约拿书第4章

和合本
拿4:1
这事约拿大大不悦,且甚发怒,

拼音版
拿4:1
Zhè shì Yuēná dàdà bù yuè, qie shén fānù.

吕振中
拿4:1
这事叫约拿大不高兴,甚至发怒。

新译本
拿4:1
约拿对这事非常不高兴,并且发起怒来,

现代译
拿4:1
对於这件事,约拿很不高兴,非常愤慨。

思高本
拿4:1
约纳因此很不高兴,遂发起怒来。

文理本
拿4:1
约拿不悦之甚、而怒、

修订本
拿4:1
这事令约拿大大不悦,甚至发怒。

KJV
拿4:1
But it displeased Jonah exceedingly, and he was very angry.

NIV
拿4:1
But Jonah was greatly displeased and became angry.

和合本
拿4:2
就祷告耶和华说:“耶和华啊,我在本国的时候岂不是这样说吗?我知道你是有恩典、有怜悯的 神,不轻易发怒,有丰盛的慈爱,并且后悔不降所说的灾,所以我急速逃往他施去。

拼音版
拿4:2
Jiù dǎogào Yēhéhuá shuō, Yēhéhuá a, wǒ zaì ben guó de shíhou, qǐbù shì zhèyàng shuō ma. wǒ zhīdào nǐ shì yǒu ēndiǎn, yǒu liánmǐn de shén, bú qīngyì fānù, yǒu fēngshèng de cíaì, bìngqie hòuhuǐ bú jiàng suǒ shuō de zāi, suǒyǐ wǒ jísù taó wǎng Tāshī qù.

吕振中
拿4:2
他就祷告永恒主说∶「哦永恒主阿,我还在我本地的时候、不就这样说了么?故此我才急速逃往他施阿;因为我佑道你是有恩惠有怜悯的上帝,不轻易发怒,而有丰盛的坚爱,并且能改变心意不降所说的灾祸。

新译本
拿4:2
就向耶和华祷告,说:“耶和华啊!我还在本国的时候,不是这样说过吗?我知道你是有恩典有怜悯的 神,不轻易发怒,并且有丰盛的慈爱,转意不降灾祸,所以我才急忙逃往他施去。

现代译
拿4:2
所以他祈祷说:「上主啊!在我离开家乡以前,我不是说你一定会这样做吗?就因这缘故,我尽了所能要逃往西班牙去!我知道你是一位慈悲怜悯的上帝。你不轻易发怒;你有仁慈,随时会回心转意不惩罚人。

思高本
拿4:2
他恳求天主说:「上主,当我还在故乡时,我岂不是已想到这事?所以我预先要逃往塔尔史士去,因为我知道你是慈悲的,宽仁的天主;是缓於发怒,富於慈爱,怜悯而不愿降灾祸的天主。

文理本
拿4:2
祷耶和华曰、耶和华欤、我在故土、非言此乎、故亟逃往他施、盖我知尔为仁慈矜悯之上帝、迟于发怒、富有恩惠、回意不降其灾、

修订本
拿4:2
他就向耶和华祷告,说:"耶和华啊,这不就是我仍在本国的时候所说的吗?我知道你是有恩惠,有怜悯的上帝,不轻易发怒,有丰盛的慈爱,并且会改变心意,不降那灾难。我就是因为这样,才急速逃往他施去的呀!

KJV
拿4:2
And he prayed unto the LORD, and said, I pray thee, O LORD, was not this my saying, when I was yet in my country? Therefore I fled before unto Tarshish: for I knew that thou art a gracious God, and merciful, slow to anger, and of great kindness, and repentest thee of the evil.

NIV
拿4:2
He prayed to the LORD, "O LORD, is this not what I said when I was still at home? That is why I was so quick to flee to Tarshish. I knew that you are a gracious and compassionate God, slow to anger and abounding in love, a God who relents from sending calamity.

和合本
拿4:3
耶和华啊,现在求你取我的命吧!因为我死了比活着还好。”

拼音版
拿4:3
Yēhéhuá a, xiànzaì qiú nǐ qǔ wǒde méng ba. yīnwei wǒ sǐ le bǐ huó zhe hái hǎo.

吕振中
拿4:3
现在呢、永恒主阿,把我的性命取去吧!因为我死了比活着还好。」

新译本
拿4:3
耶和华啊!现在求你取去我的性命吧,因为我死了比活着还好。”

现代译
拿4:3
所以,上主啊!让我死吧!我死了比活着还好!」

思高本
拿4:3
上主,现在,求你从我身上收去我的性命,因为,我死了比活着还好!」

文理本
拿4:3
耶和华欤、今求尔索我命、以我之死、犹愈于生、

修订本
拿4:3
耶和华啊,现在求你取走我的性命吧!因为我死了比活着更好。"

KJV
拿4:3
Therefore now, O LORD, take, I beseech thee, my life from me; for it is better for me to die than to live.

NIV
拿4:3
Now, O LORD, take away my life, for it is better for me to die than to live."

和合本
拿4:4
耶和华说:“你这样发怒合乎理吗?”

拼音版
拿4:4
Yēhéhuá shuō, nǐ zhèyàng fānù héhū lǐ ma.

吕振中
拿4:4
永恒主说∶「你这样发怒对不对阿?」

新译本
拿4:4
耶和华回答说:“你这样发怒对不对呢?”

现代译
拿4:4
上主回答:「你凭甚麽这样生气呢?」

思高本
拿4:4
上主说:「你的愤怒合理吗?」

文理本
拿4:4
耶和华曰、尔怒宜乎、

修订本
拿4:4
耶和华说:"你这样发怒,对吗?"

KJV
拿4:4
Then said the LORD, Doest thou well to be angry?

NIV
拿4:4
But the LORD replied, "Have you any right to be angry?"

和合本
拿4:5
于是约拿出城,坐在城的东边,在那里为自己搭了一座棚,坐在棚的荫下,要看看那城究竟如何。

拼音版
拿4:5
Yúshì Yuēná chū chéng, zuò zaì chéng de dōngbiān, zaì nàli wèi zìjǐ dā le yī zuò péng, zuò zaì péng de yīn xià, yào kàn kàn nà chéng jiūjìng rúhé.

吕振中
拿4:5
于是约拿出了城,坐在城的东边,就在那里搭了一座棚,坐在棚的荫影下,等看到那城究竟怎样。

新译本
拿4:5
约拿出了城,在城东坐下;他在那里搭了一座棚,坐在棚荫之下,要看看那城究竟怎样。

现代译
拿4:5
於是约拿到城外去,在这座城的东边坐下来。他搭了一个棚,坐在它的阴影下,要看看尼尼微城会发生甚麽事。

思高本
拿4:5
约纳出了城,坐在城东,在那里为自己搭了一个棚坐在棚荫下,要看看那城究竟要发生什麽事。

文理本
拿4:5
约拿出邑、坐于邑东、在彼构庐、坐于荫下、观此邑之究竟、

修订本
拿4:5
约拿出城,坐在城的东边,在那里为自己搭了一座棚。他坐在棚子的荫下,要看看城里会发生什么事。

KJV
拿4:5
So Jonah went out of the city, and sat on the east side of the city, and there made him a booth, and sat under it in the shadow, till he might see what would become of the city.

NIV
拿4:5
Jonah went out and sat down at a place east of the city. There he made himself a shelter, sat in its shade and waited to see what would happen to the city.

和合本
拿4:6
耶和华 神安排一棵蓖麻,使其发生高过约拿,影儿遮盖他的头,救他脱离苦楚;约拿因这棵蓖麻大大喜乐。

拼音版
拿4:6
Yēhéhuá shén ānpái yī kē bì má, shǐ qí fāshēng gāo guō Yuēná, yǐngér zhēgaì tāde tóu, jiù tā tuōlí kǔchǔ. Yuēná yīn zhè kē bì má dàdà xǐlè.

吕振中
拿4:6
永恒主上帝安排了一棵蓖麻树,使它长起来高过约拿,有影儿遮着他的头,以给他荫影(传统∶援救他)、使他免受苦;约拿大大地喜欢这棵蓖麻树。

新译本
拿4:6
耶和华 神安排一棵蓖麻,使它长起来高过约拿,成了阴影遮盖他的头,免他受苦;约拿因这棵蓖麻,就大大欢畅。

现代译
拿4:6
后来,主上帝安排一棵蓖麻树,使它长得比约拿高,树荫遮着他的头,使他感到凉爽。约拿非常喜欢这棵树。

思高本
拿4:6
上主天主安排了一株篦麻,使长得高过约纳,为他的头遮荫,消除自己尸烦恼。约纳很喜爱这株篦麻。

文理本
拿4:6
耶和华上帝备蓖蔴、滋长高于约拿、荫覆厥首、以解其苦、约拿因之喜甚、

修订本
拿4:6
耶和华上帝安排了一棵蓖麻,使它生长高过约拿,影子遮盖他的头,使他免受苦难;约拿因这棵蓖麻大大欢喜。

KJV
拿4:6
And the LORD God prepared a gourd, and made it to come up over Jonah, that it might be a shadow over his head, to deliver him from his grief. So Jonah was exceeding glad of the gourd.

NIV
拿4:6
Then the LORD God provided a vine and made it grow up over Jonah to give shade for his head to ease his discomfort, and Jonah was very happy about the vine.

和合本
拿4:7
次日黎明, 神却安排一条虫子咬这蓖麻,以致枯槁。

拼音版
拿4:7
Cì rì límíng, shén què ānpái yī tiaó chóngzi yǎo zhè bì má, yǐzhì kū gǎo.

吕振中
拿4:7
次日天刚亮、上帝却安排了一条虫子来咬这棵蓖麻才,以致它枯槁了。

新译本
拿4:7
次日黎明的时候, 神安排一条虫子,蛀蚀这棵蓖麻,蓖麻就枯槁了。

现代译
拿4:7
但是,第二天清晨,上帝叫一条虫子来咬这棵树,树就枯死了。

思高本
拿4:7
但第二天曙升起时,天主安排了一个 咬死了篦麻,篦麻便枯萎了

文理本
拿4:7
诘旦昧爽、上帝备虫啮蓖蔴、遂致枯槁、

修订本
拿4:7
次日黎明,上帝却安排一条虫来咬这蓖麻,以致枯干。

KJV
拿4:7
But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd that it withered.

NIV
拿4:7
But at dawn the next day God provided a worm, which chewed the vine so that it withered.

和合本
拿4:8
日头出来的时候, 神安排炎热的东风,日头曝晒约拿的头,使他发昏,他就为自己求死说:“我死了比活着还好!”

拼音版
拿4:8
Rìtou chūlai de shíhou, shén ānpái yán rè de dōng fēng. rìtou bào shaì Yuēná de tóu, shǐ tā fā hūn, tā jiù wèi zìjǐ qiú sǐ, shuō, wǒ sǐ le bǐ huó zhe hái hǎo.

吕振中
拿4:8
日出时,上帝又安排了炎热的东风,日头晒了约拿的头,以致他晕过去,他就为自己求死,说∶「我死了比活着还好。」

新译本
拿4:8
日出的时候, 神又安排炎热的东风。烈日晒在约拿的头上,以致发昏,他就为自己求死,说:“我死了比活着还好。”

现代译
拿4:8
太阳出来以后,上帝又叫热风从东方吹过来。由於强烈的阳光直射在约拿的头上,他被晒得快要昏过去了,所以他就求死。他说:「我死了比活着还好!」

思高本
拿4:8
当太阳升起时,天主又安排了灸热的东风,太阳射在约纳头上,使他无法忍受,遂要求死去,说:「我死了比活着还好!」

文理本
拿4:8
日出时、上帝备东风、其气炎酷、日暴约拿之首、使之昏迷、则求死曰、我之死、犹愈于生焉、

修订本
拿4:8
太阳出来的时候,上帝安排炎热的东风,太阳曝晒约拿的头,使他发昏,他就为自己求死,说:"我死了比活着更好!"

KJV
拿4:8
And it came to pass, when the sun did arise, that God prepared a vehement east wind; and the sun beat upon the head of Jonah, that he fainted, and wished in himself to die, and said, It is better for me to die than to live.

NIV
拿4:8
When the sun rose, God provided a scorching east wind, and the sun blazed on Jonah's head so that he grew faint. He wanted to die, and said, "It would be better for me to die than to live."

和合本
拿4:9
神对约拿说:“你因这棵蓖麻发怒合乎理吗?”他说:“我发怒以致于死,都合乎理!”

拼音版
拿4:9
Shén duì Yuēná shuō, nǐ yīn zhè kē bì má fānù héhū lǐ ma. tā shuō, wǒ fānù yǐ zhìyú sǐ héhū lǐ.

吕振中
拿4:9
上帝对约拿说∶「你因这棵蓖麻树来发怒对不对阿?」他说∶「我发怒到死都是对的。」

新译本
拿4:9
神问约拿:“你因这棵蓖麻这样发怒,对不对呢?”约拿说:“我发怒以至于死都是对的。”

现代译
拿4:9
但是上帝对他说:「你凭甚麽为这棵蓖麻树这样生气呢?」约拿回答:「我怎麽不可以!我气得要死了!」

思高本
拿4:9
天主血约纳说:「你为这株篦麻发怒合理吗?」他回答说:「我发怒以致於死,是合理的!」

文理本
拿4:9
上帝谓之曰、尔以蓖蔴而怒、宜乎、对曰、我怒至死、亦宜也、

修订本
拿4:9
上帝对约拿说:"你因这棵蓖麻这样发怒,对吗?"他说:"我发怒以至于死,都是对的!"

KJV
拿4:9
And God said to Jonah, Doest thou well to be angry for the gourd? And he said, I do well to be angry, even unto death.

NIV
拿4:9
But God said to Jonah, "Do you have a right to be angry about the vine?" "I do," he said. "I am angry enough to die."

和合本
拿4:10
耶和华说:“这蓖麻不是你栽种的,也不是你培养的,一夜发生,一夜干死,你尚且爱惜;

拼音版
拿4:10
Yēhéhuá shuō, zhè bì má bú shì nǐ zāizhòng de, ye bú shì nǐ péiyǎng de. yī yè fāshēng, yī yè gān sǐ, nǐ shàngqie aìxī.

吕振中
拿4:10
永恒主说∶「这蓖麻树你不曾劳苦栽植过,不曾培养大的,一夜发生,一夜死灭,你尚且顾惜;

新译本
拿4:10
耶和华说:“这棵蓖麻,不是你栽种的,也不是你使它长大的,一夜长成,一夜死去,你尚且爱惜它,

现代译
拿4:10
上主对他说:「这棵树在一夜之间长大,第二天就枯死了;你虽然没有栽种它,也没有使它生长,你还为它感到可惜。

思高本
拿4:10
上主说:「你为这株篦麻,并没有劳过力,也没有使它生长,还怜惜它:它不过是一夜生,出一夜死去的植物;

文理本
拿4:10
耶和华曰、此蓖蔴、尔未为之劳、尔未使之长、一夜而生、一夜而亡、尔尚惜之、

修订本
拿4:10
耶和华说:"这棵蓖麻你没有为它操劳,也不是你使它长大的;它一夜生长,一夜枯死,你尚且爱惜;

KJV
拿4:10
Then said the LORD, Thou hast had pity on the gourd, for the which thou hast not laboured, neither madest it grow; which came up in a night, and perished in a night:

NIV
拿4:10
But the LORD said, "You have been concerned about this vine, though you did not tend it or make it grow. It sprang up overnight and died overnight.

和合本
拿4:11
何况这尼尼微大城,其中不能分辨左手右手的有十二万多人,并有许多牲畜,我岂能不爱惜呢?”

拼音版
拿4:11
Hékuàng zhè Níníwēi dà chéng, qízhōng bùnéng fēnbiàn zuǒshǒu yòushǒu de yǒu shí èr wàn duō rén, bìng yǒu xǔduō shēngchù. wǒ qǐnéng bú aìxī ne.

吕振中
拿4:11
何况尼尼微这大城,其中不晓得分辨左手右手的有十二万多人,并有许多牲口,我哪能不顾惜呢?」

新译本
拿4:11
何况这尼尼微大城,其中不晓得分辨左右手的有十二万多人,并且有许多牲畜,我怎能不爱惜呢?”

现代译
拿4:11
那麽,我不是更应该怜悯尼尼微这座大城吗?毕竟在这城里有十二万连左右手都分不清的孩子,并且还有许多牲畜呢!」

思高本
拿4:11
对尼尼微这座大城,其中有十二万不能分辨自己左右手的人,且有许多牲畜,我就不该怜他们麽?」

文理本
拿4:11
尼尼微大邑、其中不辨左右手者、有逾十二万、且牲畜孔多、我岂不惜之乎、

修订本
拿4:11
何况这尼尼微大城,其中不能分辨左右手的就有十二万多人,还有许多牲畜,我岂能不爱惜呢?"

KJV
拿4:11
And should not I spare Nineveh, that great city, wherein are more than sixscore thousand persons that cannot discern between their right hand and their left hand; and also much cattle?

NIV
拿4:11
But Nineveh has more than a hundred and twenty thousand people who cannot tell their right hand from their left, and many cattle as well. Should I not be concerned about that great city?"

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版