约翰三书第1章


约叁1:1
作长老的,写信给亲爱的该犹,就是我诚心所爱的。

拼音版
约叁1:1
Zuò zhǎnglǎo de xie xìn gei qīnaì de Gāiyóu, jiù shì wǒ chéng xīn suǒ aì de.

吕振中
约叁1:1
做长老的写信给亲爱的该犹,我真诚爱的。

新译本
约叁1:1
我这作长老的写信给亲爱的该犹,就是我在真理中所爱的。

现代译
约叁1:1
我是长老;我写信给亲爱的该犹—我诚心所爱的朋友:

思高本
约叁1:1
我长老致书给可爱的加约,就是我在真理内所爱的。

文理本
约叁1:1
为长老者书达爱友该犹、我所诚爱者也、○

修订本
约叁1:1
我作长老的写信给亲爱的该犹,就是我真心所爱的。

KJV
约叁1:1
The elder unto the wellbeloved Gaius, whom I love in the truth.

NIV
约叁1:1
The elder, To my dear friend Gaius, whom I love in the truth.


约叁1:2
亲爱的兄弟啊,我愿你凡事兴盛,身体健壮,正如你的灵魂兴盛一样。

拼音版
约叁1:2
Qīnaì de xiōngdi a, wǒ yuàn nǐ fán shì xīngshèng, shēntǐ jiànzhuàng, rú nǐde línghún xīngshèng yíyàng.

吕振中
约叁1:2
亲爱的,我祈愿你身体康健,诸事平安顺逐,正如你的灵魂平安顺逐一样。

新译本
约叁1:2
亲爱的,我祝你凡事亨通,身体健壮,正如你的灵魂安泰一样。

现代译
约叁1:2
亲爱的朋友,我祝你事事顺利,身体健康,正如你在灵性上健康一样。

思高本
约叁1:2
亲爱的,祝你诸事顺利,并祝你健康,就如你的灵魂常顺利一样。

文理本
约叁1:2
爱友乎、我所祈者、愿尔凡事畅遂安康、如尔心之畅遂然、

修订本
约叁1:2
亲爱的,我愿你事事安宁,身体健康,正如你的心神安宁一样。

KJV
约叁1:2
Beloved, I wish above all things that thou mayest prosper and be in health, even as thy soul prospereth.

NIV
约叁1:2
Dear friend, I pray that you may enjoy good health and that all may go well with you, even as your soul is getting along well.


约叁1:3
有弟兄来证明你心里存的真理,正如你按真理而行,我就甚喜乐。

拼音版
约叁1:3
Yǒu dìxiōng lái zhèngmíng nǐ xīnli cún de zhēnlǐ, zhèng rú nǐ àn zhēnlǐ ér xíng, wǒ jiù shèn xǐlè.

吕振中
约叁1:3
我很欢喜有弟兄来、见证你的真诚,你也真地这样行。

新译本
约叁1:3
有些弟兄来到,证实你心中存有真理,就是你按真理行事,我就非常欣慰。

现代译
约叁1:3
有些弟兄到这里来,告诉我,你对真理忠诚,一向以真理为生活的中心,使我非常高兴。

思高本
约叁1:3
有些弟兄来,证明你在真理内,就是说你怎样在真理内生活,我很高兴。

文理本
约叁1:3
有兄弟来、证尔真诚、即依真理而行、我则喜甚、

修订本
约叁1:3
我非常欢喜,有弟兄到这里来,证实你对真理的忠诚,就是你按着真理而行。

KJV
约叁1:3
For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth.

NIV
约叁1:3
It gave me great joy to have some brothers come and tell about your faithfulness to the truth and how you continue to walk in the truth.


约叁1:4
我听见我的儿女们按真理而行,我的喜乐就没有比这个大的。

拼音版
约叁1:4
Wǒ tīngjian wǒde érnǚ men àn zhēnlǐ ér xíng, wǒde xǐlè jiù méiyǒu bǐ zhège dà de.

吕振中
约叁1:4
我听说我的儿女们都在真理中行,我的喜乐没有比这个大的。

新译本
约叁1:4
我听见我的儿女按真理行事,我的喜乐没有比这更大的了。

现代译
约叁1:4
没有别的事比听到我的孩子们都生活在真理中更能使我快乐的了。

思高本
约叁1:4
我听说我的孩子们在真理内生活,我没有比这再大的喜乐了。

文理本
约叁1:4
我闻我之子女、行于真理、乐莫大焉、○

修订本
约叁1:4
我听见我的儿女按真理而行,我的欢喜没有比这个更大的。

KJV
约叁1:4
I have no greater joy than to hear that my children walk in truth.

NIV
约叁1:4
I have no greater joy than to hear that my children are walking in the truth.


约叁1:5
亲爱的兄弟啊,凡你向作客旅之弟兄所行的,都是忠心的。

拼音版
约叁1:5
Qīnaì de dìxiōng a, fán nǐ xiàng zuò kèlǚ zhī dìxiōng suǒ xíng de, dōu shì zhōngxīn de ;

吕振中
约叁1:5
亲爱的,凡你向弟兄们──又是做旅客者──所行的、都是忠信的行为。

新译本
约叁1:5
亲爱的,你向弟兄所行的,特别是向外地来的弟兄所行的,都是出于忠心。

现代译
约叁1:5
亲爱的朋友,你那麽真诚地为你弟兄们做事,甚至对陌生的弟兄们也一样。

思高本
约叁1:5
亲爱的,凡你对弟兄,尤其对旅客所行的,都是真信徒的行为。

文理本
约叁1:5
爱友乎、凡尔行于兄弟之为宾旅者、乃忠信之行也、

修订本
约叁1:5
亲爱的,你对弟兄,特别是对作客旅的弟兄所做的都是忠诚的。

KJV
约叁1:5
Beloved, thou doest faithfully whatsoever thou doest to the brethren, and to strangers;

NIV
约叁1:5
Dear friend, you are faithful in what you are doing for the brothers, even though they are strangers to you.


约叁1:6
他们在教会面前证明了你的爱。你若配得过 神,帮助他们往前行,这就好了,

拼音版
约叁1:6
Tāmen zaì jiàohuì miànqián zhèngmíng le nǐde aì. nǐ ruò peì de guò shén, bāng zhù tāmen wàng qián xíng, zhè jiù hǎo le.

吕振中
约叁1:6
他们曾在教会面前见证你的爱。请以对得起上帝的方式、好好地给他们送行;

新译本
约叁1:6
他们在教会面前证实了你的爱;你照着 神所喜悦的,资助他们的旅程,这样是好的。

现代译
约叁1:6
他们曾向这里的教会提起你的爱心。请你照上帝所喜欢的,帮助他们继续他们的旅程。

思高本
约叁1:6
他们在教会前证明了你的爱德。你若以相称天主的态度,帮助他们走上旅途,就是做了善事,

文理本
约叁1:6
彼于会中证尔之爱、若宜乎上帝、而送之行、斯为善矣、

修订本
约叁1:6
他们在教会面前证实了你的爱;你若以对得起上帝的方式,为他们送行就好了;

KJV
约叁1:6
Which have borne witness of thy charity before the church: whom if thou bring forward on their journey after a godly sort, thou shalt do well:

NIV
约叁1:6
They have told the church about your love. You will do well to send them on their way in a manner worthy of God.


约叁1:7
因他们是为主的名(原文作“那名”)出外,对于外邦人一无所取。

拼音版
约叁1:7
Yīn tāmen shì wèi zhǔ de míng ( yuánwén zuò nà míng ) chū waì, duì yú waìbāngrén yī wú suǒ qǔ.

吕振中
约叁1:7
因为他们为了基督的名而出外,并没有从外国人们接受什么。

新译本
约叁1:7
因为他们为主的名出外,并没有从教外人接受什么。

现代译
约叁1:7
他们为了基督的缘故出外工作,不接受非信徒的帮助。

思高本
约叁1:7
因为他们出发是为主的名字,并没有从外教人接受什麽;

文理本
约叁1:7
盖彼为其名而出、无所取于异邦人也、

修订本
约叁1:7
因为他们是为基督的名出外,并没有从未信的人接受什么。

KJV
约叁1:7
Because that for his name's sake they went forth, taking nothing of the Gentiles.

NIV
约叁1:7
It was for the sake of the Name that they went out, receiving no help from the pagans.


约叁1:8
所以我们应该接待这样的人,叫我们与他们一同为真理做工。

拼音版
约叁1:8
Suǒyǐ wǒmen yīnggāi jiēdaì zhèyàng de rén, jiào wǒmen yǔ tāmen yītóng wèi zhēnlǐ zuò gōng.

吕振中
约叁1:8
因此我门应该赞助这样的人,使我们可以为真理而同工合作(或译∶跟真理合作同工)。

新译本
约叁1:8
所以我们应当接待这样的人,好让我们为了真理成为同工。

现代译
约叁1:8
所以,我们基督徒必须接待这样的人,跟他们一同为真理工作。

思高本
约叁1:8
所以我们应当款待这样的人,为叫我们成为与真理合作的人。

文理本
约叁1:8
若此者、我侪当接之、使我与之真理同劳焉、○

修订本
约叁1:8
所以,我们应当接待这样的人,好让我们与他们在真理上成为同工。

KJV
约叁1:8
We therefore ought to receive such, that we might be fellowhelpers to the truth.

NIV
约叁1:8
We ought therefore to show hospitality to such men so that we may work together for the truth.


约叁1:9
我曾略略地写信给教会,但那在教会中好为首的丢特腓不接待我们。

拼音版
约叁1:9
Wǒ céng lǜelǜe de xie xìn gei jiàohuì. dàn nà zaì jiàohuì zhōng hào wéi shǒu de Diūtèféi bù jiēdaì wǒmen.

吕振中
约叁1:9
我曾经略略地给教会写信;但他们中间好做领袖的丢特腓不承认我们。

新译本
约叁1:9
我曾经略略写信给你那里的教会,但他们中间那好作领袖的丢特腓不接待我们。

现代译
约叁1:9
我曾写了一封信给教会;可是,想作教会领袖的狄特腓不理会我所说的话。

思高本
约叁1:9
我给教会写过信,但是那在他们中间爱作首领的狄约勒斐,却不承认我们。

文理本
约叁1:9
我曾略以书达于会、但其中有好为首之丢特腓、不接我侪、

修订本
约叁1:9
我曾写过一些东西给教会,但他们中间那好作领袖的丢特腓不接纳我们。

KJV
约叁1:9
I wrote unto the church: but Diotrephes, who loveth to have the preeminence among them, receiveth us not.

NIV
约叁1:9
I wrote to the church, but Diotrephes, who loves to be first, will have nothing to do with us.


约叁1:10
所以我若去,必要提说他所行的事,就是他用恶言妄论我们。还不以此为足,他自己不接待弟兄,有人愿意接待,他也禁止,并且将接待弟兄的人赶出教会。

拼音版
约叁1:10
Suǒyǐ wǒ ruò qù, bìyào tí shuō tā suǒ xíng de shì. jiù shì tā yòng è yán wàng lùn wǒmen. hái bù yǐ cǐ wéi zú, tā zìjǐ bù jiēdaì dìxiōng, yǒu rén yuànyì jiēdaì, tā ye jìnzhǐ, bìngqie jiāng jiēdaì dìxiōng de rén gǎn chū jiàohuì.

吕振中
约叁1:10
故此我无论什么时候去,总要提起他的所作所为∶他怎样用坏话胡乱抨击我们;还不以此为足;不但他自己不接待弟兄们,连那些有意思要接待的、他也禁止,甚至试要赶出教会。

新译本
约叁1:10
因此,我来的时候,必要提起他所作的事,就是他用恶言中伤我们;这还不够,他不但不接待弟兄,还要阻止那些想要接待的人,甚至把他们赶出教会。

现代译
约叁1:10
我来的时候,要揭发他所做的事。他用坏话攻击我们,造谣毁谤!这还不够,他自己不接待外来的弟兄,甚至阻止那些愿意接待的人,要把他们赶出教会!

思高本
约叁1:10
为此,我若来到,必要指摘他所行的事,就是他用恶言恶语诽谤我们的事;但这为他还不够:他自己不款待弟兄们,连那愿意款待的,他也加以阻止,甚而将他们逐出教会。

文理本
约叁1:10
我若来、必指陈其所行、彼以恶言妄论我侪、尚不以为足、己不接兄弟、有欲接者则禁之、逐之出会、

修订本
约叁1:10
为此,我若去,要提起他所做的事,就是他用恶言攻击我们,还不满足,他自己不接纳弟兄,有人愿意接纳,他还阻止,并且把接纳弟兄的人赶出教会。

KJV
约叁1:10
Wherefore, if I come, I will remember his deeds which he doeth, prating against us with malicious words: and not content therewith, neither doth he himself receive the brethren, and forbiddeth them that would, and casteth them out of the church.

NIV
约叁1:10
So if I come, I will call attention to what he is doing, gossiping maliciously about us. Not satisfied with that, he refuses to welcome the brothers. He also stops those who want to do so and puts them out of the church.


约叁1:11
亲爱的兄弟啊,不要效法恶,只要效法善。行善的属乎 神,行恶的未曾见过 神。

拼音版
约叁1:11
Qīnaì de xiōngdi a, búyào xiàofǎ è, zhǐyào xiàofǎ shàn. xíng shàn de shǔ hū shén. xíng è de wèicéng jiàn guò shén.

吕振中
约叁1:11
亲爱的,别效法恶了,要效法善。行善的属于上帝;行恶的没有见过上帝。

新译本
约叁1:11
亲爱的,不要效法恶,应该效法善。行善的属于 神,作恶的没有见过 神。

现代译
约叁1:11
亲爱的朋友,不要学坏,要学好。谁有好行为,谁就是属上帝;谁作恶,谁就是没有见过上帝。

思高本
约叁1:11
亲爱的,你不要效法恶,但要效法善:那行善的是出於天主,那作恶的是没有见过天主。

文理本
约叁1:11
爱友乎、勿效恶、当效善、行善者由上帝、行恶者未见上帝也、

修订本
约叁1:11
亲爱的,不要效法恶,只要效法善。行善的人属乎上帝;行恶的人未曾见过上帝。

KJV
约叁1:11
Beloved, follow not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: but he that doeth evil hath not seen God.

NIV
约叁1:11
Dear friend, do not imitate what is evil but what is good. Anyone who does what is good is from God. Anyone who does what is evil has not seen God.


约叁1:12
低米丢行善,有众人给他作见证,又有真理给他作见证,就是我们也给他作见证。你也知道我们的见证是真的。

拼音版
约叁1:12
Dīmǐdiū xíng shàn yǒu zhòngrén gei tā zuò jiànzhèng. yòu yǒu zhēnlǐ gei tā zuò jiànzhèng. jiù shì wǒmen ye gei tā zuò jiànzhèng. nǐ ye zhīdào wǒmen de jiànzhèng shì zhēn de.

吕振中
约叁1:12
底米丢曾得了众人的证许,也得了真理本身的证许。我们呢、也作见证;你知道我们的见证是真实的。

新译本
约叁1:12
低米丢行善,有众人为他作证,真理本身也为他作证。我们也为他作证,你知道我们的见证是真的。

现代译
约叁1:12
大家都称赞底米特。真理为他作证;我们也为他作证。你知道我们所说的话是真的。

思高本
约叁1:12
众人和真理本身都给德默特琉作证,我们自己也给他作证,而你也知道我们所作的证是真实的。

文理本
约叁1:12
低米丢为众及真理所证、我侪亦证之、尔知我侪之证乃真也、○

修订本
约叁1:12
低米丢行善,有众人给他作见证,又有真理给他作见证,就是我们也给他作见证,你知道我们的见证是真的。

KJV
约叁1:12
Demetrius hath good report of all men, and of the truth itself: yea, and we also bear record; and ye know that our record is true.

NIV
约叁1:12
Demetrius is well spoken of by everyone--and even by the truth itself. We also speak well of him, and you know that our testimony is true.


约叁1:13
我原有许多事要写给你,却不愿意用笔墨写给你,

拼音版
约叁1:13
Wǒ yuán yǒu xǔduō shì yào xie gei nǐ, què bú yuànyì yòng bǐ mò xie gei nǐ.

吕振中
约叁1:13
我原有许多话要写给你,现在倒不想用笔墨来写给你;

新译本
约叁1:13
我还有许多话要写给你,可是我不愿借用笔墨。

现代译
约叁1:13
我还有许多话要告诉你,但我不想藉笔墨传达。

思高本
约叁1:13
我本来有许多事要写给你,但是我不愿意以笔墨给你写;

文理本
约叁1:13
我本有多端欲书与尔、但不愿以笔墨书之、

修订本
约叁1:13
我还有许多事要写给你,却不愿意用笔墨来写给你,

KJV
约叁1:13
I had many things to write, but I will not with ink and pen write unto thee:

NIV
约叁1:13
I have much to write you, but I do not want to do so with pen and ink.


约叁1:14
但盼望快快地见你,我们就当面谈论。

拼音版
约叁1:14
Dàn pànwàng kuaì kuaì de jiàn nǐ, wǒmen jiù dāngmiàn tánlùn.

吕振中
约叁1:14
我是盼望快快地见你,我们才亲口相对地说。

新译本
约叁1:14
我盼望很快就见到你,当面谈谈。 [ (III John

现代译
约叁1:14
我希望不久能见到你,当面跟你倾谈。

思高本
约叁1:14
只希望快见到你,我们好亲口面谈。

文理本
约叁1:14
乃望速见尔、与尔晤谈、

修订本
约叁1:14
但盼望很快见到你,我们好面对面谈论。

KJV
约叁1:14
But I trust I shall shortly see thee, and we shall speak face to face. Peace be to thee. Our friends salute thee. Greet the friends by name.

NIV
约叁1:14
I hope to see you soon, and we will talk face to face. Peace to you. The friends here send their greetings. Greet the friends there by name.


约叁1:15
愿你平安。众位朋友都问你安。请你替我按着姓名问众位朋友安。

拼音版
约叁1:15
Yuàn nǐ píngān. zhòng wèi péngyou dōu wèn nǐ ān. qǐng nǐ tì wǒ àn zhe xìngmíng wèn zhòng wèi péngyou ān.

吕振中
约叁1:15
-

新译本
约叁1:15

现代译
约叁1:15
愿你平安!你的朋友们都问候你。请替我向各位朋友一一问安。

思高本
约叁1:15
祝你平安!朋友都问候你。请你也一一问候各位朋友。

文理本
约叁1:15
愿平康归尔、诸友问尔安、尔其依名问诸友安、

修订本
约叁1:15
愿你平安!朋友们都向你问安。请你替我按著名字一一向朋友们问安。

KJV
约叁1:15

NIV
约叁1:15
--

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版