grace with me.


腓1:8
我体会基督耶稣的心肠,切切地想念你们众人,这是 神可以给我作见证的。

拼音版
腓1:8
wǒ tǐhuì Jīdū Yēsū de xīncháng, qiè qiè de xiǎngniàn nǐmen zhòngrén. zhè shì shén keyǐ gei wǒ zuò jiànzhèng de.

吕振中
腓1:8
上帝给我作证,我是怎样以基督耶稣的热心肠切慕着你们众人的。

新译本
腓1:8
我是怎样以基督耶稣的心肠,切切地想念你们众人,这是 神可以为我作证的。

现代译
腓1:8
上帝知道,我说我用基督耶稣的爱心深切地想念你们,这话是实在的。

思高本
腓1:8
天主为我作证:我是怎样 以基督耶稣的情怀爱你们众人。

文理本
腓1:8
我体耶稣基督之心、恋慕尔众、上帝为之证、

修订本
腓1:8
我以基督耶稣的心肠切切想念你们众人,这是上帝可以为我作证的。

KJV
腓1:8
For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.

NIV
腓1:8
God can testify how I long for all of you with the affection of Christ Jesus.


腓1:9
我所祷告的,就是要你们的爱心,在知识和各样见识上多而又多,

拼音版
腓1:9
Wǒ suǒ dǎogào de, jiù shì yào nǐmen de aì xīn, zaì zhīshi hé gèyàng jiànshi shang, duō ér yòu duō.

吕振中
腓1:9
我所祷告的是要你们的爱心充盈而又满溢,满有真认识和各样的审察力,

新译本
腓1:9
我所祷告的,是要你们的爱心,在充足的知识和各样的见识上,多而又多,

现代译
腓1:9
我为你们祷告的是:你们的爱心会不断地跟真知识和判断力一齐长进,

思高本
腓1:9
我所祈求的是:愿你们的爱德日渐增长,满渥真知识和各种识见,

文理本
腓1:9
我所祈者、使尔之爱、于知识通达而愈充溢、

修订本
腓1:9
我所祷告的就是:要你们的爱心,在知识和各样见识上,不断增长,

KJV
腓1:9
And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment;

NIV
腓1:9
And this is my prayer: that your love may abound more and more in knowledge and depth of insight,


腓1:10
使你们能分别是非(或作“喜爱那美好的事”),作诚实无过的人,直到基督的日子;

拼音版
腓1:10
Shǐ nǐmen néng fēnbié shìfēi, ( huò zuò xǐaì nà meihǎo de shì ) zuò chéngshí wú guò de rén, zhídào Jīdū de rìzi.

吕振中
腓1:10
使你们能试验什么是美好的事(或译『能辨别是非』)好成为纯洁而无过失的人,以待基督的日子,

新译本
腓1:10
使你们可以辨别是非,成为真诚无可指摘的人,直到基督的日子,

现代译
腓1:10
使你们能够选择那最好的。这样,在基督再来的日子,你们会成为纯洁无可指责的人。

思高本
腓1:10
使你们能辨别卓绝之事,为叫你们直到基督的日子,常是洁净无瑕的,

文理本
腓1:10
致能验至善、纯粹无疵、迄于基督之日、

修订本
腓1:10
使你们能分辨是非,在基督的日子作真诚无可指责的人,

KJV
腓1:10
That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ;

NIV
腓1:10
so that you may be able to discern what is best and may be pure and blameless until the day of Christ,


腓1:11
并靠着耶稣基督结满了仁义的果子,叫荣耀称赞归与 神。

拼音版
腓1:11
Bìng kào zhe Yēsū Jīdū jiē mǎn le rényì de guǒzi, jiào róngyào chēngzàn guīyǔ shén.

吕振中
腓1:11
充满了那藉着耶稣基督而有的仁义果子,使上帝得到荣耀与称赞。

新译本
腓1:11
靠着耶稣基督结满了公义的果子,使 神得着荣耀和赞美。

现代译
腓1:11
你们的生活会充满着凭藉耶稣基督才能有的美善的行为,来荣耀赞美上帝。

思高本
腓1:11
赖耶稣基督满结义德的 果实,为光荣赞美天主。

文理本
腓1:11
由耶稣基督、充乎义之实、致荣与颂归于上帝、○

修订本
腓1:11
更靠着耶稣基督结满仁义的果子,归荣耀称赞给上帝。

KJV
腓1:11
Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God.

NIV
腓1:11
filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ--to the glory and praise of God.


腓1:12
弟兄们,我愿意你们知道,我所遭遇的事更是叫福音兴旺,

拼音版
腓1:12
Dìxiōng men, wǒ yuànyì nǐmen zhīdào, wǒ suǒ zāoyù de shì, gèng shì jiào fúyin xīngwàng.

吕振中
腓1:12
弟兄们,我愿你们明白我的景况反而促成了福音之进步,

新译本
腓1:12
弟兄们,我愿意你们知道,我所遭遇的反而使福音更加兴旺了,

现代译
腓1:12
弟兄们,我要你们知道,我的遭遇反而帮助了福音的进展。

思高本
腓1:12
弟兄们!我愿意告诉你们,我的环境对於福音的进展反而更有了益处,

文理本
腓1:12
兄弟乎、我欲尔知我所遭之事、适以广福音之传、

修订本
腓1:12
弟兄们,我要你们知道,我所遭遇的事反而使福音更兴旺,

KJV
腓1:12
But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;

NIV
腓1:12
Now I want you to know, brothers, that what has happened to me has really served to advance the gospel.


腓1:13
以致我受的捆锁,在御营全军和其余的人中,已经显明是为基督的缘故。

拼音版
腓1:13
Yǐzhì wǒ shòu de kúnsuǒ, zaì yù yíng quán jūn, hé qíyú de rén zhōng, yǐjing xiǎnmíng shì wèi Jīdū de yuángù.

吕振中
腓1:13
以致我的受捆锁、在御营全军和其余众人中间,显明了是为基督的缘故而受的,

新译本
腓1:13
以致宫里的卫队和其余的人,都知道我是为了基督才受捆锁的;

现代译
腓1:13
结果,王宫警卫队全体,和在这里所有其他的人,都知道我是因着基督的缘故被囚禁的。

思高本
腓1:13
以致御营全军和其馀众人都明明知道,我带锁链是为基督的缘故;

文理本
腓1:13
致我缘基督而受之缧绁、遍扬于御营、以及各方、

修订本
腓1:13
以致御营全军和其余的人都知道我是为基督的缘故受捆锁的;

KJV
腓1:13
So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;

NIV
腓1:13
As a result, it has become clear throughout the whole palace guard and to everyone else that I am in chains for Christ.


腓1:14
并且那在主里的弟兄,多半因我受的捆锁,就笃信不疑,越发放胆传 神的道,无所惧怕。

拼音版
腓1:14
Bìngqie nà zaì zhǔ lǐ de dìxiōng, duō bàn yīn wǒ shòu de kúnsuǒ, jiù dǔxìn bù yí, yuèfā fàngdǎn chuán shén de dào, wú suǒ jùpà.

吕振中
腓1:14
并且在主里面的弟兄、大多数因我的受捆锁、就都深信不疑,越发大胆无惧讲论上帝之道。

新译本
腓1:14
而且大多数主内的弟兄,因我所受的捆锁,就笃信不疑,毫无畏惧,更勇敢地传讲 神的道。

现代译
腓1:14
我坐牢,却使多数的弟兄对主更有信心,更加勇敢,毫无畏惧地传扬上帝的信息。

思高本
腓1:14
并且大多数的弟兄,因见我带锁链,就依靠主,更敢讲论天主的道理,一点也不害怕。

文理本
腓1:14
且使宗主之兄弟、多因我缧绁、益毅然宣上帝道而无惧、

修订本
腓1:14
而且那在主里的弟兄,多半都因我受的捆锁而笃信不疑,越发放胆无所惧怕地传道。

KJV
腓1:14
And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.

NIV
腓1:14
Because of my chains, most of the brothers in the Lord have been encouraged to speak the word of God more courageously and fearlessly.


腓1:15
有的传基督是出于嫉妒纷争,也有的是出于好意。

拼音版
腓1:15
Yǒude chuán Jīdū, shì chūyú jídù fēn zhēng. ye yǒude shì chūyú hǎo yì.

吕振中
腓1:15
有的人宣传基督、竟是为了嫉妒和分争;有的人呢、倒是为了善意。

新译本
腓1:15
有些人传扬基督是出于嫉妒和纷争,但也有些人是出于好意。

现代译
腓1:15
当然,有些人传扬基督是出於嫉妒和好斗的心理,但是也有些是出於诚意的。

思高本
腓1:15
有些人宣讲基督,固然是出於嫉妒和竞争,有些人却是出於善意;

文理本
腓1:15
夫宣基督、有出于媢嫉纷争者、亦有出于善意者、

修订本
腓1:15
有些人传基督是出于嫉妒纷争;有些人是出于好意。

KJV
腓1:15
Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:

NIV
腓1:15
It is true that some preach Christ out of envy and rivalry, but others out of goodwill.


腓1:16
这一等是出于爱心,知道我是为辩明福音设立的;

拼音版
腓1:16
Zhè yī deng shì chūyú aì xīn, zhīdào wǒ shì wèi biàn míng fúyin shèlì de.

吕振中
腓1:16
后一种人是出于爱心,知道我是为了辩护福音而受派的。

新译本
腓1:16
这些人是出于爱心,知道我是派来为福音辩护的。

现代译
腓1:16
后者出於爱心而这样做,因为他们知道上帝交给我为福音辩护的使命。

思高本
腓1:16
这些出於爱的人,知道我是被立为护卫福音的;

文理本
腓1:16
此则出于爱、知我之立、乃为辩福音也、

修订本
腓1:16
后者是出于爱心,知道我奉差遣是为福音辩护的。

KJV
腓1:16
The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:

NIV
腓1:16
The latter do so in love, knowing that I am put here for the defense of the gospel.


腓1:17
那一等传基督是出于结党,并不诚实,意思要加增我捆锁的苦楚。

拼音版
腓1:17
Nà yī deng chuán Jīdū shì chūyú jiédǎng, bìng bù chéngshí, yìsi yào jiā zēng wǒ kúnsuǒ de kǔchǔ.

吕振中
腓1:17
前一种人之传扬基督呢、却是出于营私争胜的心,不清清洁洁地传,只想在我的锁才中另外引起困苦罢了。

新译本
腓1:17
那些人传讲基督却是出于自私,动机并不纯正,只想加重我在捆锁中的烦恼。

现代译
腓1:17
前者传基督的动机不纯,是出於野心,想趁着我坐牢的时候给我制造更多的麻烦。

思高本
腓1:17
那些出於私见宣传基督的人,目的不纯正,想要给我的锁链更增添烦恼。

文理本
腓1:17
彼则出于树党、非诚也、欲增我缧绁之苦耳、

修订本
腓1:17
前者传基督是出于自私,动机不纯,企图要加增我捆锁的苦楚。

KJV
腓1:17
But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.

NIV
腓1:17
The former preach Christ out of selfish ambition, not sincerely, supposing that they can stir up trouble for me while I am in chains.


腓1:18
这有何妨呢?或是假意,或是真心,无论怎样,基督究竟被传开了。为此,我就欢喜,并且还要欢喜。

拼音版
腓1:18
Zhè yǒu hé fáng ne. huò shì jiǎ yì, huò shì zhēn xīn, wúlùn zenyàng, Jīdū jiūjìng beì chuán kāi le. wèicǐ wǒ jiù huānxǐ, bìngqie hái yào huānxǐ.

吕振中
腓1:18
这能怎么样呢?反正用各样方法罢,或用掩饰、或用真诚、基督究竟是被传扬了。在这事上我倒欢喜,并且还要欢喜。

新译本
腓1:18
那有什么关系呢?真心也好,假意也好,无论怎么样,基督总被传开了,为此我就欢喜;并且我还要欢喜,

现代译
腓1:18
可是,这有甚麽关系呢?不管他们的动机对不对,只要基督被传开了,我就很高兴。我还要继续高兴;

思高本
腓1:18
那有什麽妨碍呢?无论如何,或是假意,或是诚心,终究是宣传了基督。为此,如今我喜欢,将来我仍然要喜欢,

文理本
腓1:18
然则何如乎、无论或伪或诚、基督是宣、我则乐之、且终乐之、

修订本
腓1:18
这又何妨呢?或是假意或是真心,无论如何,只要基督被传开了,为此我就欢喜。 我还要欢喜,

KJV
腓1:18
What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.

NIV
腓1:18
But what does it matter? The important thing is that in every way, whether from false motives or true, Christ is preached. And because of this I rejoice. Yes, and I will continue to rejoice,


腓1:19
因为我知道,这事藉着你们的祈祷和耶稣基督之灵的帮助,终必叫我得救。

拼音版
腓1:19
Yīnwei wǒ zhīdào zhè shì jiè zhe nǐmen de qídǎo, hé Yēsū Jīdū zhī líng de bāngzhu, zhōng bì jiào wǒ déjiù.

吕振中
腓1:19
因为我知道、藉着你们的祈求、以及耶稣基督的灵之供应,这件事的结果终必使我得救的。

新译本
腓1:19
因为我知道,借着你们的祈求和耶稣基督的灵的帮助,我一定会得到释放。

现代译
腓1:19
因为知道藉着你们的祷告和耶稣基督的灵的帮助,我一定会恢复自由。

思高本
腓1:19
因为我知道,赖你们的祈祷和耶稣基督的圣神的辅助,这事必有利於我的得救。

文理本
腓1:19
盖我知此、由尔祈祷、及所赐耶稣基督之神、终必使我得救、

修订本
腓1:19
因为我知道,这事藉着你们的祈祷和耶稣基督的灵的帮助,终必使我得到释放。

KJV
腓1:19
For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,

NIV
腓1:19
for I know that through your prayers and the help given by the Spirit of Jesus Christ, what has happened to me will turn out for my deliverance.


腓1:20
照着我所切慕、所盼望的,没有一事叫我羞愧。只要凡事放胆,无论是生是死,总叫基督在我身上照常显大。

拼音版
腓1:20
Zhào zhe wǒ suǒ qiè mù suǒ pànwàng de, méiyǒu yī shì jiào wǒ xiūkuì, zhǐyào fán shì fàngdǎn. wúlùn shì shēng, shì sǐ, zǒng jiào Jīdū zaì wǒ shēnshang zhào cháng xiǎn dà.

吕振中
腓1:20
按着我热切的期待和盼望、在任何事上我都不至于羞愧,倒能以十二分放胆的心、或藉着活、或藉着死、总让基督在我身体上、现今仍和素常一样、都被尊为大。

新译本
腓1:20
我所热切期待和盼望的,就是在凡事上我都不会羞愧,只要满有胆量,不论生死,总要让基督在我身上照常被尊为大。

现代译
腓1:20
我迫切期待和盼望的是:我不至於在责任上有所亏负,反而能时时刻刻,尤其是现在,具有充分的勇气,无论生死,用整个的我来荣耀基督。

思高本
腓1:20
按照我所热切期待希望的,我在任何事上必不会蒙羞,所以现在和从前一样,我反而放心大胆,我或生或死,总要叫基督在我身上受颂扬。

文理本
腓1:20
依我之企望、一无所愧、而毅然如常、今无论生死、惟使基督丕显于我躬、

修订本
腓1:20
这就是我所切慕、所盼望的:没有一事能使我羞愧;反倒凡事坦然无惧,无论是生是死,总要让基督在我身上照常显大。

KJV
腓1:20
According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.

NIV
腓1:20
I eagerly expect and hope that I will in no way be ashamed, but will have sufficient courage so that now as always Christ will be exalted in my body, whether by life or by death.


腓1:21
因我活着就是基督,我死了就有益处。

拼音版
腓1:21
Yīn wǒ huó zhe jiù shì Jīdū, wǒ sǐ le jiù yǒu yìchu.

吕振中
腓1:21
因为在我看,活着就是基督,死去也是赢得。

新译本
腓1:21
因为我活着就是基督,我死了就有益处。

现代译
腓1:21
因为对我来说,我活着,是为基督;我死了,更有收获!

思高本
腓1:21
因为在我看来,生活原是基督,死亡乃是利益。

文理本
腓1:21
盖我之生也、乃为基督、死亦有益、

修订本
腓1:21
因为我活着就是基督,死了就有益处。

KJV
腓1:21
For to me to live is Christ, and to die is gain.

NIV
腓1:21
For to me, to live is Christ and to die is gain.


腓1:22
但我在肉身活着,若成就我工夫的果子,我就不知道该挑选什么。

拼音版
腓1:22
Dàn wǒ zaì ròushēn huó zhe, ruò chéngjiù wǒ gōngfu de guǒzi, wǒ jiù bù zhīdào gāi tiānxuǎn shénme.

吕振中
腓1:22
但若继续在肉身活着呢,这能让我多结工作的果子;那我要怎样选择呢、我也不晓得。

新译本
腓1:22
但如果我仍在世上活着,能够使我的工作有成果,我就不知道应该怎样选择了!

现代译
腓1:22
可是,如果我活着能够多做些有益的工作,那我就不晓得该怎样选择了。

思高本
腓1:22
但如果生活在肉身内,我还能获得工作的效果:我现在选择那一样,我自己也不知道。

文理本
腓1:22
若生于形躯、成我功果、则不知当何择也、

修订本
腓1:22
但是,我在肉身活着,若能有工作的成果,我就不知道该挑选什么。

KJV
腓1:22
But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.

NIV
腓1:22
If I am to go on living in the body, this will mean fruitful labor for me. Yet what shall I choose? I do not know!


腓1:23
我正在两难之间,情愿离世与基督同在,因为这是好得无比的。

拼音版
腓1:23
Wǒ zhèngzaì liǎng nán zhī jiān, qíngyuàn lí shì yǔ Jīdū tóng zaì. yīnwei zhè shì hǎo dé wú bǐ de.

吕振中
腓1:23
我被困迫于两难之间,一方面切愿着撤离世间、去和基督同在,那更好得多;

新译本
腓1:23
我处于两难之间,情愿离世与基督同在,因为那是好得无比的。

现代译
腓1:23
我处在两难之间。我很愿意离开这世界,去跟基督在一起;那是再好没有了。

思高本
腓1:23
我正夹在两者之间:我渴望求解脱而与基督同在一起:这实在是再好没有了;

文理本
腓1:23
盖我迫于二者之间、欲离而与基督偕在、是为愈美、

修订本
腓1:23
我处在两难之间:我情愿离世与基督同在,因为这是好得无比的;

KJV
腓1:23
For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:

NIV
腓1:23
I am torn between the two: I desire to depart and be with Christ, which is better by far;


腓1:24
然而,我在肉身活着,为你们更是要紧的。

拼音版
腓1:24
Ránér wǒ zaì ròushēn huó zhe, wèi nǐmen gèng shì yàojǐn de.

吕振中
腓1:24
不过仍然住在肉身里呢,为着你们的缘故倒更必须。

新译本
腓1:24
可是为了你们,我更需要活在世上。

现代译
腓1:24
可是,为了你们的缘故,我活着更为重要。

思高本
腓1:24
但存留在肉身内,对你们却十分重要。

文理本
腓1:24
但居于形躯、为尔之故为尤要、

修订本
腓1:24
然而,我为你们肉身活着更加要紧。

KJV
腓1:24
Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you.

NIV
腓1:24
but it is more necessary for you that I remain in the body.


腓1:25
我既然这样深信,就知道仍要住在世间,且与你们众人同住,使你们在所信的道上又长进、又喜乐。

拼音版
腓1:25
Wǒ jìrán zhèyàng shēnxìn, jiù zhīdào réng yào zhù zaì shì jiān, qie yǔ nǐmen zhòngrén tóng zhù, shǐ nǐmen féi 01 : 25 ) zaì suǒ xìn de dào shang. yòu zhǎngjìn yòu xǐlè.

吕振中
腓1:25
我既然这样深信,就知道还要存活,并且要和你们众一同存活,使你们得到信仰上的进步和喜乐,

新译本
腓1:25
我既然这样深信,就知道还要活下去,并且要继续和你们大家在一起,使你们在信心上有长进,有喜乐,

现代译
腓1:25
对这一点,我深信无疑;我知道我还要活下去,而且要跟你们大家在一起,帮助你们在信仰上更长进,更有喜乐,

思高本
腓1:25
我确信不疑:我知道我必要存留,且必要为你们众人存留於世,为使你们在信德上,得到进展和喜乐,

文理本
腓1:25
既深信此、则知我必仍存、且与尔众同居、致尔进益而乐于道、

修订本
腓1:25
既然我这样深信,就知道仍要留在世间,且与你们众人一起存留,使你们在所信的道上又长进又喜乐,

KJV
腓1:25
And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;

NIV
腓1:25
Convinced of this, I know that I will remain, and I will continue with all of you for your progress and joy in the faith,


腓1:26
叫你们在基督耶稣里的欢乐,因我再到你们那里去,就越发加增。

拼音版
腓1:26
Jiào nǐmen zaì Jīdū Yēsū lǐ de huānlè, yīn wǒ zaì dào nǐmen nàli qù, jiù yuèfā jiā zēng.

吕振中
腓1:26
使你们所夸我的、因我的再来和你们在一起、得以在基督耶稣里越发充盈满溢。

新译本
腓1:26
以致你们因为我要再到你们那里去,就在基督耶稣里更加以我为荣。

现代译
腓1:26
目的是我跟你们再见面的时候,你们在基督耶稣里将更加以我为荣!

思高本
腓1:26
并使你们因着我再来到你们中,同我在基督耶稣内更加欢跃。

文理本
腓1:26
俾尔缘基督耶稣而夸者、因我而溢、以我复与尔同在也、

修订本
腓1:26
为了我再到你们那里时,你们在基督耶稣里的夸耀越发加增。

KJV
腓1:26
That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.

NIV
腓1:26
so that through my being with you again your joy in Christ Jesus will overflow on account of me.


腓1:27
只要你们行事为人与基督的福音相称,叫我或来见你们,或不在你们那里,可以听见你们的景况,知道你们同有一个心志,站立得稳,为所信的福音齐心努力。

拼音版
腓1:27
Zhǐyào nǐmen xíngshì wéirén yǔ Jīdū de fúyin xiāngchèn. jiào wǒ huò lái jiàn nǐmen, huò bú zaì nǐmen nàli, keyǐ tīngjian nǐmen de jǐngkuàng, zhīdào nǐmen tóng yǒu yī ge xīnzhì, zhàn lì dé wen, wèi suǒ xìn de fúyin qíxīn nǔlì.

吕振中
腓1:27
不过你们作公民、要对得起基督的福音,仗我或者来、而见着你们,或者不在一起、而是只听见你们的情形,得知你们都有一样的精神站稳,一心一意为福音的信仰共同竞斗,

新译本
腓1:27
不过,你们行事为人应当和基督的福音相配。这样,无论我来见你们或是不在你们中间,都可以听到你们的情况,就是你们有同一的心志,站立得稳,为了福音的信仰齐心努力,

现代译
腓1:27
最重要的是:你们的生活应该符合基督的福音所要求的。这样,无论我能不能亲自来看你们,我都会知道你们抱着共同的目标,坚定不移,同心协力为福音的信仰争战。

思高本
腓1:27
你们生活度日只应合乎基督的福音,好叫我或来看望你们,或不在时,听到关於你们的事,而知道你们仍保时同一的精神,一心一意为福音的信仰共同奋斗,

文理本
腓1:27
惟尔处世、须合乎基督之福音、使我或就尔、或离尔、得闻尔事、即尔坚立于一心一志、为福音之道而战、

修订本
腓1:27
最重要的是:你们行事为人要与基督的福音相称,这样,无论我来见你们,或不在你们那里,都可以听到你们的景况,知道你们同有一个心志,站立得稳,为福音的信仰齐心努力,

KJV
腓1:27
Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;

NIV
腓1:27
Whatever happens, conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ. Then, whether I come and see you or only hear about you in my absence, I will know that you stand firm in one spirit, contending as one man for the faith of the gospel


腓1:28
凡事不怕敌人的惊吓,这是证明他们沉沦,你们得救,都是出于 神。

拼音版
腓1:28
Fán shì bú pà dírén de jīngxià. zhè shì zhèngmíng tāmen chénlún, nǐmen déjiù, dōu shì chūyú shén.

吕振中
腓1:28
在任何事上都不被敌人所惊吓。这在他们是灭亡的豫兆,在你们却是得救的明证,而这明证乃是从上帝而来的。

新译本
腓1:28
什么事都不怕有反对你们的人,这就证明他们要灭亡,你们要得救,这都是出于 神。

现代译
腓1:28
在任何事上都不受反对你们的人的恐吓;要勇敢,以此向他们证明,他们一定失败,而你们一定得胜,因为上帝要把胜利赐给你们。

思高本
腓1:28
一点也不为敌人所吓住:这样证明了他们必将丧亡,你们必将得救,因为这是出於天主,

文理本
腓1:28
概毋为敌所惊、其表彰也、于彼则为败亡、于尔则为救济、乃由上帝也、

修订本
腓1:28
丝毫不怕敌人的威胁;以此证明他们会沉沦,你们会得救,这是出于上帝。

KJV
腓1:28
And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.

NIV
腓1:28
without being frightened in any way by those who oppose you. This is a sign to them that they will be destroyed, but that you will be saved--and that by God.


腓1:29
因为你们蒙恩,不但得以信服基督,并要为他受苦。

拼音版
腓1:29
Yīnwei nǐmen méng ēn, búdàn déyǐ xìnfú Jīdū, bìng yào wèi tā shòu kǔ.

吕振中
腓1:29
因为已经恩赐你们、为了基督的缘故、不但得以信靠他,而且得以替他受苦,

新译本
腓1:29
因为 神为了基督的缘故赐恩给你们,使你们不单是信基督,也是要为他受苦;

现代译
腓1:29
你们得到特权来事奉基督,不只是信他,也要为他受苦。

思高本
腓1:29
因为,为了基督的缘故, 赐给你们的恩赐,不但是为相信 ,而且也是为为 受苦:

文理本
腓1:29
盖因基督赐尔、不第信之、亦为之受苦、

修订本
腓1:29
因为你们蒙恩,不但得以信服基督,而且要为他受苦。

KJV
腓1:29
For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;

NIV
腓1:29
For it has been granted to you on behalf of Christ not only to believe on him, but also to suffer for him,


腓1:30
你们的争战,就与你们在我身上从前所看见、现在所听见的一样。

拼音版
腓1:30
Nǐmen de zhēng zhàn, jiù yǔ nǐmen zaì wǒ shēnshang cóng qián suǒ kànjian, xiànzaì suǒ tīngjian de yíyàng.

吕振中
腓1:30
从事于你们先前在我身上所看到,如今又在我身上所听到的、这同样的奋斗。

新译本
腓1:30
你们面对的争战,和你们在我身上所见过,现在又听到的是一样的。

现代译
腓1:30
现在,你们可以跟我并肩作战;这仗,你们看见我打过,你们一定听见,我仍然在从事同样的战斗。

思高本
腓1:30
就是要遭受你们曾在我身上所见的,及如今由我所听到的同样的决斗。

文理本
腓1:30
尔有战争、乃如昔所见于我、今所闻于我者也、

修订本
腓1:30
你们的争战,就与你们曾在我身上见过、现在所听到的是一样的。

KJV
腓1:30
Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.

NIV
腓1:30
since you are going through the same struggle you saw I had, and now hear that I still have.

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版