马太福音第1章


太1:1
亚伯拉罕的后裔,大卫的子孙,耶稣基督的家谱(“后裔”、“子孙”原文都作“儿子”。下同):

拼音版
太1:1
Yàbólāhǎn de hòuyì, Dàwèi de zǐsūn, Yēsū Jīdū de jiāpǔ. ( hòuyì zǐsūn yuánwén dōu zuò érzi xià tóng )

吕振中
太1:1
亚伯拉罕的子孙、大卫的子孙、耶稣基督、的族谱。

新译本
太1:1
大卫的子孙,亚伯拉罕的后裔,耶稣基督的家谱:

现代译
太1:1
耶稣基督是大卫的后代,而大卫是亚伯拉罕的后代。耶稣的家谱如下:

思高本
太1:1
亚巴郎之子, 达味之子耶稣基督的族谱:

文理本
太1:1
亚伯拉罕之裔、大卫之胄、耶稣基督族谱、

修订本
太1:1
亚伯拉罕的后裔、大卫的子孙耶稣基督的家谱:

KJV
太1:1
The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.

NIV
太1:1
A record of the genealogy of Jesus Christ the son of David, the son of Abraham:


太1:2
亚伯拉罕生以撒,以撒生雅各,雅各生犹大和他的弟兄,

拼音版
太1:2
Yàbólāhǎn shēng Yǐsā. Yǐsā shēng Yǎgè. Yǎgè shēng Yóudà hé tāde dìxiōng.

吕振中
太1:2
亚伯拉罕生以撒;以撒生雅各;雅各生犹大和他的弟兄;

新译本
太1:2
亚伯拉罕生以撒,以撒生雅各,雅各生犹大和他的兄弟,

现代译
太1:2
亚伯拉罕生以撒,以撒生雅各,雅各生犹大和他的兄弟。

思高本
太1:2
亚巴郎生依撒格,依撒格生雅各伯,雅各伯生犹大和他的兄弟们;

文理本
太1:2
亚伯拉罕生以撒、以撒生雅各、雅各生犹大、与其兄弟、

修订本
太1:2
亚伯拉罕生以撒,以撒生雅各,雅各生犹大和他的兄弟,

KJV
太1:2
Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;

NIV
太1:2
Abraham was the father of Isaac, Isaac the father of Jacob, Jacob the father of Judah and his brothers,


太1:3
犹大从她玛氏生法勒斯和谢拉,法勒斯生希斯仑,希斯仑生亚兰,

拼音版
太1:3
Yóudà cóng Tāmǎ shì shēng Fǎlēisī hé Xièlā. Fǎlēisī shēng Xīsīlún. Xīsīlún shēng Yàlán.

吕振中
太1:3
犹大从他玛氏生法勒斯和谢拉;法勒斯生希斯崙;希斯崙生亚兰;

新译本
太1:3
他玛给犹大生了法勒斯和谢拉,法勒斯生希斯仑,希斯仑生亚兰,

现代译
太1:3
犹大跟塔玛生法勒斯和谢拉,法勒斯生希斯仑,希斯仑生亚兰,

思高本
太1:3
犹大由塔玛尔生培勒兹和则辣黑,培勒兹生赫兹龙,赫兹龙生阿兰,

文理本
太1:3
犹大由他玛氏生法勒斯、谢拉、法勒斯生希斯仑、希斯仑生亚兰、

修订本
太1:3
犹大从她玛氏生法勒斯和谢拉,法勒斯生希斯仑,希斯仑生亚兰,

KJV
太1:3
And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;

NIV
太1:3
Judah the father of Perez and Zerah, whose mother was Tamar, Perez the father of Hezron, Hezron the father of Ram,


太1:4
亚兰生亚米拿达,亚米拿达生拿顺,拿顺生撒门,

拼音版
太1:4
Yàlán shēng Yàmǐnádá. Yàmǐnádá shēng Náshùn. Náshùn shēng Sāmén.

吕振中
太1:4
亚兰生亚米拿达;亚米拿达生拿顺;拿顺生撒门;

新译本
太1:4
亚兰生亚米拿达,亚米拿达生拿顺,拿顺生撒门,

现代译
太1:4
亚兰生亚米拿达,亚米拿达生拿顺,拿顺生撒门,

思高本
太1:4
阿兰生阿米纳达布,阿米纳达布生纳赫雄,纳赫雄生撒尔孟,

文理本
太1:4
亚兰生亚米拿达、亚米拿达生拿顺、拿顺生撒门、

修订本
太1:4
亚兰生亚米拿达,亚米拿达生拿顺,拿顺生撒门,

KJV
太1:4
And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;

NIV
太1:4
Ram the father of Amminadab, Amminadab the father of Nahshon, Nahshon the father of Salmon,


太1:5
撒门从喇合氏生波阿斯,波阿斯从路得氏生俄备得,俄备得生耶西,

拼音版
太1:5
Sāmén cóng Lǎhé shì shēng Bōesī. Bōesī cóng Lùdé shì shēng 'Ebeìdé. 'Ebeìdé shēng Yēxī.

吕振中
太1:5
撒门从喇合氏生波阿斯;波阿斯从路得氏生俄备得;俄备得生耶西;

新译本
太1:5
喇合给撒门生了波阿斯,路得给波阿斯生了俄备得,俄备得生耶西,

现代译
太1:5
撒门跟喇合生波阿斯,波阿斯跟路得生俄备得,俄备得生耶西,

思高本
太1:5
撒尔孟由辣哈布生波阿次,波阿次由卢德生敖贝得,敖贝得生叶瑟,

文理本
太1:5
撒门由喇合氏生波阿斯、波阿斯由路得氏生俄备得、俄备得生耶西、

修订本
太1:5
撒门从喇合氏生波阿斯,波阿斯从路得氏生俄备得,俄备得生耶西,

KJV
太1:5
And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;

NIV
太1:5
Salmon the father of Boaz, whose mother was Rahab, Boaz the father of Obed, whose mother was Ruth, Obed the father of Jesse,


太1:6
耶西生大卫王。大卫从乌利亚的妻子生所罗门,

拼音版
太1:6
Yēxī shēng Dàwèi wáng. Dàwèi cóng Wūlìyà de qīzi shēng Suǒluómén.

吕振中
太1:6
耶西生大卫王。大卫从乌利亚的妻子生所罗门;

新译本
太1:6
耶西生大卫王。乌利亚的妻子给大卫生了所罗门,

现代译
太1:6
耶西生大卫王。大卫跟乌利亚的妻子生所罗门,

思高本
太1:6
叶瑟生达味王。达味由乌黎雅的妻子生撒罗满,

文理本
太1:6
耶西生大卫王、○

修订本
太1:6
耶西生大卫王。 大卫从乌利亚的妻子生所罗门,

KJV
太1:6
And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;

NIV
太1:6
and Jesse the father of King David. David was the father of Solomon, whose mother had been Uriah's wife,


太1:7
所罗门生罗波安,罗波安生亚比雅,亚比雅生亚撒,

拼音版
太1:7
Suǒluómén shēng Luóbōān. Luóbōān shēng Yàbǐyǎ. Yàbǐyǎ shēng Yàsā.

吕振中
太1:7
所罗门生罗波安;罗波安生亚比雅;亚比雅生亚撒;

新译本
太1:7
所罗门生罗波安,罗波安生亚比雅,亚比雅生亚撒,

现代译
太1:7
所罗门生罗波安,罗波安生亚比雅,亚比雅生亚撒,

思高本
太1:7
撒罗满生勒哈贝罕,勒哈贝罕生阿彼雅,阿彼雅生阿撒,

文理本
太1:7
大卫纳乌利亚妻、生所罗门、所罗门生罗波安、罗波安生亚比雅、亚比雅生亚撒、

修订本
太1:7
所罗门生罗波安,罗波安生亚比雅,亚比雅生亚撒,

KJV
太1:7
And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;

NIV
太1:7
Solomon the father of Rehoboam, Rehoboam the father of Abijah, Abijah the father of Asa,


太1:8
亚撒生约沙法,约沙法生约兰,约兰生乌西亚,

拼音版
太1:8
Yàsā shēng Yuēshāfǎ. Yuēshāfǎ shēng Yuēlán. Yuēlán shēng Wūxīyà.

吕振中
太1:8
亚撒生约沙法;约沙法生约兰;约兰生乌西雅;

新译本
太1:8
亚撒生约沙法,约沙法生约兰,约兰生乌西雅,

现代译
太1:8
亚撒生约沙法,约沙法生约兰,约兰生乌西雅,

思高本
太1:8
阿撒生约沙法特,约沙法特生约兰,约兰生乌齐雅,

文理本
太1:8
亚撒生约沙法、约沙法生约兰、约兰生乌西亚、

修订本
太1:8
亚撒生约沙法,约沙法生约兰,约兰生乌西雅,

KJV
太1:8
And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;

NIV
太1:8
Asa the father of Jehoshaphat, Jehoshaphat the father of Jehoram, Jehoram the father of Uzziah,


太1:9
乌西亚生约坦,约坦生亚哈斯,亚哈斯生希西家,

拼音版
太1:9
Wūxīyà shēng Yuētǎn. Yuētǎn shēng Yàhāsī. Yàhāsī shēng Xīxījiā.

吕振中
太1:9
乌西雅生约坦;约坦生亚哈斯;亚哈斯生希西家;

新译本
太1:9
乌西雅生约坦,约坦生亚哈斯,亚哈斯生希西家,

现代译
太1:9
乌西雅生约坦,约坦生亚哈斯,亚哈斯生希西家,

思高本
太1:9
乌齐雅生约堂,约堂生阿哈次,阿哈次生希则克雅,

文理本
太1:9
乌西亚生约坦、约坦生雅哈斯、亚哈斯生希西家、

修订本
太1:9
乌西雅生约坦,约坦生亚哈斯,亚哈斯生希西家,

KJV
太1:9
And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;

NIV
太1:9
Uzziah the father of Jotham, Jotham the father of Ahaz, Ahaz the father of Hezekiah,


太1:10
希西家生玛拿西,玛拿西生亚们,亚们生约西亚。

拼音版
太1:10
Xīxījiā shēng Mǎnáxī. Mǎnáxī shēng Yàmén. Yàmén shēng Yuēxīyà.

吕振中
太1:10
希西家生玛拿西;玛拿西生亚们(有古卷∶阿么司);亚们生约西亚;

新译本
太1:10
希西家生玛拿西,玛拿西生亚们,亚们生约西亚,

现代译
太1:10
希西家生玛拿西,玛拿西生亚们,亚们生约西亚。

思高本
太1:10
希则克雅生默纳舍,默纳舍生阿孟, 阿孟生约史雅,

文理本
太1:10
希西家生玛拿西、玛拿西生亚们、亚们生约西亚、

修订本
太1:10
希西家生玛拿西,玛拿西生亚们,亚们生约西亚,

KJV
太1:10
And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias;

NIV
太1:10
Hezekiah the father of Manasseh, Manasseh the father of Amon, Amon the father of Josiah,


太1:11
百姓被迁到巴比伦的时候,约西亚生耶哥尼雅和他的弟兄。

拼音版
太1:11
Bǎixìng beì qiā dào Bābǐlún de shíhou, Yuēxīyà shēng Yēgēníyǎ hé tāde dìxiōng.

吕振中
太1:11
人民被迁徙到巴比伦的时候、约西亚生耶哥尼雅和他的弟兄。

新译本
太1:11
犹太人被掳到巴比伦的时候,约西亚生耶哥尼雅和他的兄弟。

现代译
太1:11
以色列族被掳到巴比伦的期间,约西亚生约雅斤和他的兄弟。

思高本
太1:11
约史雅在巴比伦流徙期间生耶苛尼雅和他的兄弟们。

文理本
太1:11
徙于巴比伦时、约西亚生耶哥尼雅与其兄弟、○

修订本
太1:11
百姓被迁到巴比伦的时候,约西亚生耶哥尼雅和他的兄弟。

KJV
太1:11
And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:

NIV
太1:11
and Josiah the father of Jeconiah and his brothers at the time of the exile to Babylon.


太1:12
迁到巴比伦之后,耶哥尼雅生撒拉铁,撒拉铁生所罗巴伯,

拼音版
太1:12
Qiā dào Bābǐlún zhī hòu, Yēgēníyǎ shēng Sǎlātie. Sǎlātie shēng Suǒluóbābó.

吕振中
太1:12
迁徙到巴比伦以后,耶哥尼雅生撒拉鉄;撒拉鉄生所罗巴伯;

新译本
太1:12
被掳到巴比伦以后,耶哥尼雅生撒拉铁,撒拉铁生所罗巴伯,

现代译
太1:12
被掳到巴比伦以后,约雅斤生撒拉铁,撒拉铁生所罗巴伯,

思高本
太1:12
流徙巴比伦以後, 耶苛尼雅生沙耳提耳, 沙耳提耳生则鲁巴贝耳,

文理本
太1:12
徙于巴比伦后、耶哥尼雅生撒拉铁、撒拉铁生所罗巴伯、

修订本
太1:12
迁到巴比伦之后,耶哥尼雅生撒拉铁,撒拉铁生所罗巴伯,

KJV
太1:12
And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;

NIV
太1:12
After the exile to Babylon: Jeconiah was the father of Shealtiel, Shealtiel the father of Zerubbabel,


太1:13
所罗巴伯生亚比玉,亚比玉生以利亚敬,以利亚敬生亚所,

拼音版
太1:13
Suǒluóbābó shēng Yàbǐyù. Yàbǐyù shēng Yǐlìyàjìng. Yǐlìyàjìng shēng Yàsuǒ.

吕振中
太1:13
所罗巴伯生亚比玉;亚比玉生以利亚敬;以利亚敬生亚所;

新译本
太1:13
所罗巴伯生亚比玉,亚比玉生以利亚敬,以利亚敬生亚所,

现代译
太1:13
所罗巴伯生亚比玉,亚比玉生以利亚敬,以利亚敬生亚所,

思高本
太1:13
则鲁巴贝耳生阿彼乌得,阿彼乌得生厄里雅金,厄里雅金生阿左耳。

文理本
太1:13
所罗巴伯生亚比玉、亚比玉生以利亚敬、以利亚敬生亚所、

修订本
太1:13
所罗巴伯生亚比玉,亚比玉生以利亚敬,以利亚敬生亚所,

KJV
太1:13
And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;

NIV
太1:13
Zerubbabel the father of Abiud, Abiud the father of Eliakim, Eliakim the father of Azor,


太1:14
亚所生撒督,撒督生亚金,亚金生以律,

拼音版
太1:14
Yàsuǒ shēng Sādū. Sādū shēng Yàjīn. Yàjīn shēng Yǐlǜ.

吕振中
太1:14
亚所生撒督;撒督生亚金;亚金生以律;

新译本
太1:14
亚所生撒督,撒督生亚金,亚金生以律,

现代译
太1:14
亚所生撒督,撒督生亚金,亚金生以律,

思高本
太1:14
阿左耳生匝多克,匝多克生阿歆,阿歆生厄里乌得,

文理本
太1:14
亚所生撒督、撒督生亚金、亚金生以律、

修订本
太1:14
亚所生撒督,撒督生亚金,亚金生以律,

KJV
太1:14
And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;

NIV
太1:14
Azor the father of Zadok, Zadok the father of Akim, Akim the father of Eliud,


太1:15
以律生以利亚撒,以利亚撒生马但,马但生雅各,

拼音版
太1:15
Yǐlǜ shēng YǐlìYàsā. YǐlìYàsā shēng Mǎdàn. Mǎdàn shēng Yǎgè.

吕振中
太1:15
以律生以利亚撒;以利亚撒生马但;马但生雅各;

新译本
太1:15
以律生以利亚撒,以利亚撒生马但,马但生雅各,

现代译
太1:15
以律生以利亚撒,以利亚撒生马但,马但生雅各,

思高本
太1:15
厄里乌得生厄肋阿匝尔, 厄肋阿匝尔生玛堂, 玛堂生雅各伯,

文理本
太1:15
以律生以利亚撒、以利亚撒生马但、马但生雅各、

修订本
太1:15
以律生以利亚撒,以利亚撒生马但,马但生雅各,

KJV
太1:15
And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;

NIV
太1:15
Eliud the father of Eleazar, Eleazar the father of Matthan, Matthan the father of Jacob,


太1:16
雅各生约瑟,就是马利亚的丈夫。那称为基督的耶稣,是从马利亚生的。

拼音版
太1:16
Yǎgè shēng Yūesè, jiù shì Mǎlìyà de zhàngfu. nà chēngwèi Jīdū de Yēsū, shì cóng Mǎlìyà shēng de.

吕振中
太1:16
雅各生约瑟、马利亚的丈夫(有古卷∶童女马利亚所许配的);那称为基督(即∶被膏立者)的耶稣是由马利亚生的(有古卷∶童女马利亚所许配的约瑟生了那称为基督的耶稣)。

新译本
太1:16
雅各生约瑟,就是马利亚的丈夫;那称为基督的耶稣,是马利亚所生的。

现代译
太1:16
雅各生约瑟,就是马利亚的丈夫。那被称为基督的耶稣是从马利亚生的。

思高本
太1:16
雅各伯生若瑟、玛利亚的丈夫,玛利亚生耶稣, 称为基督。

文理本
太1:16
雅各生约瑟、约瑟即马利亚之夫、马利亚生耶稣、称基督者、○

修订本
太1:16
雅各生约瑟,就是马利亚的丈夫;那称为基督的耶稣是从马利亚生的。

KJV
太1:16
And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.

NIV
太1:16
and Jacob the father of Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.


太1:17
这样,从亚伯拉罕到大卫,共有十四代;从大卫到迁至巴比伦的时候,也有十四代;从迁至巴比伦的时候到基督,又有十四代。

拼音版
太1:17
Zhèyàng, cóng Yàbólāhǎn dào Dàwèi, gòng yǒu shí sì daì. cóng Dàwèi dào qiā zhì Bābǐlún de shíhou, ye yǒu shí sì daì. cóng qiā zhì Bābǐlún de shíhou dào Jīdū, yòu yǒu shí sì daì.

吕振中
太1:17
这样,从亚伯拉罕到大卫、共有十四代;从大卫到迁徙于巴比伦、也有十四代;从迁徙于巴比伦到基督、又有十四代。

新译本
太1:17
这样,从亚伯拉罕到大卫,一共是十四代;从大卫到被掳到巴比伦的时候,也是十四代;从被掳到巴比伦的时候到基督,又是十四代。

现代译
太1:17
这样算起来,从亚伯拉罕到大卫共十四代,从大卫到以色列人被掳到巴比伦也是十四代,从被掳的时候到基督的降生又是十四代。

思高本
太1:17
所以从亚巴郎到达味共十四代, 从达味到流徙巴比伦共十四代,从流徙巴比伦到基督共十四代。

文理本
太1:17
如是自亚伯拉罕至大卫十四代、自大卫至徙巴比伦十四代、自徙巴比伦至基督十四代、

修订本
太1:17
这样,从亚伯拉罕到大卫共有十四代,从大卫到迁至巴比伦的时候也有十四代,从迁至巴比伦的时候到基督又有十四代。

KJV
太1:17
So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations.

NIV
太1:17
Thus there were fourteen generations in all from Abraham to David, fourteen from David to the exile to Babylon, and fourteen from the exile to the Christ.


太1:18
耶稣基督降生的事记在下面:他母亲马利亚已经许配了约瑟,还没有迎娶,马利亚就从圣灵怀了孕。

拼音版
太1:18
Yēsū Jīdū jiàngshēng de shì, jì zaì xiàmiàn. tā mǔqin Mǎlìyà yǐjing xǔpeì le Yūesè, hái méiyǒu yíng qǔ, Mǎlìyà jiù cóng Shènglíng huái le yùn.

吕振中
太1:18
基督的诞生是这样的∶他母亲马利亚巳经许配了约瑟;他们没有同居以前,她就觉得她因圣灵而怀了孕。

新译本
太1:18
耶稣基督的降生是这样的:耶稣的母亲马利亚许配了约瑟,他们还没有成亲,马利亚就从圣灵怀了孕。

现代译
太1:18
耶稣基督诞生的经过是这样的:他的母亲马利亚已经跟约瑟订了婚,但是在成婚以前,马利亚知道自己已经由圣灵怀了孕。

思高本
太1:18
耶稣基督的诞生是这样的: 的母亲玛利亚许配於若瑟後, 在同居前,她因圣神有孕的事已显示出来。

文理本
太1:18
耶稣基督之生如左、母马利亚为约瑟所聘、未婚感圣神而孕、

修订本
太1:18
耶稣基督降生的事记在下面:他母亲马利亚已经许配给约瑟,还没有迎娶,马利亚就从圣灵怀了孕。

KJV
太1:18
Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.

NIV
太1:18
This is how the birth of Jesus Christ came about: His mother Mary was pledged to be married to Joseph, but before they came together, she was found to be with child through the Holy Spirit.


太1:19
她丈夫约瑟是个义人,不愿意明明地羞辱她,想要暗暗地把她休了。

拼音版
太1:19
Tā zhàngfu Yūesè shì ge yì rén, bú yuànyì míng míng de xiūrǔ tā, xiǎng ànàn de bǎ tā xiū le.

吕振中
太1:19
她丈夫约瑟是个义人,不愿意公然羞辱她,只有意思要秘密解退她。

新译本
太1:19
她丈夫约瑟是个义人,不愿张扬使她受辱,就打算暗中与她解除婚约。

现代译
太1:19
她的未婚夫约瑟为人正直,但又不愿意公开羞辱她,却有意要秘密解除婚约。

思高本
太1:19
她的丈夫若瑟,因是义人,不愿公开羞辱她,有意暗暗地休退她。

文理本
太1:19
其夫约瑟、义人也、不欲显辱之、意隐休之、

修订本
太1:19
她丈夫约瑟是个义人,不愿意当众羞辱她,想要暗地里把她休了。

KJV
太1:19
Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.

NIV
太1:19
Because Joseph her husband was a righteous man and did not want to expose her to public disgrace, he had in mind to divorce her quietly.


太1:20
正思念这事的时候,有主的使者向他梦中显现,说:“大卫的子孙约瑟,不要怕,只管娶过你的妻子马利亚来,因她所怀的孕是从圣灵来的。

拼音版
太1:20
Zhèng sīniàn zhè shì de shíhou, yǒu zhǔ de shǐzhe xiàng tā mèng zhōng xiǎnxiàn, shuō Dàwèi de zǐsūn Yūesè, búyào pà, zhǐguǎn qǔ guō nǐde qīzi Mǎlìyà lái. yīn tā suǒ huái de yùn, shì cóng Shènglíng lái de.

吕振中
太1:20
正想着这些事的时候,忽有主的一个使者向约瑟梦中显现说∶「大卫的子孙约瑟阿,不要怕将你的妻子马利亚娶过来;因为所生在她身里的是从圣灵而来的。

新译本
太1:20
他一直想着这些事,主的使者就在梦中向他显现,说:“大卫的子孙约瑟,只管放胆把你的妻子马利亚迎娶过来,因为她怀的孕是从圣灵来的。

现代译
太1:20
他正在考虑这事的时候,主的天使在梦中向他显现,说:「大卫的后代约瑟,别怕,尽管娶马利亚作妻子,因为她是由圣灵怀孕的。

思高本
太1:20
当他在思虑这事时,看,在梦中上主的天使显现给他说:「达味之子若瑟,不要怕娶你的妻子玛利亚,因为那在她内受生的,是出於圣神。

文理本
太1:20
思维间、主之使见于梦曰、大卫之裔约瑟、娶尔妻马利亚勿惧、盖所孕者、由圣神也、

修订本
太1:20
正考虑这些事的时候,忽然主的使者在约瑟梦中向他显现,说:"大卫的子孙约瑟,不要怕,把你的妻子马利亚娶过来,因她所怀的孕是从圣灵来的。

KJV
太1:20
But while he thought on these things, behold, the angel of the LORD appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.

NIV
太1:20
But after he had considered this, an angel of the Lord appeared to him in a dream and said, "Joseph son of David, do not be afraid to take Mary home as your wife, because what is conceived in her is from the Holy Spirit.


太1:21
她将要生一个儿子,你要给他起名叫耶稣,因他要将自己的百姓从罪恶里救出来。”

拼音版
太1:21
Tā jiāngyào shēng yī ge érzi. nǐ yào gei tā qǐmíng jiào Yēsū. yīn tā yào jiāng zìjǐ de bǎixìng cóng zuìè lǐ jiù chūlai .

吕振中
太1:21
她必生个儿子,你要给他起名叫耶稣(即∶拯救),因为他必拯救他的人民脱离他们的罪。」

新译本
太1:21
她必生一个儿子,你要给他起名叫耶稣,因为他要把自己的子民从罪恶中拯救出来。”

现代译
太1:21
她将要生一个儿子,你要给他取名叫耶稣,因为他将拯救他的子民脱离他们的罪。」

思高本
太1:21
她要生一个儿子, 你要给 起名叫耶稣,因为 要把自己的民族,由他们的罪恶中拯救出来。」

文理本
太1:21
彼将生子、可名曰耶稣、因将救其民出于罪也、

修订本
太1:21
她将要生一个儿子,你要给他起名叫耶稣,因他要将自己的百姓从罪恶里救出来。"

KJV
太1:21
And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.

NIV
太1:21
She will give birth to a son, and you are to give him the name Jesus, because he will save his people from their sins."


太1:22
这一切的事成就,是要应验主借先知所说的话,

拼音版
太1:22
Zhè yīqiè de shì chéngjiù, shì yào yìngyàn zhǔ jiè xiānzhī suǒ shuō de huà,

吕振中
太1:22
这全部的事发生,是要应验主藉神言人所说的话,说∶

新译本
太1:22
这整件事的发生,是要应验主借着先知所说的:

现代译
太1:22
这一切事的发生是要应验主藉着先知所说的话:

思高本
太1:22
这一切事的发生,是为应验上主藉先知所说的话:

文理本
太1:22
斯事悉成、以应主藉先知所言曰、

修订本
太1:22
这整件事的发生,是要应验主藉先知所说的话:

KJV
太1:22
Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,

NIV
太1:22
All this took place to fulfill what the Lord had said through the prophet:


太1:23
说:“必有童女怀孕生子,人要称他的名为以马内利。”(以马内利翻出来就是“ 神与我们同在”。)

拼音版
太1:23
Shuō, bì yǒu tóngnǚ, huáiyùn shēng zǐ, rén yào chēng tāde míng wéi Yǐmǎneìlì. ( Yǐmǎneìlì fān chūlai, jiù shì shén yǔ wǒmen tóng zaì )

吕振中
太1:23
「看吧,那童女必怀孕生子;人必给他起名叫『以马内利』」;以马内利才译出来就是『上帝与我们同在』。

新译本
太1:23
“必有童女怀孕生子,他的名要叫以马内利。”以马内利就是“ 神与我们同在”的意思。

现代译
太1:23
「有童女将怀孕生子,他的名字要叫以马内利。」(「以马内利」的意思就是「上帝跟我们同在」。)

思高本
太1:23
「看,一位贞女,将怀孕生子,人将称 的名字为厄玛奴耳,意思是:天主与我们同在。

文理本
太1:23
将有处女、孕而生子、人称其名、曰以马内利、译即上帝偕我侪也、

修订本
太1:23
"必有童女怀孕生子; 人要称他的名为以马内利。" (以马内利翻出来就是"上帝与我们同在"。)

KJV
太1:23
Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.

NIV
太1:23
"The virgin will be with child and will give birth to a son, and they will call him Immanuel"--which means, "God with us."


太1:24
约瑟醒了,起来,就遵着主使者的吩咐,把妻子娶过来,

拼音版
太1:24
Yūesè xǐng le, qǐlai, jiù zūn zhe zhǔ shǐzhe de fēnfu, bǎ qīzi qǔ guo lái.

吕振中
太1:24
约瑟睡醒了起来,就照主的使者所吩咐他的去作,把他的妻子娶过来;

新译本
太1:24
约瑟睡醒了,就照着主的使者所吩咐的,把妻子迎娶过来;

现代译
太1:24
约瑟醒过来,就照着主的天使所吩咐的去做,跟马利亚成婚;

思高本
太1:24
若瑟从睡梦中醒来,就照上主的天使所嘱咐的办了,娶了他的妻子;

文理本
太1:24
约瑟寤、如主使所命娶之、

修订本
太1:24
约瑟醒来,就遵照主的使者的吩咐把妻子娶过来;

KJV
太1:24
Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:

NIV
太1:24
When Joseph woke up, he did what the angel of the Lord had commanded him and took Mary home as his wife.


太1:25
只是没有和她同房,等她生了儿子(有古卷作“等她生了头胎的儿子”),就给他起名叫耶稣。

拼音版
太1:25
Zhǐshì méiyǒu hé tā tóngfáng, deng tā shēng le érzi, ( yǒu gǔ juàn zuò deng tā shēng le tóutāi de érzi ) jiù gei tā qǐmíng jiào Yēsū.

吕振中
太1:25
等她生了儿子,才和她同房;就给儿子起名叫耶稣。

新译本
太1:25
只是在孩子出生以前,并没有与她同房。约瑟给孩子起名叫耶稣。

现代译
太1:25
但是在她生孩子以前没有跟她同房。孩子出生,约瑟就给他取名叫耶稣。

思高本
太1:25
若瑟虽然没认识她,她就生了一个儿子,给 起名叫耶稣。

文理本
太1:25
未与同室、及生子、则名之曰耶稣、

修订本
太1:25
但是没有和她同房,直到她生了儿子,就给他起名叫耶稣。

KJV
太1:25
And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.

NIV
太1:25
But he had no union with her until she gave birth to a son. And he gave him the name Jesus.

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版