启示录第4章


启4:1
此后,我观看,见天上有门开了。我初次听见好像吹号的声音,对我说:“你上到这里来!我要将以后必成的事指示你。”

拼音版
启4:1
Cǐ hòu, wǒ guānkàn, jiàn tiān shàng yǒu mén kāi le, wǒ chū cì tīngjian hǎoxiàng chuīhào de shēngyīn, duì wǒ shuō, nǐ shàng dào zhèlǐ lái, wǒ yào jiāng yǐhòu bì chéng de shì zhǐshì nǐ.

吕振中
启4:1
这些事以后我观看,见有个门在天上开着;我所听见初次发出的声音、像号筒和我说话的、就说∶「你上这里来,我要将此后必须发生的事指示你。」

新译本
启4:1
这些事以后,我观看,见天上有一道门开着;并且有我第一次听见的那个好像号筒的声音,对我说:“你上这里来!我要把以后必定发生的事指示你。”

现代译
启4:1
接着,我得到另一个异象,看见天上有开着的门。我从前听见的那好像吹号的声音又对我说:「你上这里来,我要指示你以后必定发生的事。」

思高本
启4:1
这些事以後,我看见天上有一个门开了, 并且有我初次听见,那同我说话像似号角的声音,说:「你上到这 来,我要指示给你,这些事以後必须要发生的事。 」

文理本
启4:1
此后、我见有门启于天、初闻之声如号角者、与我言曰、升此、我将以后必成之事示尔、

修订本
启4:1
这些事以后,我观看,看见天上有一道门开着。我头一次听见的那好像吹号的声音对我说:"你上这里来,我要把此后必须发生的事指示你。"

KJV
启4:1
After this I looked, and, behold, a door was opened in heaven: and the first voice which I heard was as it were of a trumpet talking with me; which said, Come up hither, and I will shew thee things which must be hereafter.

NIV
启4:1
After this I looked, and there before me was a door standing open in heaven. And the voice I had first heard speaking to me like a trumpet said, "Come up here, and I will show you what must take place after this."


启4:2
我立刻被圣灵感动,见有一个宝座安置在天上,又有一位坐在宝座上。

拼音版
启4:2
Wǒ lìkè beì Shènglíng gǎndòng, jiàn yǒu yī gè bǎozuò ānzhì zaì tiān shàng, yòu yǒu yī wèi zuò zaì bǎozuò shàng.

吕振中
启4:2
我立刻就在灵境中;见有个宝座安置在天上,宝座上有一位坐着的。

新译本
启4:2
立刻,我在灵里,就看见有一个宝座,设立在天上,有一位坐在宝座上。

现代译
启4:2
立刻,圣灵支配着我。我看见天上有一个宝座;有一位坐在宝座上。

思高本
启4:2
我立刻神魂超拔了。看,在天上安置了一个宝座,有一位坐在那宝座上的。

文理本
启4:2
我忽感于圣神、见有座设于天、又有居其上者、

修订本
启4:2
我立刻被圣灵感动,见有一个宝座安置在天上,有一位坐在宝座上。

KJV
启4:2
And immediately I was in the spirit: and, behold, a throne was set in heaven, and one sat on the throne.

NIV
启4:2
At once I was in the Spirit, and there before me was a throne in heaven with someone sitting on it.


启4:3
看那坐着的,好像碧玉和红宝石,又有虹围着宝座,好像绿宝石。

拼音版
启4:3
Kàn nà zuò zhe de, hǎoxiàng bìyù hé hóngbǎoshí. yòu yǒu hóng wéi zhe bǎozuò, hǎoxiàng lǜbǎoshí.

吕振中
启4:3
那坐着的看来仿佛碧玉和肉红玉髓;又有虹围着宝座,看来仿才绿宝石。

新译本
启4:3
那位坐着的,看来好像碧玉和红宝石,又有彩虹围绕着宝座,看来好像绿宝石。

现代译
启4:3
他的面貌像碧玉和红宝石一样闪耀。宝座四周有彩虹围绕着,颜色像绿宝石。

思高本
启4:3
那位坐着的,看来好似水苍玉和红玛瑙;围绕宝座的虹霓,看来好似翡翠。

文理本
启4:3
视之如碧玉、如玛瑙、有虹环其座、视之如葱珩、

修订本
启4:3
那坐着的,看来好像碧玉和红宝石;又有彩虹围着宝座,光彩好像绿宝石。

KJV
启4:3
And he that sat was to look upon like a jasper and a sardine stone: and there was a rainbow round about the throne, in sight like unto an emerald.

NIV
启4:3
And the one who sat there had the appearance of jasper and carnelian. A rainbow, resembling an emerald, encircled the throne.


启4:4
宝座的周围又有二十四个座位,其上坐着二十四位长老,身穿白衣,头上戴着金冠冕。

拼音版
启4:4
Bǎozuò de zhōuwéi, yòu yǒu èr shí sì gè zuòwei, qí shàng zuò zhe èr shí sì wèi zhǎnglǎo, shēn chuān bái yī, tóu shàng daì zhe jīn guānmiǎn.

吕振中
启4:4
宝座周围有二十四个座位(与『宝座』一词同字);有二十四位长老坐在座位上;身披白衣,头戴金华冠。

新译本
启4:4
宝座的周围有二十四个座位,上面坐着二十四位长老,身穿白衣,头戴金冠。

现代译
启4:4
宝座周围有二十四个座位,上面坐着二十四个长老,身上穿着白袍,头上戴着金冠。

思高本
启4:4
宝座周围还有二十四个宝座,宝座上坐着二十四位长老:身穿白衣,头戴金冠。

文理本
启4:4
座之四周、有二十四座、居其上者、二十四长老、身衣白衣、首戴金冕、

修订本
启4:4
宝座的周围又有二十四个座位,上面坐着二十四位长老,身穿白衣,头上戴着金冠冕。

KJV
启4:4
And round about the throne were four and twenty seats: and upon the seats I saw four and twenty elders sitting, clothed in white raiment; and they had on their heads crowns of gold.

NIV
启4:4
Surrounding the throne were twenty-four other thrones, and seated on them were twenty-four elders. They were dressed in white and had crowns of gold on their heads.


启4:5
有闪电、声音、雷轰从宝座中发出。又有七盏火灯在宝座前点着,这七灯就是 神的七灵。

拼音版
启4:5
Yǒu shǎndiàn, shēngyīn, léi hōng, cóng bǎozuò zhōng fāchū. yòu yǒu qī zhǎn huǒ dēng zaì bǎozuò qián diǎn zhe, zhè qī dēng jiù shì shén de qī líng.

吕振中
启4:5
有闪电、响声、雷轰、从宝座间发出;在宝座前点着七枝火把,就是上帝之七灵。

新译本
启4:5
有闪电、响声、雷轰从宝座中发出;又有七枝火炬在宝座前点着,这就是 神的七灵。

现代译
启4:5
从宝座发出闪电、响声,和雷轰。有七枝点燃着的火把在宝座前;那就是上帝的七个灵。

思高本
启4:5
有闪电、响声和雷霆从那宝座发出来;在宝座前还燃着七个火炬,那就是天主的七神。

文理本
启4:5
有电与声与雷、出自座中、亦有火灯七、燃于座前、即上帝之七神也、

修订本
启4:5
有闪电、声音、雷轰从宝座中发出。在宝座前点着七支火炬,就是上帝的七灵。

KJV
启4:5
And out of the throne proceeded lightnings and thunderings and voices: and there were seven lamps of fire burning before the throne, which are the seven Spirits of God.

NIV
启4:5
From the throne came flashes of lightning, rumblings and peals of thunder. Before the throne, seven lamps were blazing. These are the seven spirits of God.


启4:6
宝座前好像一个玻璃海,如同水晶。宝座中和宝座周围有四个活物,前后遍体都满了眼睛。

拼音版
启4:6
Bǎozuò qián hǎoxiàng yī gè bō li hǎi rútóng shuǐ jīng. bǎozuò zhōng, hé bǎozuò zhōuwéi yǒu sì gè huó wù, qián hòu biàn tǐ dōu mǎn le yǎnjing.

吕振中
启4:6
宝座前好像玻璃海,仿佛水晶一般。宝座四围、在宝座每一面当中、有一只活物,四面共四只,前后满有眼睛。

新译本
启4:6
宝座前有一个看来好像水晶的玻璃海。在宝座中间和宝座周围有四个活物,前后布满了眼睛。

现代译
启4:6
宝座前有一片像水晶一样光洁的玻璃海。宝座的四边有四个活物,前后都长满了眼睛。

思高本
启4:6
宝座前面有如玻璃海,彷佛水晶;在宝座每一面当中,在宝座周围,有四个活物,前後都满了眼睛:

文理本
启4:6
座前有若玻璃海、如水晶然、座中及座之四周、有生物四、前后满目、

修订本
启4:6
宝座前有一个如同水晶的玻璃海。 宝座的周围,四边有四个活物,遍体前后都长满了眼睛。

KJV
启4:6
And before the throne there was a sea of glass like unto crystal: and in the midst of the throne, and round about the throne, were four beasts full of eyes before and behind.

NIV
启4:6
Also before the throne there was what looked like a sea of glass, clear as crystal. In the center, around the throne, were four living creatures, and they were covered with eyes, in front and in back.


启4:7
第一个活物像狮子,第二个像牛犊,第三个脸面像人,第四个像飞鹰。

拼音版
启4:7
Dì yī gè huó wù xiàng shīzi, dì èr gè xiàng niúdú, dì sān gè liǎnmiàn xiàng rén, dì sì gè xiàng fēi yīng.

吕振中
启4:7
第一只活物仿佛狮子,第二只活物仿佛牛犊,第三只活物有脸面像人的脸面,第四只活物仿佛飞着的鹰。

新译本
启4:7
第一个活物像狮子,第二个活物像牛犊,第三个活物的脸面像人,第四个活物像飞鹰。

现代译
启4:7
第一个活物像狮子;第二个像小牛;第叁个有一副人的脸孔;第四个像飞鹰。

思高本
启4:7
第一个活物像狮子,第二个活物像牛犊,第叁个活物面貌像人,第四个活物像飞鹰。

文理本
启4:7
一若狮、二若犊、三貌如人、四若飞鹰、

修订本
启4:7
第一个活物像狮子,第二个像牛犊,第三个的脸像人脸,第四个像飞鹰。

KJV
启4:7
And the first beast was like a lion, and the second beast like a calf, and the third beast had a face as a man, and the fourth beast was like a flying eagle.

NIV
启4:7
The first living creature was like a lion, the second was like an ox, the third had a face like a man, the fourth was like a flying eagle.


启4:8
四活物各有六个翅膀,遍体内外都满了眼睛。他们昼夜不住地说,圣哉,圣哉,圣哉,主 神。是昔在今在以后永在的全能者。

拼音版
启4:8
Sì huó wù gè yǒu liù gè chìbǎng, biàn tǐ neì waì dōu mǎn le yǎnjing. tāmen zhòuyè bú zhù de shuō, shèngzāi, shèngzāi, shèngzāi, zhǔ shén. shì xī zaì jīn zaì yǐhòu yǒng zaì de quánnéng zhe.

吕振中
启4:8
这四只活物之中,每一只各有六个翅膀,遍体内外都满有眼睛。他们没有歇息、昼夜唱着说∶「圣哉!圣哉!圣哉!主上帝,全能者,昔在、今在、以后永在的!」

新译本
启4:8
四个活物各有六个翅膀,里外布满了眼睛。他们昼夜不停地说:“圣哉!圣哉!圣哉!主、全能的 神,昔在、今在、以后永在的那一位。”

现代译
启4:8
那四个活物,每一个都有六只翅膀,里面外面都长满了眼睛。他们日夜不停地唱着:圣哉!圣哉!圣哉!主—全能的上帝,昔在,今在,将来永在!

思高本
启4:8
那四个活物,个个都有六个翅膀,周围内外都满了眼睛,日夜不停的说:「圣!圣!圣!上主,全能的天主,是昔在、今在、及将来永在者。 」

文理本
启4:8
各有六翼、遍体有目、昼夜不憩、言曰、圣哉、圣哉、圣哉、主上帝全能者、昔在今在、而将来者也、

修订本
启4:8
四个活物各有六个翅膀,遍体内外都长满了眼睛。他们昼夜不住地说: "圣哉!圣哉!圣哉! 主-全能的上帝; 昔在、今在、以后永在!"

KJV
启4:8
And the four beasts had each of them six wings about him; and they were full of eyes within: and they rest not day and night, saying, Holy, holy, holy, LORD God Almighty, which was, and is, and is to come.

NIV
启4:8
Each of the four living creatures had six wings and was covered with eyes all around, even under his wings. Day and night they never stop saying: "Holy, holy, holy is the Lord God Almighty, who was, and is, and is to come."


启4:9
每逢四活物将荣耀、尊贵、感谢归给那坐在宝座上、活到永永远远者的时候,

拼音版
启4:9
Mei fùng sì huó wù jiāng róngyào, zūnguì, gǎnxiè, guī gei nà zuò zaì bǎozuò shàng, huó dào yǒng yǒngyuǎn yuǎn zhe de shíhou,

吕振中
启4:9
每逢那些活物将荣耀尊贵感谢献与那坐宝座上、永远活着、世世无穷的、那时候,

新译本
启4:9
每逢四个活物把荣耀、尊贵、感谢献给那坐在宝座上,活到永永远远的那一位的时候,

现代译
启4:9
四个活物唱着荣耀、尊贵、感谢的歌,献给坐在宝座上、永远活着的那一位。

思高本
启4:9
每逢那些活物将光荣、尊威和颂谢归於那坐在宝座上的,万世万代的永生者时,

文理本
启4:9
生物以荣、以尊、以谢、归诸座者、即维生世世者也、

修订本
启4:9
每逢四活物将荣耀、尊贵、感谢归给那坐在宝座上、活到永永远远者的时候,

KJV
启4:9
And when those beasts give glory and honour and thanks to him that sat on the throne, who liveth for ever and ever,

NIV
启4:9
Whenever the living creatures give glory, honor and thanks to him who sits on the throne and who lives for ever and ever,


启4:10
那二十四位长老就俯伏在坐宝座的面前,敬拜那活到永永远远的,又把他们的冠冕放在宝座前,说:

拼音版
启4:10
Nà èr shí sì wèi zhǎnglǎo, jiù fǔfú zaì zuò bǎozuò de miànqián, jìngbaì nà huó dào yǒng yǒngyuǎn yuǎn de, yòu bǎ tāmende guānmiǎn fàng zaì bǎozuò qián, shuō,

吕振中
启4:10
二十四位长老总俯伏在坐宝座者面前,敬拜那永远活着、世世无穷的,总把他们的华冠丢在宝座前,说∶

新译本
启4:10
二十四位长老就俯伏在坐在宝座上那一位的面前,敬拜那活到永永远远的,又把他们的冠冕放在宝座前,说:

现代译
启4:10
这时候,二十四个长老俯伏敬拜坐在宝座上、永远活着的那一位。他们把自己的冠冕放在宝座前,说:

思高本
启4:10
二十四位长老就俯伏在坐於宝座的那位前,朝拜那万世万代的永生者,且把他们的荣冠投在宝座前说:

文理本
启4:10
时、二十四长老、伏居于座者之前、崇拜维生世世者、且投其冕于座前、曰、

修订本
启4:10
二十四位长老就俯伏敬拜坐在宝座上活到永永远远的那一位,又把他们的冠冕放在宝座前,说:

KJV
启4:10
The four and twenty elders fall down before him that sat on the throne, and worship him that liveth for ever and ever, and cast their crowns before the throne, saying,

NIV
启4:10
the twenty-four elders fall down before him who sits on the throne, and worship him who lives for ever and ever. They lay their crowns before the throne and say:


启4:11
“我们的主,我们的 神,你是配得荣耀、尊贵、权柄的,因为你创造了万物,并且万物是因你的旨意被创造而有的。”

拼音版
启4:11
Wǒmen de zhǔ, wǒmen de shén, nǐ shì peì de róngyào zūnguì quánbǐng de. yīnwei nǐ chuàngzào le wànwù, bìngqie wànwù shì yīn nǐde zhǐyì beì chuàngzào ér yǒude.

吕振中
启4:11
「我们的主,我们的上帝,你是配得荣耀尊贵权能的;因为你创造了万有;凭着你的旨意、万有存在着,万有被创造。」

新译本
启4:11
“主、我们的 神,你是配得荣耀、尊贵、权能的,因为你创造了万有,万有都是因着你的旨意而存在,而被造的。”

现代译
启4:11
我们的主,我们的上帝!你理当接受荣耀、尊贵,和权能。你创造了万物;万物被造、得以生存,全凭你的旨意。

思高本
启4:11
「上主,我们的天主!你是堪享光荣、尊威和权能的,因为你创造了万物,万物都是因了你的旨意而存在,而造成的。 」

文理本
启4:11
我主我上帝、尔堪受荣与尊与能、盖尔昔造万有、其有也造也、乃因尔旨也、

修订本
启4:11
"我们的主,我们的上帝, 你配得荣耀、尊贵、权柄, 因为你创造了万物, 万物因你的旨意被创造而存在。"

KJV
启4:11
Thou art worthy, O Lord, to receive glory and honour and power: for thou hast created all things, and for thy pleasure they are and were created.

NIV
启4:11
"You are worthy, our Lord and God, to receive glory and honor and power, for you created all things, and by your will they were created and have their being."

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版