约伯记第1章

和合本
伯1:1
乌斯地有一个人,名叫约伯。那人完全正直,敬畏 神,远离恶事。

拼音版
伯1:1
Wūsī dì yǒu yī gèrén míng jiào Yuēbó. nà rén wánquán zhèngzhí, jìngwèi shén, yuǎn lí è shì.

吕振中
伯1:1
他生了七个儿子、三个女儿。

新译本
伯1:1
乌斯地有一个人,名叫约伯。这人完全、正直,敬畏 神,远离罪恶。

现代译
伯1:1
有一个人名叫约伯,住在乌斯地区;他是一个好人,行为严谨,敬畏上帝,不做任何坏事。

思高本
伯1:1
从前在胡兹地方,有一个人名叫约伯,为人十全十美,生性正直,敬畏天主,远离邪恶。

文理本
伯1:1
乌斯地有名约伯者、为人纯全端正、寅畏上帝、离弃诸恶、

修订本
伯1:1
乌斯地有一个人名叫约伯。这人完全、正直、敬畏上帝、远离恶事。

KJV
伯1:1
There was a man in the land of Uz, whose name was Job; and that man was perfect and upright, and one that feared God, and eschewed evil.

NIV
伯1:1
In the land of Uz there lived a man whose name was Job. This man was blameless and upright; he feared God and shunned evil.

和合本
伯1:2
他生了七个儿子,三个女儿。

拼音版
伯1:2
Tā shēng le qī gè érzi, sān gè nǚér.

吕振中
伯1:2
他的牲畜有羊七千只、骆驼三千只,牛五百对、母驴五百匹;他还有很多仆婢;这人在东方人之中至为昌大。

新译本
伯1:2
他生了七男三女。

现代译
伯1:2
他有七个儿子,叁个女儿。

思高本
伯1:2
他生了七个儿子,叁个女儿。

文理本
伯1:2
生子七、女三、

修订本
伯1:2
他生了七个儿子,三个女儿。

KJV
伯1:2
And there were born unto him seven sons and three daughters.

NIV
伯1:2
He had seven sons and three daughters,

和合本
伯1:3
他的家产有七千羊,三千骆驼,五百对牛,五百母驴,并有许多仆婢。这人在东方人中就为至大。

拼音版
伯1:3
Tāde jiā chǎn yǒu qī qiā yáng, sān qiā luòtuo, wǔ bǎi duì niú, wǔ bǎi mǔ lü, bìng yǒu xǔduō pú bì. zhè rén zaì dōngfāngrén zhōng jiù wèi zhì dà.

吕振中
伯1:3
他的儿子们往往在自己的日子到各人的家,摆设筵席;又打发人去请他们的三个姐妹来、和他们一同吃喝。

新译本
伯1:3
他的家产有七千只羊、三千匹骆驼、五百对牛、五百头母驴,并且有许多仆婢。这人在全东方的人中至为尊贵。

现代译
伯1:3
他拥有七千只羊,叁千只骆驼,一千头牛,五百匹驴。此外,他有成群的仆人;在东方人当中,他算是首富的了。

思高本
伯1:3
家畜有七千只羊,叁千骆驼,五百对牛,五百母驴,且有很多仆人。此人是当时东方人民中最伟大的人物。

文理本
伯1:3
其产有羊七千、驼三千、牛五百耦、牝驴五百、仆从众多、在东方、斯人为至大、

修订本
伯1:3
他的家产有七千只羊,三千匹骆驼,五百对牛,五百匹母驴,并有许多仆婢。这人在东方人中为至大。

KJV
伯1:3
His substance also was seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred she asses, and a very great household; so that this man was the greatest of all the men of the east.

NIV
伯1:3
and he owned seven thousand sheep, three thousand camels, five hundred yoke of oxen and five hundred donkeys, and had a large number of servants. He was the greatest man among all the people of the East.

和合本
伯1:4
他的儿子按着日子,各在自己家里设摆筵宴,就打发人去请了他们的三个姐妹来,与他们一同吃喝。

拼音版
伯1:4
Tāde érzi, àn zhe rìzi, gè zaì zìjǐ jiā lǐ shè bǎi yán yàn, jiù dǎfa rén qù, qǐng le tāmende sān gè zǐ meì lái, yǔ tāmen yītóng chī hē,

吕振中
伯1:4
筵饮的日子轮完了,约伯总打发人去叫他们来(或译∶打发人去),使他们洁净自己为圣;他往往早晨时候清早起来,按着他们几人的数目献上燔祭;因为约伯说∶「万一我儿子犯了罪,心里谤讟(同词∶祝福)上帝呢。」每逢这个日子、约伯总是这样行的。

新译本
伯1:4
他的儿子素常轮流各按自己的日子在家摆设筵席,并且邀请他们的三个姊妹来一同吃喝。

现代译
伯1:4
约伯的儿子们经常轮流在自己家里宴客,也常邀请他们的叁个姊妹一起吃喝。

思高本
伯1:4
他的每个儿子,按日轮流在家中设宴,且派人邀请他们的叁个姊妹来一同宴饮。

文理本
伯1:4
厥子各于所定之日、设筵于室、邀其姊妹三人共食、

修订本
伯1:4
他的儿子按着日子各在自己家里摆设宴席,派人去请他们的三个姊妹来,与他们一同吃喝。

KJV
伯1:4
And his sons went and feasted in their houses, every one his day; and sent and called for their three sisters to eat and to drink with them.

NIV
伯1:4
His sons used to take turns holding feasts in their homes, and they would invite their three sisters to eat and drink with them.

和合本
伯1:5
筵宴的日子过了,约伯打发人去叫他们自洁。他清早起来,按着他们众人的数目献燔祭;因为他说:“恐怕我儿子犯了罪,心中弃掉 神。”约伯常常这样行。

拼音版
伯1:5
Yán yàn de rìzi guō le, Yuēbó dǎfa rén qù jiào tāmen zì jié. tā qīngzǎo qǐlai, àn zhe tāmen zhòngrén de shùmù xiàn Fánjì. yīnwei tā shuō, kǒngpà wǒ érzi fàn le zuì, xīn zhōng qì diào shén. Yuēbó chángcháng zhèyàng xíng.

吕振中
伯1:5
这一天、神子们都来侍立在永恒主左右;撒但(即∶『敌挡者』的意思)也来在他们中间。

新译本
伯1:5
轮流设宴的日子一过,约伯就差人去叫他们自洁。他清早起来,按他们的数目献上燔祭。因为他心里想:“说不定孩子犯了罪,心中亵渎了 神。”约伯经常这样作。

现代译
伯1:5
每逢欢宴的日期过了,约伯就一早起来,为每一个儿女献上烧化祭,行洁净的礼仪。他经常这样做,因为他想,他的儿女们也许会在无意中侮慢得罪上帝。

思高本
伯1:5
及至宴饮的日子轮流一周,约伯总是派人召集他们来圣洁他们,清早起来照子女的数目,献上全燔祭品说:「恐怕我的儿子犯了罪,心中诅咒了天主。」约伯常常如此行事。

文理本
伯1:5
宴日既过、约伯召而洁之、晨兴、按其人数、为之献燔祭、盖曰、恐我子干罪、心违上帝、约伯所为恒若此、○

修订本
伯1:5
宴席的日子过了,约伯派人去叫他们自洁。他清早起来,按着他们众人的数目献燔祭,因为他说:"恐怕我的儿子犯了罪,心中背弃上帝。"约伯常常这样行。

KJV
伯1:5
And it was so, when the days of their feasting were gone about, that Job sent and sanctified them, and rose up early in the morning, and offered burnt offerings according to the number of them all: for Job said, It may be that my sons have sinned, and cursed God in their hearts. Thus did Job continually.

NIV
伯1:5
When a period of feasting had run its course, Job would send and have them purified. Early in the morning he would sacrifice a burnt offering for each of them, thinking, "Perhaps my children have sinned and cursed God in their hearts." This was Job's regular custom.

和合本
伯1:6
有一天, 神的众子来侍立在耶和华面前,撒但也来在其中。

拼音版
伯1:6
Yǒu yī tiān, shén de zhòng zǐ, lái shì lì zaì Yēhéhuá miànqián, Sādàn ye lái zaì qízhōng.

吕振中
伯1:6
永恒主问撒但说∶「你从哪里来?」撒但回答永恒主说∶「我是漫游地上、在那上面走来走去、回来的。」

新译本
伯1:6
有一天, 神的众子都来侍立在耶和华面前,撒但也来到他们中间。

现代译
伯1:6
有一天,天上的神子们侍立在上主面前,撒但〔希伯来语的意思是:敌对者〕也在他们当中。

思高本
伯1:6
有一天,天主的众子都来侍立在上主面前,撒殚也夹在他们当中。

文理本
伯1:6
一日、上帝众子诣耶和华前、撒但亦与焉、

修订本
伯1:6
有一天,上帝的众使者来侍立在耶和华面前,撒但也来在其中。

KJV
伯1:6
Now there was a day when the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan came also among them.

NIV
伯1:6
One day the angels came to present themselves before the LORD, and Satan also came with them.

和合本
伯1:7
耶和华问撒但说:“你从哪里来?”撒但回答说:“我从地上走来走去,往返而来。”

拼音版
伯1:7
Yēhéhuá wèn Sādàn shuō, nǐ cóng nàli lái. Sādàn huídá shuō, wǒ cóng dì shang zǒu lái zǒu qù, wǎngfǎn ér lái.

吕振中
伯1:7
永恒主问撒但说∶「你有没有用心察看过我仆人约伯,看出地上没有人能比得上他像他那样纯全,又正直又敬畏上帝,又远离坏事呢?」

新译本
伯1:7
耶和华问撒但:“你从哪里来?”撒但回答耶和华说:“我在地上徘徊,走来走去。”

现代译
伯1:7
上主问撒但:「你到哪里去了?」撒但回答:「我漫游地上,这里走走,那里走走。」

思高本
伯1:7
上主问撒殚说:「你从那里来?」撒殚回答上主说:「我走遍了世界,周游了各地回来。」

文理本
伯1:7
耶和华谓撒但曰、尔奚自、对曰、遍历尘寰、往来其间而返、

修订本
伯1:7
耶和华对撒但说:"你从哪里来?"撒但回答耶和华说:"我从地上走来走去,在那里往返。"

KJV
伯1:7
And the LORD said unto Satan, Whence comest thou? Then Satan answered the LORD, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it.

NIV
伯1:7
The LORD said to Satan, "Where have you come from?" Satan answered the LORD, "From roaming through the earth and going back and forth in it."

和合本
伯1:8
耶和华问撒但说:“你曾用心察看我的仆人约伯没有?地上再没有人像他完全正直,敬畏 神,远离恶事。”

拼音版
伯1:8
Yēhéhuá wèn Sādàn shuō, nǐ céng yòng xīn chákàn wǒde púrén Yuēbó méiyǒu. dì shang zaì méiyǒu rén xiàng tā wánquán zhèngzhí, jìngwèi shén, yuǎn lí è shì.

吕振中
伯1:8
撒但回答永恒主说∶「约伯哪里是无缘无故敬畏上帝呢?

新译本
伯1:8
耶和华问撒但:“你有没有注意到我的仆人约伯?世上再也没有一个人像他那样完全、正直,敬畏 神,远离罪恶。”

现代译
伯1:8
上主问:「你注意到我的仆人约伯没有?世上再也没有像他那样的人。他是一个好人,行为严谨,敬畏我,不做任何坏事。」

思高本
伯1:8
上主对撒殚说:「你曾留心注意到我的仆人约伯没有?因为世上没有一个像他那样十全十美,生性正直,敬畏天主,远避邪恶的人。」

文理本
伯1:8
耶和华曰、我仆约伯、尔留意乎、彼纯全端正、寅畏上帝、离弃诸恶、世无其匹、

修订本
伯1:8
耶和华对撒但说:"你曾用心察看我的仆人约伯没有?地上再没有人像他那样完全、正直、敬畏上帝、远离恶事。"

KJV
伯1:8
And the LORD said unto Satan, Hast thou considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and escheweth evil?

NIV
伯1:8
Then the LORD said to Satan, "Have you considered my servant Job? There is no one on earth like him; he is blameless and upright, a man who fears God and shuns evil."

和合本
伯1:9
撒但回答耶和华说:“约伯敬畏 神岂是无故呢?

拼音版
伯1:9
Sādàn huídá Yēhéhuá shuō, Yuēbó jìngwèi shén, qǐ shì wú gù ne.

吕振中
伯1:9
岂不是因你四面给圈上篱笆围护着他和他的家、跟他一切所有的么?他手所作的你都赐福;他的牲畜在地上也突破限量地增多。

新译本
伯1:9
撒但回答耶和华说:“约伯敬畏 神,难道是无缘无故的吗?

现代译
伯1:9
撒但回答:「要不是有利可图,约伯还敬畏你吗?

思高本
伯1:9
撒殚回答上主说:「约伯那里是无缘无故敬畏天主的呢?

文理本
伯1:9
对曰、约伯寅畏上帝、岂无所为乎、

修订本
伯1:9
撒但回答耶和华说:"约伯敬畏上帝,岂是无故呢?

KJV
伯1:9
Then Satan answered the LORD, and said, Doth Job fear God for nought?

NIV
伯1:9
"Does Job fear God for nothing?" Satan replied.

和合本
伯1:10
你岂不是四面圈上篱笆围护他和他的家,并他一切所有的吗?他手所做的都蒙你赐福;他的家产也在地上增多。

拼音版
伯1:10
Nǐ qǐbù shì sìmiàn juān shang líba, wéi hù tā hé tāde jiā, bìng tā yīqiè suǒyǒude ma. tā shǒu suǒ zuò de dōu méng nǐ cì fú. tāde jiā chǎn ye zaì dì shang zēng duō.

吕振中
伯1:10
但你只要伸手击打他一切所有的,他就一定当面谤讟(同词∶祝福)你了。」

新译本
伯1:10
你不是在他四周围上篱笆保护他吗?他的家和他所有的一切,以及他手所作的,你都赐福,他的家产也在地上增添。

现代译
伯1:10
你时常保护他、他的家,和他所有的一切。你赐福给他,使他事事顺利;他的牲畜漫山遍野,不可胜数。

思高本
伯1:10
你不是四面保护他、他的家庭和他所有的一切麽?并且凡是他亲手做的,你都祝福了;你使他的牲畜在地上繁殖增多。

文理本
伯1:10
尔岂非藩围其身家、及凡所有乎、锡嘏其手所为、其产增益于地、

修订本
伯1:10
你岂不是四面圈上篱笆围护他和他的家,以及他一切所有的吗?他手所做的都蒙你赐福,他的家产也在地上增多。

KJV
伯1:10
Hast not thou made an hedge about him, and about his house, and about all that he hath on every side? thou hast blessed the work of his hands, and his substance is increased in the land.

NIV
伯1:10
"Have you not put a hedge around him and his household and everything he has? You have blessed the work of his hands, so that his flocks and herds are spread throughout the land.

和合本
伯1:11
你且伸手毁他一切所有的,他必当面弃掉你。”

拼音版
伯1:11
Nǐ qie shēnshǒu huǐ tā yīqiè suǒyǒude. tā bì dāngmiàn qì diào nǐ.

吕振中
伯1:11
永恒主对撒但说∶「看哪,凡他所有的都让你手摆步;只是他的身子、你却不可伸手加害。」于是撒但就从永恒主面前退出来。

新译本
伯1:11
只要你伸手打击他所有的一切,他一定当面亵渎你。”

现代译
伯1:11
现在你若把他所有的都拿走,看他不当面咒巊你!」

思高本
伯1:11
但是你若伸手打击他所有的一切,他必定当面诅咒你。」

文理本
伯1:11
今且伸手击其所有、必面违尔、

修订本
伯1:11
但你若伸手毁他一切所有的,他必当面背弃你。"

KJV
伯1:11
But put forth thine hand now, and touch all that he hath, and he will curse thee to thy face.

NIV
伯1:11
But stretch out your hand and strike everything he has, and he will surely curse you to your face."

和合本
伯1:12
耶和华对撒但说:“凡他所有的都在你手中,只是不可伸手加害于他。”于是撒但从耶和华面前退去。

拼音版
伯1:12
Yēhéhuá duì Sādàn shuō, fán tā suǒyǒude dōu zaì nǐ shǒu zhōng. zhǐshì bùke shēnshǒu jiā haì yú tā. yúshì Sādàn cóng Yēhéhuá miànqián tuì qù.

吕振中
伯1:12
这一天、约伯的儿女们正在他们大哥家里吃饭喝酒;

新译本
伯1:12
耶和华对撒但说:“好吧,他所有的一切都交在你手中,只是不可以伸手害他。”于是撒但从耶和华面前退去。

现代译
伯1:12
上帝对撒但说:「好吧,他所有的一切都在你手中,由你摆布,只是不许你加害他本身。」於是撒但从上主面前退出。

思高本
伯1:12
上主对撒殚说:「看,他所有的一切,都随你处理,只是不要伸手加害他的身体。」撒殚遂离开天主走了。

文理本
伯1:12
耶和华曰、凡彼所有、悉付尔手、惟勿加手于其身、撒但乃退、○

修订本
伯1:12
耶和华对撒但说:"看哪,凡他所有的都在你手中;只是不可伸手加害于他。"于是撒但从耶和华面前退出去。

KJV
伯1:12
And the LORD said unto Satan, Behold, all that he hath is in thy power; only upon himself put not forth thine hand. So Satan went forth from the presence of the LORD.

NIV
伯1:12
The LORD said to Satan, "Very well, then, everything he has is in your hands, but on the man himself do not lay a finger." Then Satan went out from the presence of the LORD.

和合本
伯1:13
有一天,约伯的儿女正在他们长兄的家里吃饭喝酒,

拼音版
伯1:13
Yǒu yī tiān, Yuēbó de érnǚ zhèngzaì tāmen zhǎng xiōng de jiā lǐ, chī fàn hē jiǔ,

吕振中
伯1:13
忽有一个报信的来见约伯说∶「牛正在犁田,母驴正在旁边吃草;

新译本
伯1:13
有一天,约伯的儿女正在他们长兄的家里吃饭喝酒的时候,

现代译
伯1:13
有一天,约伯的儿女们都在大哥家里欢宴饮酒,

思高本
伯1:13
有一天,他的儿子同他的女儿,正在长兄家 欢宴饮酒的时候,

文理本
伯1:13
一日、约伯子女宴于兄室、

修订本
伯1:13
有一天,约伯的儿女正在他们长兄的家里吃饭喝酒,

KJV
伯1:13
And there was a day when his sons and his daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house:

NIV
伯1:13
One day when Job's sons and daughters were feasting and drinking wine at the oldest brother's house,

和合本
伯1:14
有报信的来见约伯说:“牛正耕地,驴在旁边吃草,

拼音版
伯1:14
Yǒu bàoxìn de lái jiàn Yuēbó, shuō, niú zhēng gēngdì, lü zaì pángbiān chī cǎo.

吕振中
伯1:14
示巴人猛然来攻,把牲畜掳了去,并用刀击杀了僮仆;只有我一人逃脱、来向你报告。」

新译本
伯1:14
有报信的来见约伯,说:“牛正在耕田,母驴在附近吃草的时候,

现代译
伯1:14
有报信的跑来报告约伯:「牛正在田里耕嶥,驴在一旁吃草的时候,

思高本
伯1:14
有个带信的人跑来向约伯说:「牛正在耕田,母驴在一旁吃草的时候,

文理本
伯1:14
使者来告约伯曰、牛耕于田、驴啮刍于侧、

修订本
伯1:14
有报信的来见约伯,说:"牛正耕地,母驴在旁边吃草,

KJV
伯1:14
And there came a messenger unto Job, and said, The oxen were plowing, and the asses feeding beside them:

NIV
伯1:14
a messenger came to Job and said, "The oxen were plowing and the donkeys were grazing nearby,

和合本
伯1:15
示巴人忽然闯来,把牲畜掳去,并用刀杀了仆人;惟有我一人逃脱,来报信给你。”

拼音版
伯1:15
Shìbā rén hūrán chuǎng lái, bǎ shēngchù lǔ qù, bìng yòng dāo shā le púrén. wéiyǒu wǒ yī rén taótuō, lái bàoxìn gei nǐ.

吕振中
伯1:15
这个人还在说话的时候、又有一人来了;他说∶「有猛烈的闪电像神火从天上降下,烧毁了群羊和僮仆,把他们都灭尽了;只有我一人逃脱、来向你报告。」

新译本
伯1:15
示巴人忽然来侵袭,把牛驴掳去,又用刀杀了仆人,只有我一个人逃脱,来向你报告。”

现代译
伯1:15
示巴人突然来袭,把牲口都抢走了,杀了你所有的仆人,只有我一个人逃脱,来向你报信。」

思高本
伯1:15
舍巴人突然闯来将牲口抢了去,用刀将那些仆人杀了,只有我一人逃脱,来向你报告。」

文理本
伯1:15
示巴人猝至、掠之、以刃杀仆、惟我独逃、以告、

修订本
伯1:15
示巴人忽然闯来,把牲畜掳去,并用刀杀了仆人;惟有我一人逃脱,来报信给你。"

KJV
伯1:15
And the Sabeans fell upon them, and took them away; yea, they have slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee.

NIV
伯1:15
and the Sabeans attacked and carried them off. They put the servants to the sword, and I am the only one who has escaped to tell you!"

和合本
伯1:16
他还说话的时候,又有人来说:“ 神从天上降下火来,将群羊和仆人都烧灭了;惟有我一人逃脱,来报信给你。”

拼音版
伯1:16
Tā hái shuōhuà de shíhou, yòu yǒu rén lái shuō, shén cóng tiān shang jiàng xià huǒ lái, jiāng qún yáng hé púrén dōu shāo miè le. wéiyǒu wǒ yī rén taótuō, lái bàoxìn gei nǐ.

吕振中
伯1:16
这个人还在说话的时候、又有一人来了;他说∶「迦勒底人分作三队、突然冲击骆驼,把骆驼掳了去,并用刀击杀了僮仆;只有我一人逃脱、来向你报告。」

新译本
伯1:16
这个人还在说话的时候,又有人来说:“ 神的火从天上降下来,把群羊和仆人都烧光了,只有我一个人逃脱,来向你报告。”

现代译
伯1:16
他还没有说完,另一个仆人跑来,说:「雷电从天而降,击杀了羊群和牧羊人,只有我一个人幸免,来向你报信。」

思高本
伯1:16
这人还在报告时,另一个人跑来说:「天主的火由天降下,将羊群和仆人都烧死了,只有我一人逃脱,来向你报告。」

文理本
伯1:16
言时、又一人至曰、上帝之火、自天而降、焚羊及仆、惟我独逃、以告、

修订本
伯1:16
他还说话的时候,又有人来说:"上帝从天上降下火来,把羊群和仆人都吞灭了;惟有我一人逃脱,来报信给你。"

KJV
伯1:16
While he was yet speaking, there came also another, and said, The fire of God is fallen from heaven, and hath burned up the sheep, and the servants, and consumed them; and I only am escaped alone to tell thee.

NIV
伯1:16
While he was still speaking, another messenger came and said, "The fire of God fell from the sky and burned up the sheep and the servants, and I am the only one who has escaped to tell you!"

和合本
伯1:17
他还说话的时候,又有人来说:“迦勒底人分作三队,忽然闯来,把骆驼掳去,并用刀杀了仆人;惟有我一人逃脱,来报信给你。”

拼音版
伯1:17
Tā hái shuōhuà de shíhou, yòu yǒu rén lái shuō, Jiālèdǐ rén fēn zuò sān duì hūrán chuǎng lái, bǎ luòtuo lǔ qù, bìng yòng dāo shā le púrén. wéiyǒu wǒ yī rén taótuō, lái bàoxìn gei nǐ.

吕振中
伯1:17
这个人还在说话的时候、又有一人来了;他说∶「你儿女正在他们大哥家里吃饭喝酒;

新译本
伯1:17
他还在说话的时候,又有人来说:“迦勒底人分成三队突袭骆驼,把牠们掳去,又用刀杀了仆人,只有我一个人逃脱,来向你报告。”

现代译
伯1:17
他还在说话的时候,又有一个仆人上来,说:「迦勒底人分叁队袭击我们,把骆驼抢走了,杀了你所有的仆人,只有我一个人逃脱,来向你报信。」

思高本
伯1:17
这人还在报告时,另一个人跑来说:「加色丁人分成叁队闯入骆驼群,将骆驼抢走了,用刀将仆人杀了,只有我一人逃脱,来向你报告。」

文理本
伯1:17
言时、又一人至曰、迦勒底人、分为三队猝至、掠驼、以刃杀仆、惟我独逃、以告、

修订本
伯1:17
他还说话的时候,又有人来说:"迦勒底人分成三队忽然闯来,把骆驼掳去,并用刀杀了仆人;惟有我一人逃脱,来报信给你。"

KJV
伯1:17
While he was yet speaking, there came also another, and said, The Chaldeans made out three bands, and fell upon the camels, and have carried them away, yea, and slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee.

NIV
伯1:17
While he was still speaking, another messenger came and said, "The Chaldeans formed three raiding parties and swept down on your camels and carried them off. They put the servants to the sword, and I am the only one who has escaped to tell you!"

和合本
伯1:18
他还说话的时候,又有人来说:“你的儿女正在他们长兄的家里吃饭喝酒,

拼音版
伯1:18
Tā hái shuōhuà de shíhou, yòu yǒu rén lái shuō, nǐde érnǚ zhèngzaì tāmen zhǎng xiōng de jiā lǐ chī fàn hē jiǔ.

吕振中
伯1:18
忽有大风从旷野那边刮来,击打了房屋的四角;房屋倒塌在青年人们身上,他们就死了;只有我一人逃脱、来向你报告。」

新译本
伯1:18
他还在说话的时候,又有人来说:“你的儿女正在他们长兄的家里吃饭喝酒的时候,

现代译
伯1:18
他还没有说完,另一个仆人跑来,说:「你的儿女们正在大哥家里欢宴饮酒,

思高本
伯1:18
这人还在报告时,另一个人跑来说:「你的儿女正在长兄家宴饮的时候,

文理本
伯1:18
言时、又一人至曰、尔子女宴于兄室、

修订本
伯1:18
他还说话的时候,又有人来说:"你的儿女正在他们长兄的家里吃饭喝酒,

KJV
伯1:18
While he was yet speaking, there came also another, and said, Thy sons and thy daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house:

NIV
伯1:18
While he was still speaking, yet another messenger came and said, "Your sons and daughters were feasting and drinking wine at the oldest brother's house,

和合本
伯1:19
不料有狂风从旷野刮来,击打房屋的四角,房屋倒塌在少年人身上,他们就都死了;惟有我一人逃脱,来报信给你。”

拼音版
伯1:19
Búliào, yǒu kuángfēng cóng kuàngye guā lái, jī dá fángwū de sì jiǎo, fángwū dǎotā zaì shàonián rénshēn shang, tāmen jiù dōu sǐ le. wéiyǒu wǒ yī rén taótuō, lái bàoxìn gei nǐ.

吕振中
伯1:19
约伯便起来,撕裂外袍,剪了头发,伏在地上敬拜,

新译本
伯1:19
没想到有一阵狂风,从旷野那边刮来,吹袭房屋的四角,房屋倒塌在他们身上,他们就都死了,只有我一个人逃脱,来向你报告。”

现代译
伯1:19
有暴风从旷野那里刮来,把屋子吹倒,屋里的人都被压死,只有我一个人幸免,来向你报信。」

思高本
伯1:19
忽然从旷野那边吹来一阵飓风,刮倒了房屋的四角,压死了你的孩子,只有我一人幸免,来向你报告。」

文理本
伯1:19
大风自野至、击室四隅、室倾、少者被压而死、惟我独逃、以告、

修订本
伯1:19
看哪,有狂风从旷野刮来,袭击房屋的四角,房屋倒塌在年轻人身上,他们就都死了;惟有我一人逃脱,来报信给你。"

KJV
伯1:19
And, behold, there came a great wind from the wilderness, and smote the four corners of the house, and it fell upon the young men, and they are dead; and I only am escaped alone to tell thee.

NIV
伯1:19
when suddenly a mighty wind swept in from the desert and struck the four corners of the house. It collapsed on them and they are dead, and I am the only one who has escaped to tell you!"

和合本
伯1:20
约伯便起来,撕裂外袍,剃了头,伏在地上下拜,

拼音版
伯1:20
Yuēbó biàn qǐlai, sī liè waì paó, tì le tóu, fú zaì dì shang xià baì.

吕振中
伯1:20
说∶「我赤身出母腹,也必赤身归回;永恒主赏赐,永恒主取去;愿永恒主的名受祝颂。」

新译本
伯1:20
于是约伯起来,撕裂外袍,剃了头,俯伏在地上敬拜,

现代译
伯1:20
於是约伯起来,悲伤地撕裂了自己的衣服,剃掉头发,伏在地上敬拜,

思高本
伯1:20
约伯就起来,撕裂了自己的外氅,剃去头发,俯伏在地叩拜,

文理本
伯1:20
约伯遂起、裂衣薙首、伏地而拜、

修订本
伯1:20
约伯就起来,撕裂外袍,剃了头,俯伏在地敬拜,

KJV
伯1:20
Then Job arose, and rent his mantle, and shaved his head, and fell down upon the ground, and worshipped,

NIV
伯1:20
At this, Job got up and tore his robe and shaved his head. Then he fell to the ground in worship

和合本
伯1:21
说:“我赤身出于母胎,也必赤身归回。赏赐的是耶和华,收取的也是耶和华。耶和华的名是应当称颂的。”

拼音版
伯1:21
Shuō, wǒ chì shēn chūyú mǔ tāi, ye bì chì shēn guī huí. shǎngcì de shì Yēhéhuá, shōu qǔ de ye shì Yēhéhuá. Yēhéhuá de míng shì yīngdāng chēngsòng de.

吕振中
伯1:21
在这一切事上、约伯并没有犯罪,也没有以上帝为处理失当。

新译本
伯1:21
说:“我赤身出于母胎,也必赤身归去。赏赐的是耶和华,收回的也是耶和华;耶和华的名是应当称颂的。”

现代译
伯1:21
说:「我空手出生,也要空手回去;上主赏赐的,上主又收回。上主的名应当受称颂!」

思高本
伯1:21
说「我赤身脱离母胎,也要赤身归去;上主赐的,上主收回。愿上主的名受到赞美! 」

文理本
伯1:21
曰、我裸而出母胎、亦裸而归、耶和华与之、耶和华取之、耶和华之名、宜颂美也、

修订本
伯1:21
说:"我赤身出于母胎,也必赤身归回;赏赐的是耶和华,收取的也是耶和华。耶和华的名是应当称颂的。"

KJV
伯1:21
And said, Naked came I out of my mother's womb, and naked shall I return thither: the LORD gave, and the LORD hath taken away; blessed be the name of the LORD.

NIV
伯1:21
and said: "Naked I came from my mother's womb, and naked I will depart. The LORD gave and the LORD has taken away; may the name of the LORD be praised."

和合本
伯1:22
在这一切的事上,约伯并不犯罪,也不以 神为愚妄(或作“也不妄评 神”)。

拼音版
伯1:22
Zaì zhè yīqiè de shì shang Yuēbó bìng bù fàn zuì, ye bù yǐ shén wèi yú wàng ( huò zuò ye bù wàng píng shén ).

吕振中
伯1:22
又有一天,上帝的众子来侍立在永恒主面前,撒但也来在其中。

新译本
伯1:22
在这一切事上,约伯并没有犯罪,也没有归咎于 神。

现代译
伯1:22
虽然有这一切遭遇,约伯并没有犯罪,没有埋怨上帝。

思高本
伯1:22
就这一切事而论,约伯并没有犯罪,也没有说抱怨天主的话。

文理本
伯1:22
约伯于此诸事、不干罪、不非上帝、

修订本
伯1:22
在这一切的事上,约伯并没有犯罪,也不以上帝为狂妄。

KJV
伯1:22
In all this Job sinned not, nor charged God foolishly.

NIV
伯1:22
In all this, Job did not sin by charging God with wrongdoing.

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版