传道书第1章

和合本
传1:1
在耶路撒冷作王,大卫的儿子,传道者的言语。

拼音版
传1:1
Zaì Yēlùsǎleng zuò wáng, Dàwèi de érzi, chuán dào zhe de yányǔ.

吕振中
传1:1
在耶路撒冷的王、大卫的儿子、传道人的话。

新译本
传1:1
以下是传道者,就是在耶路撒冷作王、大卫的儿子所说的话。

现代译
传1:1
在耶路撒冷作王、大卫的儿子、传道者的语录。

思高本
传1:1
达味之子耶路撒冷的君王「训道者」的语录:

文理本
传1:1
耶路撒冷王大卫子、传道者之言、○

修订本
传1:1
在耶路撒冷作王、大卫的儿子、传道者的言语。

KJV
传1:1
The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.

NIV
传1:1
The words of the Teacher, son of David, king in Jerusalem:

和合本
传1:2
传道者说:“虚空的虚空,虚空的虚空,凡事都是虚空。”

拼音版
传1:2
Chuán dào zhe shuō, xū kōng de xū kōng, xū kōng de xū kōng. fán shì dōu shì xū kōng.

吕振中
传1:2
传道人说∶虚空之虚空!虚空之虚空!万事都虚空!

新译本
传1:2
传道者说:虚空的虚空。虚空的虚空,一切都是虚空。

现代译
传1:2
传道者说:空虚,空虚,人生空虚,一切都是空虚。

思高本
传1:2
虚而又虚,训道者说:虚而又虚,万事皆虚。

文理本
传1:2
传道者曰、虚空之虚空、虚空之虚空、万事虚空、

修订本
传1:2
传道者说:虚空的虚空, 虚空的虚空,全是虚空。

KJV
传1:2
Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all is vanity.

NIV
传1:2
"Meaningless! Meaningless!" says the Teacher. "Utterly meaningless! Everything is meaningless."

和合本
传1:3
人一切的劳碌,就是他在日光之下的劳碌,有什么益处呢?

拼音版
传1:3
Rén yīqiè de laólù, jiù shì tā zaì rì guāng zhī xià de laólù, yǒu shénme yìchu ne.

吕振中
传1:3
人的一切劳碌、他在日光之下所劳碌的、有什么益处?

新译本
传1:3
人的一切劳碌,就是他在日光之下的劳碌,对自己有什么益处呢?

现代译
传1:3
人在太阳底下终生操作劳碌,究竟有什麽益处?

思高本
传1:3
人在太阳下辛勤劳作,为人究有何益?

文理本
传1:3
人于日下所劳力之操作、何益之有、

修订本
传1:3
人一切的劳碌, 就是他在日光之下的劳碌,有什么益处呢?

KJV
传1:3
What profit hath a man of all his labour which he taketh under the sun?

NIV
传1:3
What does man gain from all his labor at which he toils under the sun?

和合本
传1:4
一代过去,一代又来,地却永远长存。

拼音版
传1:4
Yídaì guo qù, yídaì yòu lái. dì què yǒngyuǎn chángcún.

吕振中
传1:4
一代在过去,一代又到来,地却永远存立。

新译本
传1:4
一代过去,一代又来,地却永远存在。

现代译
传1:4
一代过去,一代又来,世界老是一样。

思高本
传1:4
一代过去,一代又来,大地仍然常在。

文理本
传1:4
一代既往、一代又来、大地永存、

修订本
传1:4
一代过去,一代又来, 地却永远长存。

KJV
传1:4
One generation passeth away, and another generation cometh: but the earth abideth for ever.

NIV
传1:4
Generations come and generations go, but the earth remains forever.

和合本
传1:5
日头出来,日头落下,急归所出之地。

拼音版
传1:5
Rìtou chūlai, rìtou luō xià, jí guī suǒ chū zhī dì.

吕振中
传1:5
日出,日落,喘嘘嘘地跑回它所由出之地。

新译本
传1:5
太阳升起,太阳落下,匆忙回到它上升之处。

现代译
传1:5
太阳上升,太阳下沉,匆匆地赶回原处,再从那里出来。

思高本
传1:5
太阳升起,太阳落下,匆匆赶回原处,从新再升。

文理本
传1:5
日出日入、速返其所出、

修订本
传1:5
太阳上升,太阳下落, 急归所出之地。

KJV
传1:5
The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose.

NIV
传1:5
The sun rises and the sun sets, and hurries back to where it rises.

和合本
传1:6
风往南刮,又向北转,不住地旋转,而且返回转行原道。

拼音版
传1:6
Fēng wǎng nán guā, yòu xiàng bei zhuǎn, bù zhù de xuán zhuǎn, érqie fǎn huízhuǎn xíng yuán dào.

吕振中
传1:6
风往南刮,又向北转;不住地旋转,又循其旋转道返回原处。

新译本
传1:6
风向南刮,又往北转,循环周行,旋转不息。

现代译
传1:6
风向南吹,又转向北,不断地旋转,循环不已。

思高本
传1:6
风吹向南,又转向北,旋转不息,循环周行。

文理本
传1:6
风向南吹、转而北行、回旋无息、返其原道、

修订本
传1:6
风往南刮,又向北转, 不停旋转,绕回原路。

KJV
传1:6
The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it whirleth about continually, and the wind returneth again according to his circuits.

NIV
传1:6
The wind blows to the south and turns to the north; round and round it goes, ever returning on its course.

和合本
传1:7
江河都往海里流,海却不满;江河从何处流,仍归还何处。

拼音版
传1:7
Jiāng hé dōu wǎng hǎi lǐ liú, hǎi què bùmǎn. jiāng hé cóng héchu liú, réng guī héchu.

吕振中
传1:7
溪河都往海里流,海却没有满溢;溪河流到哪一个地方,还再流到那里。

新译本
传1:7
江河向海里流,海却不满溢;江河之水归回本源,循环流转。

现代译
传1:7
江河流入大海,海却不满不溢;水归回发源之处,又川流不息。

思高本
传1:7
江河流入大海,大海总不满溢;江河仍向所往之处,川流不息。

文理本
传1:7
诸川汇海、而海不盈、川流所出、复归其处、

修订本
传1:7
江河都往海里流,海却不满; 江河从何处流,仍归回原处。

KJV
传1:7
All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again.

NIV
传1:7
All streams flow into the sea, yet the sea is never full. To the place the streams come from, there they return again.

和合本
传1:8
万事令人厌烦(或作“万物满有困乏”),人不能说尽。眼看,看不饱;耳听,听不足。

拼音版
传1:8
Wàn shì líng rén yànfán. ( huò zuò wànwù mǎn yǒu kùnfá ) rén bùnéng shuō jǐn. yǎn kàn, kàn bù bǎo, er tīng, tīng bùzú.

吕振中
传1:8
万物(或译∶万事都有)都疲劳困乏;人也不能说得尽;眼看,看不饱,耳听、听不足。

新译本
传1:8
万事都令人厌倦,人说,说不尽;眼看,看不饱;耳听,听不足。

现代译
传1:8
万事令人厌倦,无法尽述。眼看,看不饱;耳听,听不足。

思高本
传1:8
万事皆辛劳,无人能尽言:眼看,看不够;耳听,听不饱。

文理本
传1:8
万物困乏、言之不尽、目睹之而不餍、耳闻之而不盈、

修订本
传1:8
万事令人厌倦, 人不能说尽。 眼看,看不饱; 耳听,听不足。

KJV
传1:8
All things are full of labour; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.

NIV
传1:8
All things are wearisome, more than one can say. The eye never has enough of seeing, nor the ear its fill of hearing.

和合本
传1:9
已有的事,后必再有;已行的事,后必再行。日光之下,并无新事。

拼音版
传1:9
Yǐ yǒude shì, hòu bì zaì yǒu. yǐ xíng de shì, hòu bì zaì xíng. rì guāng zhī xià bìng wú xīn shì.

吕振中
传1:9
必有的事、是曾经有的;必行的事、是曾经行过的∶日光之下并无新事。

新译本
传1:9
已有的事必再有,作过的事必再作;日光之下并无新事。

现代译
传1:9
发生过的事还要发生;做过的事还要再做。太阳底下一件新事都没有。

思高本
传1:9
往昔所有的,将来会再有;昔日所行的,将来会再行;太阳之下决无新事。

文理本
传1:9
事既有、必复有之、事既为、必复为之、日下无有新事、

修订本
传1:9
已有的事,后必再有; 已行的事,后必再行。 日光之下并无新事。

KJV
传1:9
The thing that hath been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.

NIV
传1:9
What has been will be again, what has been done will be done again; there is nothing new under the sun.

和合本
传1:10
岂有一件事人能指着说:“这是新的”?哪知,在我们以前的世代早已有了。

拼音版
传1:10
Qǐ yǒu yī jiàn shì rén néng zhǐ zhe shuō, zhè shì xīn de. nà zhī, zaì wǒmen yǐqián de shìdaì, zǎo yǐ yǒu le.

吕振中
传1:10
哪里有一件事人能指着说∶「看哪,这是新的」?哪知在我们以前的世代早已有了。

新译本
传1:10
有什么事人可以说:“看啊!这是新的”?其实,很久之前已经有了,在我们之前早就有了。

现代译
传1:10
有哪一件事人能说:「看吧,这是新的」?不可能!在我们出生以前早已经有了。

思高本
传1:10
若有人指着某事说:「看,这是新事。」岂不知在我们以前早就有过。

文理本
传1:10
人岂能指一事曰、试观此乃新事、我侪以前之世、已有之矣、

修订本
传1:10
有一件事人指着说:"看,这是新的!" 它在我们以前的世代早已有了。

KJV
传1:10
Is there any thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been already of old time, which was before us.

NIV
传1:10
Is there anything of which one can say, "Look! This is something new"? It was here already, long ago; it was here before our time.

和合本
传1:11
已过的世代,无人记念;将来的世代,后来的人也不记念。

拼音版
传1:11
Yǐ guo de shìdaì, wú rén jìniàn, jiānglái de shìdaì, hòulái de rén ye bú jìniàn.

吕振中
传1:11
先前的世代无人怀念着;将来的世代后来的人(原文∶他们)也不怀念。

新译本
传1:11
以前的事,无人记念;将来的事,后来的人也不追忆。

现代译
传1:11
往昔的事没有人追念;今后发生的事也没有人记住。

思高本
传1:11
只是对往者,没有人去追忆;同样,对来者,也不会为後辈所记念。

文理本
传1:11
已往之世、无记忆者、将来之世、后亦不记忆之、○

修订本
传1:11
已过的事,无人记念; 将来的事,后来的人也不记念。

KJV
传1:11
There is no remembrance of former things; neither shall there be any remembrance of things that are to come with those that shall come after.

NIV
传1:11
There is no remembrance of men of old, and even those who are yet to come will not be remembered by those who follow.

和合本
传1:12
我传道者在耶路撒冷作过以色列的王。

拼音版
传1:12
Wǒ chuán dào zhe zaì Yēlùsǎleng zuò guō Yǐsèliè de wáng.

吕振中
传1:12
我传道人、我曾在耶路撒冷作过王管理以色列。

新译本
传1:12
那时,我传道者在耶路撒冷作以色列的王。

现代译
传1:12
我是传道者;我在耶路撒冷作过以色列的王。

思高本
传1:12
我训道者,曾在耶路撒冷作过以色列的君王。

文理本
传1:12
我传道者、在耶路撒冷为以色列王、

修订本
传1:12
我传道者在耶路撒冷作过以色列的王。

KJV
传1:12
I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.

NIV
传1:12
I, the Teacher, was king over Israel in Jerusalem.

和合本
传1:13
我专心用智慧寻求查究天下所做的一切事,乃知 神叫世人所经练的是极重的劳苦。

拼音版
传1:13
Wǒ zhuān xīn yòng zhìhuì xúnqiú zhā jiū tiān Xiàsuǒ zuò de yīqiè shì, nǎi zhī shén jiào shìrén suǒ jīng liàn de, shì jí chóng de laókǔ.

吕振中
传1:13
我专心一志用智慧去寻求窥探天下所发生过的一切事,就知道上帝给世人所劳碌的是多么吃力的劳苦。

新译本
传1:13
我曾用智慧专心寻求查究天下所发生的一切事;原来 神给予世人的,是劳苦的担子,叫他们为此烦恼。

现代译
传1:13
我决心用智慧探求,考察天下发生的一切事。上帝给人类的担子是多麽沉重啊!

思高本
传1:13
我曾专心用智慧考察研究过天下所发生的一切;──这实在是天主赐与人类的一项艰辛的工作。

文理本
传1:13
专心用智考察天下所为之事、则知此为苦任、乃上帝畀于世人、以之为务、

修订本
传1:13
我用智慧专心探寻、考察天下所发生的一切事:上帝给世人何等沉重的担子,使他们在其中劳苦!

KJV
传1:13
And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all things that are done under heaven: this sore travail hath God given to the sons of man to be exercised therewith.

NIV
传1:13
I devoted myself to study and to explore by wisdom all that is done under heaven. What a heavy burden God has laid on men!

和合本
传1:14
我见日光之下所做的一切事,都是虚空,都是捕风。

拼音版
传1:14
Wǒ jiàn rì guāng zhī Xiàsuǒ zuò de yīqiè shì, dou shì xū kōng, dōu shì bǔ fēng.

吕振中
传1:14
我见过日光之下所发生过的一切事;都是虚空!都是捕风!

新译本
传1:14
我看过日光之下所发生的一切事,不料,一切都是虚空,都是捕风。

现代译
传1:14
我观察了世上的一切事;一切都是空虚,等於捕风。

思高本
传1:14
我观察了在太阳下所发生的一切:看,都是空虚,都是追风。

文理本
传1:14
我见日下所为之事、悉属虚空、莫非捕风、

修订本
传1:14
我见日光之下所发生的一切事,看哪,全是虚空,全是捕风。

KJV
传1:14
I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and vexation of spirit.

NIV
传1:14
I have seen all the things that are done under the sun; all of them are meaningless, a chasing after the wind.

和合本
传1:15
弯曲的不能变直;缺少的不能足数。

拼音版
传1:15
Wānqū de bùnéng biàn zhí, quē shǎo de bùnéng zú shǔ.

吕振中
传1:15
弯曲的不能变直;缺少的不能足数。

新译本
传1:15
弯曲的,不能弄直;缺少的,不能数算。

现代译
传1:15
弯曲的东西不能变直;没有存在的事物不能数算。

思高本
传1:15
弯曲的,不能使之正直,亏缺的,实在不可胜数。

文理本
传1:15
曲者不能直、缺者不能数、

修订本
传1:15
弯曲的,不能变直; 缺乏的,不计其数。

KJV
传1:15
That which is crooked cannot be made straight: and that which is wanting cannot be numbered.

NIV
传1:15
What is twisted cannot be straightened; what is lacking cannot be counted.

和合本
传1:16
我心里议论说:“我得了大智慧,胜过我以前在耶路撒冷的众人,而且我心中多经历智慧和知识的事。”

拼音版
传1:16
Wǒ xīnli yìlùn, shuō, wǒ dé le dà zhìhuì, shēng guo wǒ yǐqián zaì Yēlùsǎleng de zhòngrén. érqie wǒ xīn zhōng duō jīnglì zhìhuì, hé zhīshi de shì.

吕振中
传1:16
我、我心里自己说∶「我得了大智慧,胜过我以前所有管理耶路撒冷的人;我的心也经验了许多有智慧有知识的事。

新译本
传1:16
我自己心里说:“我得了极大的智慧,胜过所有在我以前统治耶路撒冷的人;我见识了许多智能与知识。”

现代译
传1:16
我对自己说:「我是一个大人物,比任何一个统治过耶路撒冷的人都有智慧。我知道智慧是甚麽,知识是甚麽。」

思高本
传1:16
我心 自语说:「看,我获得了又大又多的智慧,胜过了所有在我以前住在耶路撒冷的人,我的心获得了许多智慧和学问。」

文理本
传1:16
我心自谓、我获大智、胜于先我在耶路撒冷者、我心多历智识、

修订本
传1:16
我心里说:"看哪,我大有智慧,胜过在我以前所有统治耶路撒冷的人;我的心也多经历智慧和知识的事。"

KJV
传1:16
I communed with mine own heart, saying, Lo, I am come to great estate, and have gotten more wisdom than all they that have been before me in Jerusalem: yea, my heart had great experience of wisdom and knowledge.

NIV
传1:16
I thought to myself, "Look, I have grown and increased in wisdom more than anyone who has ruled over Jerusalem before me; I have experienced much of wisdom and knowledge."

和合本
传1:17
我又专心察明智慧、狂妄和愚昧,乃知这也是捕风。

拼音版
传1:17
Wǒ yòu zhuān xīn chá míng zhìhuì, kuáng wàng, hé yúmeì. nǎi zhīdào ye shì bǔ fēng.

吕振中
传1:17
我专心一志要明白智慧,要明白狂妄、和愚昧,就知道这也是捕风。

新译本
传1:17
我又专心究察智能和知识,狂妄和愚昧,才知道这也是捕风。

现代译
传1:17
我决心辨明智慧和愚昧,知识和狂妄。但是,我发现这也是捕风。

思高本
传1:17
我再专心研究智慧和学问,愚昧和狂妄,我 发觉:连这项工作也是追风。

文理本
传1:17
我复专心以明智慧、而知狂妄愚蒙、乃觉亦属捕风、

修订本
传1:17
我专心想要明白智慧,想要明白狂妄与愚昧,方知这也是捕风。

KJV
传1:17
And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit.

NIV
传1:17
Then I applied myself to the understanding of wisdom, and also of madness and folly, but I learned that this, too, is a chasing after the wind.

和合本
传1:18
因为多有智慧,就多有愁烦;加增知识的,就加增忧伤。

拼音版
传1:18
Yīnwei duō yǒu zhìhuì, jiù duō yǒu chóu fán. jiā zēng zhīshi de, jiù jiā zēng yōushāng.

吕振中
传1:18
因为多有智慧,就多有愁苦;增加知识,就增加痛苦。

新译本
传1:18
因为多有智慧,就多有烦恼;加增知识,就加增痛苦。

现代译
传1:18
智慧越多,烦恼越深;学问越博,忧虑越重。

思高本
传1:18
因为,智慧愈多,烦恼愈多;学问越广,忧虑越深。

文理本
传1:18
盖智慧多、则愁苦亦多、知识增、则忧戚亦增也、

修订本
传1:18
因为多有智慧,就多有愁烦; 增加知识,就增加忧伤。

KJV
传1:18
For in much wisdom is much grief: and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.

NIV
传1:18
For with much wisdom comes much sorrow; the more knowledge, the more grief.

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版