但以理书第1章

和合本
但1:1
犹大王约雅敬在位第三年,巴比伦王尼布甲尼撒来到耶路撒冷,将城围困。

拼音版
但1:1
Yóudà wáng yuē yǎ jìng zaì wèi dì sān nián, Bābǐlún wáng Níbùjiǎnísǎ lái dào Yēlùsǎleng, jiāng chéng wéi kùn.

吕振中
但1:1
犹大王约雅敬执掌国政之第三年、巴比伦王尼布甲尼撒来到耶路撒冷,将耶路撒冷围困住。

新译本
但1:1
犹大王约雅敬在位第三年,巴比伦王尼布甲尼撒来到耶路撒冷,把城围困。

现代译
但1:1
犹大王约雅敬在位的第叁年,巴比伦王尼布甲尼撒进攻耶路撒冷,围困都城。

思高本
但1:1
犹大王约雅金在位第叁年,巴比伦王拿步高前来围攻耶路撒冷,

文理本
但1:1
犹大王约雅敬三年、巴比伦王尼布甲尼撒、至耶路撒冷围之、

修订本
但1:1
犹大王约雅敬在位第三年,巴比伦王尼布甲尼撒来到耶路撒冷,将城围困。

KJV
但1:1
In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah came Nebuchadnezzar king of Babylon unto Jerusalem, and besieged it.

NIV
但1:1
In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah, Nebuchadnezzar king of Babylon came to Jerusalem and besieged it.

和合本
但1:2
主将犹大王约雅敬,并神殿中器皿的几份交付他手,他就把这器皿带到示拿地,收入他神的庙里,放在他神的库中。

拼音版
但1:2
Zhǔ jiāng Yóudà wáng yuē yǎ jìng, bìng shén diàn zhōng qìmǐn de jǐ fēn jiāofù tā shǒu. tā jiù bǎ zhè qìmǐn daì dào Shìnádì dì, shōu rù tā shén de miào lǐ, fàng zaì tā shén de kù zhōng.

吕振中
但1:2
主将犹大王约雅敬和上帝殿中一部分的器皿交在他手里,他就把这些器皿带到示拿地、他的神庙里,将器皿带进他神庙的库房房中。

新译本
但1:2
主把犹大王约雅敬和 神殿中的一部分器物交在尼布甲尼撒手里,他就把这些器物带到示拿地的神庙那里,存放在庙中的宝库里。

现代译
但1:2
主准许他俘掳了约雅敬王,夺走圣殿器物的一部份。他把俘虏带到巴比伦的神庙去,又把夺来的宝物存放在神庙的仓库里。

思高本
但1:2
上主将犹大王约雅金和天主殿内的一部分器皿,交在拿步高手中,他便将这些器皿带到史纳尔地方,存放在他神殿的库房内。

文理本
但1:2
主以犹大王约雅敬、及上帝室之器一分、付于其手、携器至示拿地、入于其神之庙、置于其神之库、

修订本
但1:2
主将犹大王约雅敬和上帝殿中的一些器皿交在他的手中。他就把他们带到示拿地他神明的庙里,将器皿收入他神明的库房中。

KJV
但1:2
And the Lord gave Jehoiakim king of Judah into his hand, with part of the vessels of the house of God: which he carried into the land of Shinar to the house of his god; and he brought the vessels into the treasure house of his god.

NIV
但1:2
And the Lord delivered Jehoiakim king of Judah into his hand, along with some of the articles from the temple of God. These he carried off to the temple of his god in Babylonia and put in the treasure house of his god.

和合本
但1:3
王吩咐太监长亚施毗拿从以色列人的宗室和贵胄中带进几个人来,

拼音版
但1:3
Wáng fēnfu taì jiān cháng yà shī pí ná, cóng Yǐsèliè rén de zōng shì hé guìzhòu zhōng daì jìn jǐ gèrén lái,

吕振中
但1:3
王吩咐太监长亚施才拿要从以色列人王家后裔、和显达者之中、引进几个人来,

新译本
但1:3
王吩咐他的太监长亚施毗拿说:“你要从以色列人中,把一些王室的后裔和贵族带进来;

现代译
但1:3
尼布甲尼撒王命令他的太监总管亚施比拿从以色列俘虏中选出一些王室和贵族的青年。

思高本
但1:3
君王吩咐他的宦官长阿市培纳次,要他由以色列子民中,选一些王室或贵族的青年,

文理本
但1:3
王谕宦官长亚施毗拿、以以色列宗室、及显者中数人、携之而至、

修订本
但1:3
王吩咐太监长亚施毗拿,从以色列人的王室后裔和贵族中带进几个人来,

KJV
但1:3
And the king spake unto Ashpenaz the master of his eunuchs, that he should bring certain of the children of Israel, and of the king's seed, and of the princes;

NIV
但1:3
Then the king ordered Ashpenaz, chief of his court officials, to bring in some of the Israelites from the royal family and the nobility--

和合本
但1:4
就是年少没有残疾、相貌俊美、通达各样学问、知识聪明俱备、足能侍立在王宫里的,要教他们迦勒底的文字言语。

拼音版
但1:4
Jiù shì nián shǎo méiyǒu cánji, xiàngmào jùnmei, tōngdá gèyàng xuéwen, zhīshi cōngming jū beì, zú néng shì lì zaì wánggōng lǐ de, yào jiāo tāmen Jiālèdǐ de wén zì yányǔ.

吕振中
但1:4
就是年轻的人,没有任何残疾、相貌俊美、通达各样学问(同词∶智慧),富有知识,满有学识、聪明,足能侍立在王宫殿的,要将迦勒底人的典籍和语言教授他们。

新译本
但1:4
这些年轻人必须没有残疾、英俊、足智多才、有高度学习能力、明察事理,而且他们必须有能力可以在王宫里工作。你要教他们学习迦勒底的文学和语言。”

现代译
但1:4
这些青年必须是没有残疾、英俊、聪明、学识丰富、才智过人的,才有资格在宫廷服务。亚施比拿要教他们学习巴比伦的语言文字。

思高本
但1:4
他们应没有缺陷,容貌俊美,足智多才,富有知识,明察事理,适合在王宫内充当侍从,应教给他们加色丁文字和语言。

文理本
但1:4
即少年无疵、美姿容、娴智慧、具知识、明格致、可侍于王宫者、教以迦勒底人之学术语言、

修订本
但1:4
就是没有残疾、相貌俊美、通达各样学问、知识聪明俱备、足能在王宫侍立的少年,要教他们迦勒底的文字和语言。

KJV
但1:4
Children in whom was no blemish, but well favoured, and skilful in all wisdom, and cunning in knowledge, and understanding science, and such as had ability in them to stand in the king's palace, and whom they might teach the learning and the tongue of the Chaldeans.

NIV
但1:4
young men without any physical defect, handsome, showing aptitude for every kind of learning, well informed, quick to understand, and qualified to serve in the king's palace. He was to teach them the language and literature of the Babylonians.

和合本
但1:5
王派定将自己所用的膳和所饮的酒,每日赐他们一份,养他们三年。满了三年,好叫他们在王面前侍立。

拼音版
但1:5
Wáng paì déng jiāng zìjǐ suǒ yòng de shàn hé suǒ yǐn de jiǔ, mei rì cì tāmen yī fēn, yǎng tāmen sān nián. mǎn le sān nián, hǎo jiào tāmen zaì wáng miànqián shì lì.

吕振中
但1:5
王将王的大餐日日的分儿、和他自己喝的酒、分派给他们,将他们养大了三年;过了三年、他们好侍立在王面前。

新译本
但1:5
王指定每日给他们一份御用的佳肴美酒;又教养他们三年。期满以后,他们就侍立在王面前。

现代译
但1:5
王也下令要每天供给他们宫室中所享用的食物和酒。这样训练了叁年后,他们就可以在王面前供职。

思高本
但1:5
君王且给他们指定了,每天要吃君王所吃的食品和所饮的美酒,如此教养他们叁年;期满以後,他们便可侍立在君王左右。

文理本
但1:5
王命日以己所用之膳、所饮之酒颁之、养之三年、届期侍于王前、

修订本
但1:5
王从自己所用的膳和所饮的酒中,派给他们每日的分量,养育他们三年,好叫他们期满以后侍立在王面前。

KJV
但1:5
And the king appointed them a daily provision of the king's meat, and of the wine which he drank: so nourishing them three years, that at the end thereof they might stand before the king.

NIV
但1:5
The king assigned them a daily amount of food and wine from the king's table. They were to be trained for three years, and after that they were to enter the king's service.

和合本
但1:6
他们中间有犹大族的人但以理、哈拿尼雅、米沙利、亚撒利雅。

拼音版
但1:6
Tāmen zhōngjiān yǒu Yóudà zú de rén, Dànyǐlǐ, hǎ ná ní yǎ, Mǐshālì, Yàsālìyǎ.

吕振中
但1:6
他们中间有犹大族的人、但以理、哈拿尼雅、米沙利、亚撒利雅。

新译本
但1:6
他们中间有犹大人但以理、哈拿尼雅、米沙利、亚撒利雅。

现代译
但1:6
在被挑选的人当中,有但以理、哈拿尼雅、米沙利、亚撒利雅等,都是犹大支族的人。

思高本
但1:6
他们中为犹大後裔的,有达尼尔、阿纳尼雅、米沙耳和阿匝黎雅。

文理本
但1:6
中有犹大人但以理、哈拿尼雅、米沙利、亚撒利雅、

修订本
但1:6
他们中间有犹大人但以理、哈拿尼雅、米沙利和亚撒利雅。

KJV
但1:6
Now among these were of the children of Judah, Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah:

NIV
但1:6
Among these were some from Judah: Daniel, Hananiah, Mishael and Azariah.

和合本
但1:7
太监长给他们起名,称但以理为伯提沙撒,称哈拿尼雅为沙得拉,称米沙利为米煞,称亚撒利雅为亚伯尼歌。

拼音版
但1:7
Taì jiān zhǎng gei tāmen qǐmíng, chēng Dànyǐlǐ wèi bǎi tí shā sǎ, cchēng hǎ ná ní yǎ wèi shā dé lá, chēng Mǐshālì wèi mǐ shā, chēng Yàsālìyǎ wèi Yàbó ní gē.

吕振中
但1:7
太监长给他们起了名,把但以理叫做伯提沙撒,称把哈拿尼雅叫做沙得拉,把米沙利叫做米煞,把亚撒利雅叫做亚伯尼哥。

新译本
但1:7
太监长给他们起了新的名字,称但以理为伯提沙撒,哈拿尼雅为沙得拉,米沙利为米煞,亚撒利雅为亚伯尼歌。

现代译
但1:7
太监总管给他们起了新的名字,叫伯提沙撒、沙得拉、米沙、亚伯尼歌。

思高本
但1:7
宦官长另给他们起了名字:给达尼尔起名叫贝特沙匝,阿纳尼雅叫沙得辣客,米沙耳叫默沙客,阿匝黎雅叫阿贝得乃哥。

文理本
但1:7
宦官长易其名、称但以理曰伯提沙撒、称哈拿尼雅曰沙得拉、称米沙利曰米煞、称亚撒利雅曰亚伯尼歌、

修订本
但1:7
太监长给他们另外起名,称但以理为伯提沙撒,称哈拿尼雅为沙得拉,称米沙利为米煞,称亚撒利雅为亚伯尼歌。

KJV
但1:7
Unto whom the prince of the eunuchs gave names: for he gave unto Daniel the name of Belteshazzar; and to Hananiah, of Shadrach; and to Mishael, of Meshach; and to Azariah, of Abednego.

NIV
但1:7
The chief official gave them new names: to Daniel, the name Belteshazzar; to Hananiah, Shadrach; to Mishael, Meshach; and to Azariah, Abednego.

和合本
但1:8
但以理却立志不以王的膳和王所饮的酒玷污自己,所以求太监长容他不玷污自己。

拼音版
但1:8
Dànyǐlǐ què lìzhì bú yǐ wáng de shàn hé wáng suǒ yǐn de jiǔ diànwū zìjǐ, suǒyǐ qiú taì jiān zhǎng róng tā bú diànwū zìjǐ.

吕振中
但1:8
但是但以理却抱定心意、决不以王的大餐和王所喝的酒而玷污自己;因此他便要求太监长准他不玷污自己。

新译本
但1:8
但以理决心不让御用的佳肴美酒玷污自己,所以求太监长帮助他,使他不用玷污自己。

现代译
但1:8
但以理决心不沾王宫的食物和酒,免得自己在礼仪上不洁净;於是他请求亚施比拿帮助他。

思高本
但1:8
但是阿尼尔心中早已拿定主意,决不让自己为君王的食品和君王饮的美酒所玷污,所以他请求宦官长使自己免受玷污。

文理本
但1:8
惟但以理立志、不以王膳与酒自污、遂求宦官长免其受污、

修订本
但1:8
但以理却立志,不以王的膳和王所饮的酒玷污自己,于是恳求太监长容他不使自己玷污。

KJV
但1:8
But Daniel purposed in his heart that he would not defile himself with the portion of the king's meat, nor with the wine which he drank: therefore he requested of the prince of the eunuchs that he might not defile himself.

NIV
但1:8
But Daniel resolved not to defile himself with the royal food and wine, and he asked the chief official for permission not to defile himself this way.

和合本
但1:9
神使但以理在太监长眼前蒙恩惠,受怜悯。

拼音版
但1:9
Shén shǐ Dànyǐlǐ zaì taì jiān zhǎng yǎnqián méng ēnhuì, shòu liánmǐn.

吕振中
但1:9
上帝使但以理在太监长眼前得到特别的待遇和同情;

新译本
但1:9
于是 神使但以理在太监长面前得着恩惠和同情。

现代译
但1:9
上帝使亚施比拿同情但以理,

思高本
但1:9
天主赏达尼尔在宦官长眼中获得宠遇和同情。

文理本
但1:9
上帝使但以理蒙恩惠怜恤于宦官长、

修订本
但1:9
上帝使但以理在太监长眼前蒙恩,得怜悯。

KJV
但1:9
Now God had brought Daniel into favour and tender love with the prince of the eunuchs.

NIV
但1:9
Now God had caused the official to show favor and sympathy to Daniel,

和合本
但1:10
太监长对但以理说:“我惧怕我主我王,他已经派定你们的饮食,倘若他见你们的面貌比你们同岁的少年人肌瘦,怎么好呢?这样,你们就使我的头在王那里难保。”

拼音版
但1:10
Taì jiān zhǎng duì Dànyǐlǐ shuō, wǒ jùpà wǒ zhǔ wǒ wáng, tā yǐjing paì déng nǐmen de yǐnshí. tǎngruò tā jiàn nǐmen de miànmào bǐ nǐmen tóng suì de shàonián rén jī shòu, zenme hǎo ne. zhèyàng, nǐmen jiù shǐ wǒde tóu zaì wáng nàli nán bǎo.

吕振中
但1:10
太监长对但以理说∶「我惧怕我主我王;他把你们的饮食分派好了;何必让他见你们面貌比同辈的年轻人憔悴难看呢?怎么好呢?那你们就使我的脑袋在王面前难保了。」

新译本
但1:10
只是太监长对但以理说:“我惧怕我主我王,他已指定了你们应用的饮食;如果他见到你们的面色比你们同岁的年轻人憔悴难看,你们就使我的头在王面前保不住了。”

现代译
但1:10
可是他又怕王,所以对但以理说:「王已经规定你们的饮食,如果你们不像其他年轻人一样健康,王会杀我。」

思高本
但1:10
宦官长对达尼尔说:「我害怕我的主上君王,他原给你们指定了饮食,若见你们的面容比你们同年的青年消瘦,这样你们岂不是将我的头断送给君王!」

文理本
但1:10
宦官长谓但以理曰、我畏我主我王、既定尔之饮食、何可见尔形容憔悴、不及尔同年少者乎、若然、则于王前、使我莫保首领、

修订本
但1:10
太监长对但以理说:"我惧怕我主我王,他已经派给你们饮食,何必让他见你们的面貌比你们同年龄的少年憔悴呢?这样,你们就使我的头在王那里不保了。"

KJV
但1:10
And the prince of the eunuchs said unto Daniel, I fear my lord the king, who hath appointed your meat and your drink: for why should he see your faces worse liking than the children which are of your sort? then shall ye make me endanger my head to the king.

NIV
但1:10
but the official told Daniel, "I am afraid of my lord the king, who has assigned your food and drink. Why should he see you looking worse than the other young men your age? The king would then have my head because of you."

和合本
但1:11
但以理对太监长所派管理但以理、哈拿尼雅、米沙利、亚撒利雅的委办说:

拼音版
但1:11
Dànyǐlǐ duì taì jiān zhǎng suǒ paì guǎnlǐ Dànyǐlǐ, hǎ ná ní yǎ, Mǐshālì, Yàsālìyǎ de wēi bàn shuō,

吕振中
但1:11
但以理对太监长所派来照管但以理、哈拿尼雅、米沙利、亚撒利雅的监护人说∶

新译本
但1:11
后来但以理对太监长分派看管但以理、哈拿尼雅、米沙利、亚撒利雅的人说:

现代译
但1:11
於是,但以理去见亚施比拿所派来看管他和其他叁个朋友的守卫,

思高本
但1:11
达尼尔对宦官长派来照管达尼尔、阿纳尼雅、米沙耳和阿匝黎雅的人说:「

文理本
但1:11
宦官长委保傅、监理但以理、哈拿尼雅、米沙利、亚撒利雅、

修订本
但1:11
但以理对太监长所派监管但以理、哈拿尼雅、米沙利、亚撒利雅的管理者说:

KJV
但1:11
Then said Daniel to Melzar, whom the prince of the eunuchs had set over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah,

NIV
但1:11
Daniel then said to the guard whom the chief official had appointed over Daniel, Hananiah, Mishael and Azariah,

和合本
但1:12
“求你试试仆人们十天,给我们素菜吃,白水喝,

拼音版
但1:12
Qiú nǐ shì shì púrén men shí tiān, gei wǒmen sù caì chī, bái shuǐ hē,

吕振中
但1:12
「请试试仆人们十天,给我们素菜吃,白水喝。

新译本
但1:12
“请你试试仆人十天,容我们只吃素菜、喝清水。

现代译
但1:12
对他说:「请你让我们吃蔬菜喝白水,试试看,十天后

思高本
但1:12
请你一连十天试一试你的仆人们,只给我们蔬菜吃,清水喝;

文理本
但1:12
但以理谓之曰、请试尔仆、饭蔬饮水十日、

修订本
但1:12
"请你考验仆人们十天,给我们素菜吃,清水喝,

KJV
但1:12
Prove thy servants, I beseech thee, ten days; and let them give us pulse to eat, and water to drink.

NIV
但1:12
"Please test your servants for ten days: Give us nothing but vegetables to eat and water to drink.

和合本
但1:13
然后看看我们的面貌和用王膳那少年人的面貌,就照你所看的待仆人吧!”

拼音版
但1:13
Ránhòu kàn kàn wǒmen de miànmào hé yòng wáng shàn nà shàonián rén de miànmào, jiù zhào nǐ suǒ kàn de dāi púrén ba.

吕振中
但1:13
然后让你看看我们的面貌、和那吃王大餐的年轻人的面貌,就照你所看的怎么样来待仆人吧。」

新译本
但1:13
然后,请你观察我们的容貌,和那些享用王的佳肴的年轻人的容貌,就照着你观察的结果,待你的仆人吧!”

现代译
但1:13
把我们跟那些吃王宫食物的年轻人比一比,然后照你的观察做决定吧!」

思高本
但1:13
然後,你亲自观察我们的容貌,和那些吃君王食品的青年的容貌,就照你所观察的,对待你的仆人们罢!」

文理本
但1:13
后观我容、及食王膳少者之容、依尔所见而待尔仆、

修订本
但1:13
然后你亲自观察我们的面貌和那用王膳的少年的面貌;就照你所观察的待你的仆人吧!"

KJV
但1:13
Then let our countenances be looked upon before thee, and the countenance of the children that eat of the portion of the king's meat: and as thou seest, deal with thy servants.

NIV
但1:13
Then compare our appearance with that of the young men who eat the royal food, and treat your servants in accordance with what you see."

和合本
但1:14
委办便允准他们这件事,试看他们十天。

拼音版
但1:14
Wei bàn biàn yún zhún tāmen zhè jiàn shì, shì kàn tāmen shí tiān.

吕振中
但1:14
关于这事、监护人允准他们,便试试他们十天。

新译本
但1:14
看管他们的人就允准他们的这个要求,试试他们十天。

现代译
但1:14
守卫答应让他们试十天。

思高本
但1:14
他答应了他们的要求,试验了他们十天。

文理本
但1:14
乃允斯事、试之十日、

修订本
但1:14
管理者准许他们这件事,考验他们十天。

KJV
但1:14
So he consented to them in this matter, and proved them ten days.

NIV
但1:14
So he agreed to this and tested them for ten days.

和合本
但1:15
过了十天,见他们的面貌比用王膳的一切少年人更加俊美肥胖。

拼音版
但1:15
Guō le shí tiān, jiàn tāmende miànmào bǐ yòng wáng shàn de yīqiè shàonián rén gèngjiā jùnmei féi pàng.

吕振中
但1:15
过了十天,见他们的面貌比所有吃王大餐的年轻人还俊美、还肌丰肉肥。

新译本
但1:15
过了十天,见他们的容貌比所有享用王的佳肴的年轻人,更加俊美健壮。

现代译
但1:15
十天过后,他们看起来比所有吃王宫食物的年轻人更健康,更强壮。

思高本
但1:15
十天以後,他们的容貌比那些吃君王食品的青年显得更为美丽,肌肉更为丰满。

文理本
但1:15
越十日、见其容、较食王膳少者、尤美而丰、

修订本
但1:15
过了十天,他们的身材看来比所有享用王膳的少年更加俊美健壮,

KJV
但1:15
And at the end of ten days their countenances appeared fairer and fatter in flesh than all the children which did eat the portion of the king's meat.

NIV
但1:15
At the end of the ten days they looked healthier and better nourished than any of the young men who ate the royal food.

和合本
但1:16
于是,委办撤去派他们用的膳、饮的酒,给他们素菜吃。

拼音版
但1:16
Yúshì wei bàn chè qù paì tāmen yòng de shàn, yǐn de jiǔ, gei tāmen sù caì chī.

吕振中
但1:16
于是监护人就把所要给他们吃的大餐、和他们所该喝的酒、撤去,给了他们蔬菜。

新译本
但1:16
看管他们的人就撤去指定给他们享用的佳肴美酒,让他们吃素菜。

现代译
但1:16
从此,守卫让他们继续只吃蔬菜,不吃王所配给的食物。

思高本
但1:16
负责照管的人,遂将他们的食品和应喝的美酒撤去, 给他们蔬菜。

文理本
但1:16
保傅乃去所颁之膳与酒、食以菜蔬、

修订本
但1:16
于是管理者撤去王派给他们用的膳和所饮的酒,只给他们素菜。

KJV
但1:16
Thus Melzar took away the portion of their meat, and the wine that they should drink; and gave them pulse.

NIV
但1:16
So the guard took away their choice food and the wine they were to drink and gave them vegetables instead.

和合本
但1:17
这四个少年人, 神在各样文字学问上(“学问”原文作“智慧”)赐给他们聪明知识,但以理又明白各样的异象和梦兆。

拼音版
但1:17
Zhè sì gè shàonián rén, shén zaì gèyàng wén zì xuéwen ( xuéwen yuánwén zuò zhìhuì ) shang cìgei tāmen cōngming zhīshi. Dànyǐlǐ yòu míngbai gèyàng de yìxiàng hé mèng zhào.

吕振中
但1:17
这四个年轻人、上帝在各样典籍和学问(原文∶灵)上都赐给他们知识和通达;但以理又明白各样异象和梦兆。

新译本
但1:17
这四个年轻人在各种文字和学问上, 神都赐他们知识和聪明;但以理并且能明白一切异象和异梦。

现代译
但1:17
上帝使这四个青年精通文学、哲学,又赐给但以理有解释异象和梦的才能。

思高本
但1:17
至於这四个青年,天主赐给了他们精通各种文字和学问的才智与聪明,而且达尼尔还通晓各种神视和梦兆。

文理本
但1:17
此四少者、上帝赐以知识聪睿、精于文字学术、但以理洞悉诸启示及梦兆、

修订本
但1:17
这四个少年,上帝在各样文字学问上赐给他们知识和聪明;但以理又明白各样异象和梦兆。

KJV
但1:17
As for these four children, God gave them knowledge and skill in all learning and wisdom: and Daniel had understanding in all visions and dreams.

NIV
但1:17
To these four young men God gave knowledge and understanding of all kinds of literature and learning. And Daniel could understand visions and dreams of all kinds.

和合本
但1:18
尼布甲尼撒王预定带进少年人来的日期满了,太监长就把他们带到王面前。

拼音版
但1:18
Ní bù Jiǎní sǎ wáng yùdéng daì jìn shàonián rén lái de rìqī mǎn le, taì jiān zhǎng jiù bǎ tāmen daì dào wáng miànqián.

吕振中
但1:18
尼布甲尼撒王吩咐把众年轻人引进去的日期到了,太监长就把他们引进到王面前。

新译本
但1:18
到了王吩咐带所有年轻人进宫的日子,太监长就领他们到尼布甲尼撒王面前。

现代译
但1:18
王所规定的叁年期限到了,亚施比拿带所有年轻人去见尼布甲尼撒王。

思高本
但1:18
君王规定带他们进宫的期限一满,宦官长就领他们进见拿步高。

文理本
但1:18
届王所定少者入觐之期、宦官长引之见尼布甲尼撒、

修订本
但1:18
王吩咐带他们进宫的日子到了,太监长就把他们带到尼布甲尼撒面前。

KJV
但1:18
Now at the end of the days that the king had said he should bring them in, then the prince of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar.

NIV
但1:18
At the end of the time set by the king to bring them in, the chief official presented them to Nebuchadnezzar.

和合本
但1:19
王与他们谈论,见少年人中无一人能比但以理、哈拿尼雅、米沙利、亚撒利雅,所以留他们在王面前侍立。

拼音版
但1:19
Wáng yǔ tāmen tánlùn, jiàn shàonián rén zhōng wú yī rén néng bǐ Dànyǐlǐ, hǎ ná ní yǎ, Mǐshālì, Yàsālìyǎ, suǒyǐ liú tāmen zaì wáng miànqián shì lì.

吕振中
但1:19
王同他们谈了话;见他们中间没有一个能比得上但以理、哈拿尼雅、米沙利、亚撒利雅的;于是他们四人就侍立在王面前。

新译本
但1:19
王和他们谈话,发现他们所有的人中,没有一个比得上但以理、哈拿尼雅、米沙利、亚撒利雅的;他们四人就侍立在王面前。

现代译
但1:19
王一一跟他们谈话;他对但以理、哈拿尼雅、米沙利、亚撒利雅印象特别深刻,因此这四个人被选中留在王宫伺候。

思高本
但1:19
君王和他们交谈,发现其中没有一个能及得上达尼尔、阿纳尼雅、米沙耳和阿匝黎雅的,於是他们随侍在君王前,

文理本
但1:19
王与之言、见其中无及但以理、哈拿尼雅、米沙利、亚撒利雅者、遂侍于王前、

修订本
但1:19
王与他们谈论,在所有少年中找不到人能与但以理、哈拿尼雅、米沙利、亚撒利雅相比,于是他们就在王面前侍立。

KJV
但1:19
And the king communed with them; and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: therefore stood they before the king.

NIV
但1:19
The king talked with them, and he found none equal to Daniel, Hananiah, Mishael and Azariah; so they entered the king's service.

和合本
但1:20
王考问他门一切事,就见他们的智慧聪明比通国的术士和用法术的胜过十倍。

拼音版
但1:20
Wáng kǎo wèn tāmen yīqiè shì, jiù jiàn tāmende zhìhuì cōngming bǐ tōng guó de shùshì hé yòng fǎshù de shēng guō shí beì.

吕振中
但1:20
王无论谘询他们智慧聪明的事、都看出他们比全国所有的学术士和用法术的还胜过十倍。

新译本
但1:20
王考问他们一切智慧和聪明的事,就发现他们比全国所有的术士和用法术的更胜十倍。

现代译
但1:20
王无论问甚麽,或提出任何难题,他们的解答总比国中任何占卜家或术士好十倍。

思高本
但1:20
君王无论询问他们什麽智识和学问,发现他们都十倍於自己全国所有的巫师和术士。

文理本
但1:20
王于所询智慧明哲之事、见其愈于举国之巫人术士十倍、

修订本
但1:20
王考问他们一切智慧和聪明的事,发现他们比全国所有的术士和巫师胜过十倍。

KJV
但1:20
And in all matters of wisdom and understanding, that the king enquired of them, he found them ten times better than all the magicians and astrologers that were in all his realm.

NIV
但1:20
In every matter of wisdom and understanding about which the king questioned them, he found them ten times better than all the magicians and enchanters in his whole kingdom.

和合本
但1:21
到古列王元年,但以理还在。

拼音版
但1:21
Dào Gǔliè wáng yuán nián, Dànyǐlǐ hái zaì.

吕振中
但1:21
这样、到古列王元年、但以理还在。

新译本
但1:21
直到古列王元年,但以理还在。

现代译
但1:21
但以理一直留在王宫,到波斯王塞鲁士征服巴比伦为止。

思高本
但1:21
达尼尔就这样一直到居鲁士王元年。

文理本
但1:21
但以理在彼、至古列王元年、

修订本
但1:21
到居鲁士王元年,但以理还健在。

KJV
但1:21
And Daniel continued even unto the first year of king Cyrus.

NIV
但1:21
And Daniel remained there until the first year of King Cyrus.

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版