传道书第3章

和合本
传3:1
凡事都有定期,天下万务都有定时。

拼音版
传3:1
Fán shì dōu yǒu déng qī, tiān xià wàn wù dōu yǒu déng shí.

吕振中
传3:1
凡事都有定期,天下各样的事务都有定时∶

新译本
传3:1
万事都有定期,天下万务都有定时:

现代译
传3:1
天下万事都有定期,都有上帝特定的时间。

思高本
传3:1
事事有时节,天下任何事皆有定时:

文理本
传3:1
凡事各有其时、天下诸务、咸有厥期、

修订本
传3:1
凡事都有定期, 天下每一事务都有定时。

KJV
传3:1
To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven:

NIV
传3:1
There is a time for everything, and a season for every activity under heaven:

和合本
传3:2
生有时,死有时;栽种有时,拔出所栽种的也有时;

拼音版
传3:2
Shēng yǒu shí, sǐ yǒu shí. zāizhòng yǒu shí, bá chū suǒ zāizhòng de, ye yǒu shí.

吕振中
传3:2
生有时,死有时;栽种有时,拔出所栽种的也有时;

新译本
传3:2
生有时,死有时;栽种有时,拔出所种的也有时;

现代译
传3:2
生有时,死有时;栽种有时,拔除有时;

思高本
传3:2
生有时,死有时,栽种有时,拔除栽种的亦有时;

文理本
传3:2
生有其时、没有其时、植有其时、拔所植者、亦有其时、

修订本
传3:2
生有时,死有时; 栽种有时,拔出有时;

KJV
传3:2
A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;

NIV
传3:2
a time to be born and a time to die, a time to plant and a time to uproot,

和合本
传3:3
杀戮有时,医治有时;拆毁有时,建造有时;

拼音版
传3:3
Shā lù yǒu shí, yīzhì yǒu shí. chāihuǐ yǒu shí, jiànzào yǒu shí.

吕振中
传3:3
杀戮有时,医治有时;拆了破口有时,建造有时,

新译本
传3:3
杀戮有时,医治有时;拆毁有时,建造有时;

现代译
传3:3
杀害有时,医治有时;拆毁有时,建造有时;

思高本
传3:3
杀戮有时,治疗有时,拆毁有时,建筑有时;

文理本
传3:3
杀有其时、医有其时、毁有其时、建有其时、

修订本
传3:3
杀戮有时,医治有时; 拆毁有时,建造有时;

KJV
传3:3
A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;

NIV
传3:3
a time to kill and a time to heal, a time to tear down and a time to build,

和合本
传3:4
哭有时,笑有时;哀恸有时,跳舞有时;

拼音版
传3:4
Kū yǒu shí, xiào yǒu shí. āi tòng yǒu shí, tiàowǔ yǒu shí.

吕振中
传3:4
哭有时,笑有时;举哀有时,踊跃有时;

新译本
传3:4
哭有时,笑有时;哀恸有时,踊跃有时;

现代译
传3:4
悲伤有时,欢乐有时;哀恸有时,舞蹈有时;

思高本
传3:4
哭有时,笑有时,哀悼有时,舞蹈有时;

文理本
传3:4
哭有其时、笑有其时、哀有其时、舞有其时、

修订本
传3:4
哭有时,笑有时; 哀恸有时,跳舞有时;

KJV
传3:4
A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;

NIV
传3:4
a time to weep and a time to laugh, a time to mourn and a time to dance,

和合本
传3:5
抛掷石头有时,堆聚石头有时;怀抱有时,不怀抱有时;

拼音版
传3:5
Pāo zhī shítou yǒu shí, duī jù shítou yǒu shí. huái bào yǒu shí, bú huái bào yǒu shí.

吕振中
传3:5
抛掷石头有时,堆聚石头有时;怀抱有时,停止怀抱有时;

新译本
传3:5
抛掷石头有时,堆聚石头有时;拥抱有时,避免拥抱有时;

现代译
传3:5
同房有时,分房有时;亲热有时,冷落有时;

思高本
传3:5
抛石有时,堆石有时;拥抱有时,戒避拥抱亦有时;

文理本
传3:5
掷石有其时、积石有其时、怀抱有其时、不抱有其时、

修订本
传3:5
丢石头有时,捡石头有时; 怀抱有时,不抱有时;

KJV
传3:5
A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;

NIV
传3:5
a time to scatter stones and a time to gather them, a time to embrace and a time to refrain,

和合本
传3:6
寻找有时,失落有时;保守有时,舍弃有时;

拼音版
传3:6
Xúnzhǎo yǒu shí, shīluò yǒu shí. bǎoshǒu yǒu shí, she qì yǒu shí.

吕振中
传3:6
寻找有时,失掉有时;保守有时,抛弃有时;

新译本
传3:6
寻找有时,舍弃有时;保存有时,抛弃有时;

现代译
传3:6
寻找有时,遗失有时;保存有时,舍弃有时;

思高本
传3:6
寻找有时,遗失有时;保存有时,舍弃有时;

文理本
传3:6
寻有其时、失有其时、存有其时、弃有其时、

修订本
传3:6
寻找有时,失落有时; 保存有时,抛弃有时;

KJV
传3:6
A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;

NIV
传3:6
a time to search and a time to give up, a time to keep and a time to throw away,

和合本
传3:7
撕裂有时,缝补有时;静默有时,言语有时;

拼音版
传3:7
Sī lie4 yǒu shí, fùng bǔ yǒu shí. jìngmò yǒu shí, yányǔ yǒu shí.

吕振中
传3:7
撕裂有时,缝补有时;静默有时,说话有时;

新译本
传3:7
撕裂有时,缝补有时;静默有时,讲话有时;

现代译
传3:7
撕裂有时,缝补有时;缄默有时,言谈有时;

思高本
传3:7
撕裂有时,缝缀有时;缄默有时,言谈有时,

文理本
传3:7
裂有其时、缝有其时、默有其时、言有其时、

修订本
传3:7
撕裂有时,缝补有时; 沉默有时,说话有时;

KJV
传3:7
A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;

NIV
传3:7
a time to tear and a time to mend, a time to be silent and a time to speak,

和合本
传3:8
喜爱有时,恨恶有时;争战有时,和好有时。

拼音版
传3:8
Xǐaì yǒu shí, hèn è yǒu shí. zhēng zhàn yǒu shí, héhǎo yǒu shí.

吕振中
传3:8
喜爱有时,恨恶有时;战争有时,和平有时,

新译本
传3:8
爱有时,恨有时;战争有时,和平有时。

现代译
传3:8
爱有时,恨有时;战争有时,和平有时。

思高本
传3:8
爱慕有时,憎恨有时;作战有时,和睦有时。

文理本
传3:8
爱有其时、恶有其时、战有其时、和有其时、

修订本
传3:8
喜爱有时,恨恶有时; 战争有时,和平有时。

KJV
传3:8
A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.

NIV
传3:8
a time to love and a time to hate, a time for war and a time for peace.

和合本
传3:9
这样看来,做事的人在他的劳碌上有什么益处呢?

拼音版
传3:9
Zhèyàng kàn lái, zuò shì de rén zaì tāde laólù shang yǒu shénme yìchu ne.

吕振中
传3:9
那么、人在他所劳碌的事情上作工、有什么益处呢?

新译本
传3:9
作工的人在自己的劳碌上得到什么益处呢?

现代译
传3:9
那麽,我们一切的劳苦有甚麽用处呢?

思高本
传3:9
工作的人,从劳苦中得了什麽利益?

文理本
传3:9
操作者之劳力、何益之有、○

修订本
传3:9
这样,做事的人在他所劳碌的事上得到什么益处呢?

KJV
传3:9
What profit hath he that worketh in that wherein he laboureth?

NIV
传3:9
What does the worker gain from his toil?

和合本
传3:10
我见 神叫世人劳苦,使他们在其中受经练。

拼音版
传3:10
Wǒ jiàn shén jiào shìrén laókǔ, shǐ tāmen zaì qízhōng shòu jīng liàn.

吕振中
传3:10
我看上帝将劳苦的事给人类,使他们在其中去劳碌。

新译本
传3:10
我看 神给予世人的担子,是要他们为此烦恼。

现代译
传3:10
我看出上帝使我们负荷沉重的担子。

思高本
传3:10
我观察了天主交予人类所应从事的事务,得知:

文理本
传3:10
我见上帝畀人苦任、以之为务、

修订本
传3:10
我观看上帝给世人的担子,使他们在其中劳苦:

KJV
传3:10
I have seen the travail, which God hath given to the sons of men to be exercised in it.

NIV
传3:10
I have seen the burden God has laid on men.

和合本
传3:11
神造万物,各按其时成为美好,又将永生安置在世人心里(“永生”原文作“永远”)。然而 神从始至终的作为,人不能参透。

拼音版
传3:11
Shén zào wànwù, ge àn qí shí chéngwéi meihǎo. yòu jiāng yǒngshēng ānzhì zaì shìrén xīnli. ( yǒngshēng yuánwén zuò yǒngyuǎn ) ránér shén cóng shǐ zhì zhōng de zuòwéi, rén bùnéng sān tòu.

吕振中
传3:11
上帝造万物、按其定时都很美好;他也善忘性(或译∶永恒望)安置于人心里,以致上帝从始至终的作为、人都不能查出。

新译本
传3:11
他使万事各按其时,成为美好;他又把永恒的意识放在人的心里;虽然这样,人还是不能察觉 神自始至终的作为。

现代译
传3:11
他为万事特定适当的时间;他使我们有永恒的意识,却不使我们完全明白他一切的作为。

思高本
传3:11
天主所行的一切事宜,都很适时,并赐给人认识时事的经历,但人仍不能明了,天主自始至终所做的工作。

文理本
传3:11
彼造诸物、皆适其时、无不美善、置悠久之念于人心、然其所为、自始至终、人莫能测、

修订本
传3:11
上帝造万物,各按其时成为美好,又将永恒安放在世人心里;然而上帝从始至终的作为,人不能测透。

KJV
传3:11
He hath made every thing beautiful in his time: also he hath set the world in their heart, so that no man can find out the work that God maketh from the beginning to the end.

NIV
传3:11
He has made everything beautiful in its time. He has also set eternity in the hearts of men; yet they cannot fathom what God has done from beginning to end.

和合本
传3:12
我知道世人,莫强如终身喜乐行善,

拼音版
传3:12
Wǒ zhīdào shìrén, mò jiàng rú zhōng shēn xǐlè xíng shàn.

吕振中
传3:12
我知道世人莫如时常欢喜、一生享乐;

新译本
传3:12
我晓得人生最好是寻乐享福,

现代译
传3:12
所以我想,人不如时常欢乐,一生享福。

思高本
传3:12
於是我明了:人类的幸福,只有在此生欢乐享受;

文理本
传3:12
我知世人毕生欢愉行善、无愈于此、

修订本
传3:12
我知道,人除了终身喜乐纳福,没有一件幸福的事。

KJV
传3:12
I know that there is no good in them, but for a man to rejoice, and to do good in his life.

NIV
传3:12
I know that there is nothing better for men than to be happy and do good while they live.

和合本
传3:13
并且人人吃喝,在他一切劳碌中享福,这也是 神的恩赐。

拼音版
传3:13
Bìngqie rénrén chī hē, zaì tā yīqiè laólù zhōng xiǎng fú. zhè ye shì shén de ēncì.

吕振中
传3:13
并且人人吃喝,在他一切的劳碌中经验经验享乐,这也是上帝的恩赐。

新译本
传3:13
人人有吃有喝,在自己的一切劳碌中自得其乐;这就是 神的恩赐。

现代译
传3:13
我们都应该吃喝,享受辛劳的成果。这是上帝的恩赐。

思高本
传3:13
但人人有吃有喝,享受自己一切劳苦之所得,也是天主的恩赐。

文理本
传3:13
人式食式饮、享福于操作、亦上帝所赐也、

修订本
传3:13
并且人人吃喝,在他的一切劳碌中享福,这也是上帝的赏赐。

KJV
传3:13
And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labour, it is the gift of God.

NIV
传3:13
That everyone may eat and drink, and find satisfaction in all his toil--this is the gift of God.

和合本
传3:14
我知道 神一切所做的都必永存,无所增添,无所减少。 神这样行,是要人在他面前存敬畏的心。

拼音版
传3:14
Wǒ zhīdào shén yīqiè suǒ zuò de, dōu bì yǒng cún, wú suǒ zēngtiān, wú suǒ jiǎnshǎo. shén zhèyàng xíng, shì yào rén zaì tā miànqián cún jìngwèi de xīn.

吕振中
传3:14
我知道上帝一切所作的都必永存,无所加添,也无所减少∶上帝这样行,是要人在他面前存着敬畏的心。

新译本
传3:14
我知道 神所作的一切,都必永存,无可增添,无可减少; 神这样作,为要使人在他面前存敬畏的心。

现代译
传3:14
我知道,上帝所做的一切永远长存;人无法对上帝的作为有所增减。上帝这样做,是要人敬畏他。

思高本
传3:14
我知道:凡天主所行的事,永 不变,无一可增,无一可减。天主这样作,是为叫人敬畏他。

文理本
传3:14
我知上帝所作、皆必永存、无能益之、亦无能损之、上帝行此、使人畏之、

修订本
传3:14
我知道上帝所做的都必存到永远;无所增添,无所减少。上帝这样做,是要人在他面前存敬畏的心。

KJV
传3:14
I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God doeth it, that men should fear before him.

NIV
传3:14
I know that everything God does will endure forever; nothing can be added to it and nothing taken from it. God does it so that men will revere him.

和合本
传3:15
现今的事早先就有了,将来的事早已也有了,并且 神使已过的事重新再来(或作“并且 神再寻回已过的事”)。

拼音版
传3:15
Xiànjīn de shì zǎo xiān jiù yǒu le. jīng lái de shì zǎo yǐ ye yǒu le. bìngqie shén shǐ yǐ guō de shì chóngxīn zaì lái. ( huò zuò bìngqie shén zaì xún huí yǐ guo de shì )

吕振中
传3:15
已有的事、早已早有了;将来的事也早已有了;并且被追逐的往事、上帝也设法讨回。

新译本
传3:15
现在有的,先前就有;将来有的,早已有了;因为 神使已过的事重新出现(“ 神使已过的事重新出现”原文作“ 神寻回已过的事”)。

现代译
传3:15
现在的事或将来可能发生的事,从前已经有过。上帝使同样的事重复出现。

思高本
传3:15
现今所有的,早已有过;将来所有的,先前已有过;因为天主必追寻已往的事。

文理本
传3:15
今所有者、昔已有之、后将有者、前已有之、既往之事、上帝复索之焉、○

修订本
传3:15
现今的事以前就有了,将来的事也早已有了,并且上帝使已过的事重新再来。

KJV
传3:15
That which hath been is now; and that which is to be hath already been; and God requireth that which is past.

NIV
传3:15
Whatever is has already been, and what will be has been before; and God will call the past to account.

和合本
传3:16
我又见日光之下:在审判之处有奸恶,在公义之处也有奸恶。

拼音版
传3:16
Wǒ yòu jiàn rì guāng zhī xià, zaì shenpàn zhī chù yǒu jiān è. zaì gōngyì zhī chù ye yǒu jiān è.

吕振中
传3:16
我又看日光之下什么地方在执行着公道,什么地方就有奸恶,什么地方有公义,什么地方也有奸恶。

新译本
传3:16
我在日光之下又看见:审判的地方有奸恶,维护公义的地方也有奸恶。

现代译
传3:16
还有,我看到在这世上,那应该有公道和正义的地方,反而有邪恶。

思高本
传3:16
我在太阳下还看见:正义之处有不义,公平之处有不平。

文理本
传3:16
我观日下、公庭有不公、义所有不义、

修订本
传3:16
我又见日光之下,应有公平之处有奸恶,应有公义之处也有奸恶。

KJV
传3:16
And moreover I saw under the sun the place of judgment, that wickedness was there; and the place of righteousness, that iniquity was there.

NIV
传3:16
And I saw something else under the sun: In the place of judgment--wickedness was there, in the place of justice--wickedness was there.

和合本
传3:17
我心里说:“ 神必审判义人和恶人,因为在那里,各样事务,一切工作,都有定时。”

拼音版
传3:17
Wǒ xīnli shuō, shén bì shenpàn yì rén hé è rén. yīnwei zaì nàli, gèyàng shì wù, yīqiè gōngzuò, dōu yǒu déng shí.

吕振中
传3:17
我心里说∶义人和恶人上帝都要审判,因为各样事务、各样工作、他都立下(传统∶在那里)定时。

新译本
传3:17
我自己心里说:“ 神必审判义人和恶人,因为各样事务、各样工作都有定时。”

现代译
传3:17
我心想:「是好人,是坏人,上帝都要审判;因为每件事情,每种行为都有特定的时间。」

思高本
传3:17
我心 想天主必要审判义人和恶人,因为各种事情和行为,在天主那里都有其定时。

文理本
传3:17
我心自谓、义者恶者、上帝必鞫之、盖诸事百工、各有其时、

修订本
传3:17
我心里说:"上帝必审判义人和恶人,因为在那里,各样事务,一切工作,都有定时。"

KJV
传3:17
I said in mine heart, God shall judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work.

NIV
传3:17
I thought in my heart, "God will bring to judgment both the righteous and the wicked, for there will be a time for every activity, a time for every deed."

和合本
传3:18
我心里说:“这乃为世人的缘故,是 神要试验他们,使他们觉得自己不过像兽一样。

拼音版
传3:18
Wǒ xīnli shuō, zhè nǎi wèi shìrén de yuángù, shì shén yào shìyàn tāmen, shǐ tāmen juéde zìjǐ bú guo xiàng shòu yíyàng.

吕振中
传3:18
我心里说∶这是为了人类的缘故∶是上帝要试验他们,使他们看出自己不过像兽类一样。

新译本
传3:18
我自己心里说:“至于世人, 神要试验他们,使他们看见自己与牲畜无异。

现代译
传3:18
我想:上帝在考验我们,要使我们知道,我们并不比兽类高明。

思高本
传3:18
我想,天主藉此是为使世人认清自己是谁,看清自己与走兽无异。

文理本
传3:18
言及世人、我心自谓、上帝欲试之、使知其与兽无异、

修订本
传3:18
我心里说:"为世人的缘故,上帝考验他们,让他们看见自己不过像走兽一样。"

KJV
传3:18
I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts.

NIV
传3:18
I also thought, "As for men, God tests them so that they may see that they are like the animals.

和合本
传3:19
因为世人遭遇的,兽也遭遇,所遭遇的都是一样:这个怎样死,那个也怎样死,气息都是一样。人不能强于兽,都是虚空。

拼音版
传3:19
Yīnwei shìrén zāoyù de, shòu ye zāoyù. suǒ zāoyù de dōu shì yíyàng. zhège zenyàng sǐ, nàge ye zenyàng sǐ. qìxī dōu shì yíyàng. rén bùnéng jiàng yú shòu. dōu shì xū kōng.

吕振中
传3:19
因为人类所遭遇的、兽类也遭遇着∶他们都有一样的遭遇∶这个怎样死,那个怎样死;二者都有一样的气息∶人比兽并没有什么长处;都是虚空。

新译本
传3:19
因为世人所遭遇的与牲畜所遭遇的,都是一样:这个怎样死,那个也怎样死,两者的气息都是一样,所以人并不胜于牲畜。一切都是虚空。

现代译
传3:19
到头来,人和兽类命运相同:前者死,后者也得死。两者都有气息;人并不比兽强;因为一切都是空虚。

思高本
传3:19
的确,世人的命运,同走兽的命运,都是一样:前者怎样死,後者也怎样死;气息都一样,人并不优於走兽:因为都是虚无。

文理本
传3:19
人所遇者、兽亦遇之、人与兽所遇惟一、此之死犹彼之死、同一气之呼吸、人无所愈于兽、悉属虚空、

修订本
传3:19
因为世人遭遇的,走兽也遭遇,所遭遇的都一样:这个怎样死,那个也怎样死,他们都有一样的气息。人不能强于走兽,全是虚空;

KJV
传3:19
For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; so that a man hath no preeminence above a beast: for all is vanity.

NIV
传3:19
Man's fate is like that of the animals; the same fate awaits them both: As one dies, so dies the other. All have the same breath; man has no advantage over the animal. Everything is meaningless.

和合本
传3:20
都归一处,都是出于尘土,也都归于尘土。

拼音版
传3:20
Dōu guī yī chù. dōu shì chūyú chéntǔ, ye dōu guīyú chéntǔ.

吕振中
传3:20
他们都向着一处走∶都是出于尘土,也都回归尘土。

新译本
传3:20
大家都到一个地方去,都出于尘土,也都归回尘土。

现代译
传3:20
两者都要归回尘土;他们从哪里来,也要回那里去。

思高本
传3:20
都同归於一处;既都出於尘土,也都归於尘土。

文理本
传3:20
俱归一所、俱出于土、俱归于土、

修订本
传3:20
都归一处,都是出于尘土,也都归于尘土。

KJV
传3:20
All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again.

NIV
传3:20
All go to the same place; all come from dust, and to dust all return.

和合本
传3:21
谁知道人的灵是往上升,兽的魂是下入地呢?”

拼音版
传3:21
Shuí zhīdào rén de líng shì wǎng shang shēng, shòu de hún shì xià rù dì ne.

吕振中
传3:21
谁能知道人的灵是往上?、兽类的魂(同词∶灵)是往下降而入于地呢?

新译本
传3:21
有谁知道人的灵是往上升,牲畜的魂(“魂”的原文与“灵”〔3:21〕和“气息”〔3:19〕相同)是下降而入地呢?”

现代译
传3:21
谁能肯定人的灵会往上升,而兽的魂落入地下呢?

思高本
传3:21
人的气息是否向上高升,走兽的气息是否下降地下,有谁知道?

文理本
传3:21
人之神或升于上、兽之魂或降于地、其谁知之、

修订本
传3:21
谁知道人的气息是往上升,走兽的气息是下入地呢?

KJV
传3:21
Who knoweth the spirit of man that goeth upward, and the spirit of the beast that goeth downward to the earth?

NIV
传3:21
Who knows if the spirit of man rises upward and if the spirit of the animal goes down into the earth?"

和合本
传3:22
故此,我见人莫强如在他经营的事上喜乐,因为这是他的分;他身后的事,谁能使他回来得见呢?

拼音版
传3:22
Gùcǐ, wǒ jiàn rén, mò jiàng rú tā jīng yíng de shì shang xǐlè. yīnwei zhè shì tāde fēn. tā shēn hòu de shì, shuí néng shǐ tā huí lái dé jiàn ne.

吕振中
传3:22
故此我见看莫如在他所作的事上喜乐;因为这是他的分;他身后要怎么样、谁能使他回来看到呢?

新译本
传3:22
因此我看人最好是在自己所作的事上自得其乐,因为这也是他的分;谁能使他看见他自己死后的事呢?

现代译
传3:22
所以我看,人最好是享受他辛劳的成果;这就是他的命运。谁能使他看见身后的事呢?

思高本
传3:22
因此,我看出:人最好还是享受自己劳苦之所得,因为这是他的命运;有谁能领他去看自己身後的事呢?

文理本
传3:22
我见世人乐于其操作、无愈于此、盖斯为其值、身后之事、孰能使之反见哉、

修订本
传3:22
总而言之,人能够在他经营的事上喜乐,是最好不过了,因为这是他应得的报偿。他身后的事谁能领他回来看呢?

KJV
传3:22
Wherefore I perceive that there is nothing better, than that a man should rejoice in his own works; for that is his portion: for who shall bring him to see what shall be after him?

NIV
传3:22
So I saw that there is nothing better for a man than to enjoy his work, because that is his lot. For who can bring him to see what will happen after him?

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版