马太福音第3章


太3:1
那时,有施洗的约翰出来,在犹太的旷野传道,说:

拼音版
太3:1
Nàshí, yǒu shīxǐdeYuēhàn chūlai, zaì Yóutaì de kuàngye chuán dào, shuō,

吕振中
太3:1
当那些日子、施洗者约翰出来,在犹太的野地宣传

新译本
太3:1
那时,施洗的约翰出来,在犹太的旷野传道,

现代译
太3:1
那时,施洗者约翰来到犹太的旷野传道。

思高本
太3:1
那时,洗者若翰出现在犹太旷野宣讲说:

文理本
太3:1
维时、施洗约翰至、宣言于犹太野、

修订本
太3:1
在那些日子,施洗的约翰出来,在犹太的旷野宣讲:

KJV
太3:1
In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea,

NIV
太3:1
In those days John the Baptist came, preaching in the Desert of Judea


太3:2
“天国近了,你们应当悔改!”

拼音版
太3:2
Tiānguó jìn le, nǐmen yīngdāng huǐgǎi.

吕振中
太3:2
说,「你们要悔改;因为天国近了。」

新译本
太3:2
说:“天国近了,你们应当悔改。”

现代译
太3:2
他说:「离弃罪恶吧,因为天国快实现了!」

思高本
太3:2
「你们悔改吧!因为天国临近了。」

文理本
太3:2
曰、尔宜改悔、天国迩矣、

修订本
太3:2
"你们要悔改!因为天国近了。"

KJV
太3:2
And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand.

NIV
太3:2
and saying, "Repent, for the kingdom of heaven is near."


太3:3
这人就是先知以赛亚所说的,他说:“在旷野有人声喊着说:‘预备主的道,修直他的路!’”

拼音版
太3:3
Zhè rén jiù shì xiānzhī Yǐsaìyà suǒ shuō de, tā shuō, zaì kuàngye yǒu rén shēng hǎn zhe shuō, yùbeì zhǔ de dào, xiū zhí tāde lù.

吕振中
太3:3
这人就是那藉着神言人以赛亚所说到的,说∶「有声音在野地里呼喊着说∶「要豫备主的道路,造直他的路径来。』」

新译本
太3:3
以赛亚先知所说:“在旷野有呼喊者的声音:‘预备主的道,修直他的路!’”就是指着这约翰说的。

现代译
太3:3
约翰就是先知以赛亚所说的那个人;他说:在旷野有人呼喊:为主准备好他的道路,修直他所要走的路径!

思高本
太3:3
这人便是那藉依撒依亚先知所预言的:「在旷野里有呼号者的声音:你们该当预备上主的道路,修直 的途径。」

文理本
太3:3
此乃先知以赛亚所言者、曰、有呼于野者、其声云、备主路、直其径、

修订本
太3:3
这人就是以赛亚先知所说的: "在旷野有声音呼喊着: 预备主的道, 修直他的路。"

KJV
太3:3
For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.

NIV
太3:3
This is he who was spoken of through the prophet Isaiah: "A voice of one calling in the desert, 'Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.'"


太3:4
这约翰身穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫、野蜜。

拼音版
太3:4
Zhè Yuēhàn shēn chuān luòtuo maó de yīfu, yào shù pí daì, chī de shì huángchóng ye mì.

吕振中
太3:4
这约翰穿着骆驼毛的衣服,将皮带束腰;他的食物是蝗虫野蜜。

新译本
太3:4
约翰身穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫和野蜜。

现代译
太3:4
约翰穿着骆驼毛的衣服,腰间系着皮带;吃的是蝗虫和野蜜。

思高本
太3:4
这若翰穿着骆驼毛做的衣服,腰间束着皮带,他的食物是蝗 和野蜜。

文理本
太3:4
夫约翰身衣驼毛、腰束革带、食则蝗虫野蜜、

修订本
太3:4
这约翰身穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫和野蜜。

KJV
太3:4
And the same John had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey.

NIV
太3:4
John's clothes were made of camel's hair, and he had a leather belt around his waist. His food was locusts and wild honey.


太3:5
那时,耶路撒冷和犹太全地,并约旦河一带地方的人,都出去到约翰那里,

拼音版
太3:5
Nàshí, Yēlùsǎleng hé Yóutaì quán dì, bìng Yuēdànhé yī daì dìfang de rén, dōu chū qu dào Yuēhàn nàli.

吕振中
太3:5
那时耶路撒冷和全犹太、跟约但河全周围地区的人、连续地出去到约翰那里,

新译本
太3:5
耶路撒冷、犹太全地和约旦河一带的人都出来到他那里去,

现代译
太3:5
众从耶路撒冷、犹太全境,和约旦河一带地方来到他跟前。

思高本
太3:5
那时,耶路撒冷、全犹太以及全约但河一带的人,都出来到他那里去,

文理本
太3:5
时、耶路撒冷、犹太、及约但四方、咸出就之、

修订本
太3:5
那时,耶路撒冷、全犹太和全约旦河地区的人,都到约翰那里去,

KJV
太3:5
Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan,

NIV
太3:5
People went out to him from Jerusalem and all Judea and the whole region of the Jordan.


太3:6
承认他们的罪,在约旦河里受他的洗。

拼音版
太3:6
Chéngrèn tāmende zuì, zaì Yuēdànhé lǐ shòu tāde xǐ.

吕振中
太3:6
承认他们的罪,在约但河里受约翰的洗。

新译本
太3:6
承认自己的罪,在约旦河里受了他的洗。

现代译
太3:6
他们承认自己的罪,约翰就在约旦河里为他们施洗。

思高本
太3:6
承认自己的罪过,并在约但河 受 的洗。

文理本
太3:6
在约但河受其洗、而承己罪、

修订本
太3:6
承认他们的罪,在约旦河里受他的洗。

KJV
太3:6
And were baptized of him in Jordan, confessing their sins.

NIV
太3:6
Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River.


太3:7
约翰看见许多法利赛人和撒都该人也来受洗,就对他们说:“毒蛇的种类!谁指示你们逃避将来的忿怒呢?

拼音版
太3:7
Yuēhàn kànjian xǔduō Fǎlìsaìrén hé Sādūgāi rén, ye lái shòuxǐ, jiù duì tāmen shuō, dúshé de zhǒngleì, sheí zhǐshì nǐmen taóbì jiānglái de fèn nù ne.

吕振中
太3:7
约翰看见许多法利赛利人和撒都该人来、要受洗,便对他们说∶「毒蛇的种阿,谁指示你们逃避将来的上帝义怒呢?

新译本
太3:7
约翰看见许多法利赛人和撒都该人也来受他的洗,就对他们说:“毒蛇所生的啊,谁指示你们逃避那将要来的忿怒呢?

现代译
太3:7
约翰看见许多法利赛人和撒都该人也来要求受洗,就对他们说:「你们这些毒蛇!上帝的审判快要到了,你们以为能够逃避吗?

思高本
太3:7
他见到许多法利赛人和撒杜塞人来受他的洗,就对他们说:「毒蛇的种类! 谁指教你们逃避那即将来临的忿怒?

文理本
太3:7
约翰见法利赛人撒都该人、多就其洗、谓之曰、蝮类乎、谁示尔避将来之怒乎、

修订本
太3:7
约翰看见许多法利赛人和撒都该人也来受洗,就对他们说:"毒蛇的孽种啊,谁指示你们逃避那将要来的愤怒呢?

KJV
太3:7
But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?

NIV
太3:7
But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to where he was baptizing, he said to them: "You brood of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath?


太3:8
你们要结出果子来,与悔改的心相称。

拼音版
太3:8
Nǐmen yào jiē chū guǒzi lái, yǔ huǐgǎi de xīn xiāngchèn.

吕振中
太3:8
结出与悔改相称的果子来吧!

新译本
太3:8
应当结出果子来,与悔改的心相称。

现代译
太3:8
要用行为证明你们已经离弃罪恶。

思高本
太3:8
那麽,就结出与悔改相称的果实吧!

文理本
太3:8
故当结果、以副改悔、

修订本
太3:8
你们要结出果子来,和悔改的心相称。

KJV
太3:8
Bring forth therefore fruits meet for repentance:

NIV
太3:8
Produce fruit in keeping with repentance.


太3:9
不要自己心里说:‘有亚伯拉罕为我们的祖宗。’我告诉你们: 神能从这些石头中给亚伯拉罕兴起子孙来。

拼音版
太3:9
Búyào zìjǐ xīnli shuō, yǒu Yàbólāhǎn wéi wǒmen de zǔzong. wǒ gàosu nǐmen, shén néng cóng zhèxie shítou zhōng gei Yàbólāhǎn xīngqǐ zǐsūn lái.

吕振中
太3:9
不要自己心里想着说∶『我们有亚伯拉罕是我们的才宗』;我告诉你们,上帝能从这些石头中给亚伯拉罕兴起子孙来!

新译本
太3:9
你们心里不要以为:‘我们有亚伯拉罕作我们的祖宗。’我告诉你们, 神能从这些石头中给亚伯拉罕兴起后裔来。

现代译
太3:9
不要自以为亚伯拉罕是你们的祖宗就可以逃避审判!我告诉你们,上帝能够拿这些石头为亚伯拉罕造出子孙来!

思高本
太3:9
你们自己不要思念说:我们有亚巴郎为父。我给你们说:天主能从这些石头给亚巴郎兴起子孙来。

文理本
太3:9
勿自谓、我有亚伯拉罕为父也、我语汝、上帝能由此石、兴起亚伯拉罕之子孙焉、

修订本
太3:9
不要自己心里说:'我们有亚伯拉罕为祖宗。'我告诉你们,上帝能从这些石头中给亚伯拉罕兴起子孙来。

KJV
太3:9
And think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.

NIV
太3:9
And do not think you can say to yourselves, 'We have Abraham as our father.' I tell you that out of these stones God can raise up children for Abraham.


太3:10
现在斧子已经放在树根上,凡不结好果子的树,就砍下来,丢在火里。

拼音版
太3:10
Xiànzaì fǔzi yǐjing fàng zaì shùgēn shang, fán bù jiē hǎo guǒzi de shù, jiù kǎn xià lái, diū zaì huǒ lǐ.

吕振中
太3:10
现在呢、斧子已经放在树根上了;凡不结好果子的树都要被砍下来,丢在火里。

新译本
太3:10
现在斧头已经放在树根上,所有不结好果子的树,就砍下来,丢在火里。

现代译
太3:10
斧子已经搁在树根上了,凡不结好果子的树都要砍掉,丢在火里。

思高本
太3:10
斧子已放在树根上了,凡不结好果子的树,必被砍倒,投入火中。

文理本
太3:10
今斧置树根、凡不结善果者、则斫之、委于火、

修订本
太3:10
现在斧子已经放在树根上,凡不结好果子的树就砍下来,丢在火里。

KJV
太3:10
And now also the axe is laid unto the root of the trees: therefore every tree which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.

NIV
太3:10
The ax is already at the root of the trees, and every tree that does not produce good fruit will be cut down and thrown into the fire.


太3:11
我是用水给你们施洗,叫你们悔改;但那在我以后来的,能力比我更大,我就是给他提鞋也不配。他要用圣灵与火给你们施洗。

拼音版
太3:11
Wǒ shì yòng shuǐ gei nǐmen shīxǐ, jiào nǐmen huǐgǎi. dàn nà zaì wǒ yǐhòu lái de, nénglì bǐ wǒ gèng dà, wǒ jiù shì gei tā tí xié, ye bú peì. tā yào yòng Shènglíng yǔ huǒ gei nǐmen shīxǐ.

吕振中
太3:11
我是用水给你们洗,叫你们悔改的;但在我以后来的那一位呢、比我有力量,他的鞋我不配提的,他必用圣灵与火给你们洗。

新译本
太3:11
我用水给你们施洗,表示你们悔改;但在我以后要来的那一位,能力比我更大,我就是替他提鞋也没有资格。他要用圣灵与火给你们施洗。

现代译
太3:11
我用水给你们施洗,表示你们已经悔改了;但是,在我以后来的那一位要用圣灵和火给你们施洗。他比我伟大多了,我就是替他提鞋子也不配。

思高本
太3:11
我固然用水洗你们,为使你们悔改;但在我以後要来的那一位,比我更强, 我连提 的鞋也不配, 要以圣神及火洗你们。

文理本
太3:11
夫我洗尔以水、俾尔改悔、但后我来者、尤胜于我、即携其履、我亦弗堪、彼将洗尔以圣神及火焉、

修订本
太3:11
我是用水给你们施洗,叫你们悔改;但那在我以后来的,能力比我更大,我就是给他提鞋子也不配,他要用圣灵与火给你们施洗。

KJV
太3:11
I indeed baptize you with water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and with fire:

NIV
太3:11
"I baptize you with water for repentance. But after me will come one who is more powerful than I, whose sandals I am not fit to carry. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.


太3:12
他手里拿着簸箕,要扬净他的场,把麦子收在仓里,把糠用不灭的火烧尽了。”

拼音版
太3:12
Tā shǒu lǐ ná zhe bòji, yào yáng jìng tāde cháng, bǎ maìzi shōu zaì cāng lǐ, bǎ kāng yòng bú miè de huǒshào jìn le.

吕振中
太3:12
他的簸箕在他手里,要澈底洁净他的谷场,把他的麦子放集在仓里;秕糠却要用不灭的火去烧掉。」

新译本
太3:12
他手里拿着簸箕,要扬净麦场,把麦子收进仓里,却用不灭的火把糠秕烧尽。”

现代译
太3:12
他手里拿着簸箕,要扬净谷物,把麦子收进仓库;至於糠秕,他要用那永不熄灭的火烧掉!」

思高本
太3:12
的簸箕已在 手中, 要扬净自己的禾场,将 的麦粒收入仓内,至於糠秕,却要用不灭的火焚烧。

文理本
太3:12
其手执箕、簸净厥场、敛麦入仓、以不灭之火而烧其糠、○

修订本
太3:12
他手里拿着簸箕,要扬净他的谷物,把麦子收在仓里,把糠用不灭的火烧尽。"

KJV
太3:12
Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and gather his wheat into the garner; but he will burn up the chaff with unquenchable fire.

NIV
太3:12
His winnowing fork is in his hand, and he will clear his threshing floor, gathering his wheat into the barn and burning up the chaff with unquenchable fire."


太3:13
当下,耶稣从加利利来到约旦河,见了约翰,要受他的洗。

拼音版
太3:13
Dāngxià, Yēsū cóng Jiālìlì lái dào Yuēdànhé, jiàn le Yuēhàn, yào shòu tāde xǐ.

吕振中
太3:13
当下耶稣从加利利到了约但河,去见约翰,要受他的洗。

新译本
太3:13
那时,耶稣从加利利来到约旦河约翰那里,要受他的洗。

现代译
太3:13
那时候,耶稣从加利利往约旦河去见约翰,要请他施洗。

思高本
太3:13
那时,耶稣由加里肋亚来到约但河若翰那里,为受 的洗;

文理本
太3:13
时、耶稣自加利利至约但就约翰、欲受其洗、

修订本
太3:13
当时,耶稣从加利利来到约旦河,到了约翰那里,请约翰为他施洗。

KJV
太3:13
Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him.

NIV
太3:13
Then Jesus came from Galilee to the Jordan to be baptized by John.


太3:14
约翰想要拦住他,说:“我当受你的洗,你反倒上我这里来吗?”

拼音版
太3:14
Yuēhàn xiǎng yào lán zhù tā, shuō, wǒ dāng shòu nǐde xǐ, nǐ fǎn dào shàng wǒ zhèlǐ lái ma.

吕振中
太3:14
约翰想法子要拦住他,就说∶「我需要受你的洗,你倒来找我么?」

新译本
太3:14
约翰想要阻止他,说:“我应该受你的洗,你却到我这里来吗?”

现代译
太3:14
约翰想要改变他的主意,就说:「我应当受你的洗礼,你反而来找我!」

思高本
太3:14
但若翰想要阻止 说:「我本来需要受你的洗, 而你却来就我吗?」

文理本
太3:14
约翰辞曰、我应受洗于尔、尔乃就我乎、

修订本
太3:14
约翰想要阻止他,说:"我应该受你的洗,你怎么到我这里来呢?"

KJV
太3:14
But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me?

NIV
太3:14
But John tried to deter him, saying, "I need to be baptized by you, and do you come to me?"


太3:15
耶稣回答说:“你暂且许我,因为我们理当这样尽诸般的义(或作“礼”)。”于是约翰许了他。

拼音版
太3:15
Yēsū huídá shuō, nǐ zànqie xǔ wǒ. yīnwei wǒmen lǐ dāng zhèyàng jìn zhū bān de yì. ( huò zuò lǐ ) yúshì Yuēhàn xǔ le tā.

吕振中
太3:15
耶稣回答他说∶「你且容许着吧;因为我们这样行尽全礼(希腊文译∶义)是理所当然的。」于是约翰许了他。

新译本
太3:15
耶稣回答:“暂且这样作吧。我们理当这样履行全部的义。”于是约翰答应了他。

现代译
太3:15
可是耶稣回答他:「我们暂且这样做吧,因为这样做就是实行上帝的要求。」於是,约翰允许了他。

思高本
太3:15
耶稣回答他说:「你暂且容许吧! 因为我们应当这样, 以完成全义。」於是若翰就容许了 。

文理本
太3:15
耶稣曰、今姑许我、我侪当如是以尽诸义、乃许之、

修订本
太3:15
耶稣回答他:"暂且这样做吧,因为我们理当这样履行全部的义。"于是约翰就依了他。

KJV
太3:15
And Jesus answering said unto him, Suffer it to be so now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him.

NIV
太3:15
Jesus replied, "Let it be so now; it is proper for us to do this to fulfill all righteousness." Then John consented.


太3:16
耶稣受了洗,随即从水里上来。天忽然为他开了,他就看见 神的灵仿佛鸽子降下,落在他身上。

拼音版
太3:16
Yēsū shòu le xǐ, suí jì cóng shuǐ lǐ shàng lái. tiān hūrán wèi tā kāi le, jiù kànjian shén de líng, fǎngfú gēzi jiàng xià, luò zaì tā shēnshang.

吕振中
太3:16
耶稣受了洗,随即从水里上来;忽然天开了;他看见上帝的灵、仿佛鸽子下降,来在他上头。

新译本
太3:16
耶稣受了洗,立刻从水中上来;忽然,天为他开了,他看见 神的灵,好像鸽子降下来,落在他身上;

现代译
太3:16
耶稣受了洗,一从水里出来,天为他开了;他看见上帝的灵好像鸽子降下来,落在他身上。

思高本
太3:16
耶稣受洗後,立时从水 上来,忽然天为他开了。 他看见天主圣神有如鸽子降下,来到他上面;

文理本
太3:16
耶稣受洗、由水而上、天为之开、见上帝之神、如鸽降临其上、

修订本
太3:16
耶稣受了洗,随即从水里上来。天忽然为他开了,他看见上帝的灵降下,仿佛鸽子落在他身上。

KJV
太3:16
And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him:

NIV
太3:16
As soon as Jesus was baptized, he went up out of the water. At that moment heaven was opened, and he saw the Spirit of God descending like a dove and lighting on him.


太3:17
从天上有声音说:“这是我的爱子,我所喜悦的。”

拼音版
太3:17
Cóng tiān shang yǒu shēngyīn shuō, zhè shì wǒde aì zǐ, wǒ suǒ xǐyuè de.

吕振中
太3:17
忽有声音从天上说∶「这是我所爱的儿子(或译∶我的儿子,那蒙爱者),我所喜悦的。」

新译本
太3:17
又有声音从天上来,说:“这是我的爱子,我所喜悦的。”

现代译
太3:17
接着,从天上有声音说:「这是我亲爱的儿子,我喜爱他。」

思高本
太3:17
又有声音由天上说:「这是我的爱子,我所喜悦的」

文理本
太3:17
自天有声云、此我爱子、我所欣悦者、

修订本
太3:17
这时,天上有声音说:"这是我的爱子,我所喜爱的。"

KJV
太3:17
And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.

NIV
太3:17
And a voice from heaven said, "This is my Son, whom I love; with him I am well pleased."

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版