马太福音第9章


太9:1
耶稣上了船,渡过海,来到自己的城里。

拼音版
太9:1
Yēsū shàng le chuán, dù guò hǎi, lái dào zìjǐ de chéng lǐ.

吕振中
太9:1
耶稣上了船,渡过去,到自己的市镇。

新译本
太9:1
耶稣上了船,过到自己的城来。

现代译
太9:1
耶稣上船,渡过了湖,回到他自己的城。

思高本
太9:1
耶稣上船过海,来到了自己的城。

文理本
太9:1
耶稣登舟而济、归故邑、

修订本
太9:1
耶稣上了船,渡过海,来到自己的城里。

KJV
太9:1
And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.

NIV
太9:1
Jesus stepped into a boat, crossed over and came to his own town.


太9:2
有人用褥子抬着一个瘫子到耶稣跟前来。耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“小子,放心吧!你的罪赦了。”

拼音版
太9:2
Yǒu rén yòng rùzi tái zhe yī ge tānzi, dào Yēsū gēnqián lái. Yēsū jiàn tāmende xìnxīn, jiù duì tānzi shuō, xiǎozi, fàngxīn ba. nǐde zuì shè le.

吕振中
太9:2
有人带着一个瘫子躺在床上到他跟前来。耶稣见了他们的信心,就对瘫子说∶「孩子,放胆吧;你的罪赦了。」

新译本
太9:2
有人把一个躺在床上的瘫子带到他那里。耶稣看见他们的信心,就对瘫子说:“孩子,放心!你的罪赦了。”

现代译
太9:2
即刻有人抬着一个躺在床上的瘫痪病人到他面前来。耶稣看出他们的信心,就对瘫痪病人说:「孩子,放心吧,你的罪蒙赦免了!」

思高本
太9:2
看,有人给 送来一个躺在床上的瘫子,耶稣一见他们的信心,就对瘫子说:「孩子,你放心,你的罪赦了。」

文理本
太9:2
有人舁瘫痪卧于榻者就之、耶稣见其信、谓瘫痪者曰、小子、安心、尔罪赦矣、

修订本
太9:2
有人用褥子抬着一个瘫子到耶稣跟前来。耶稣见他们的信心,就对瘫子说:"孩子,放心吧,你的罪赦了。"

KJV
太9:2
And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee.

NIV
太9:2
Some men brought to him a paralytic, lying on a mat. When Jesus saw their faith, he said to the paralytic, "Take heart, son; your sins are forgiven."


太9:3
有几个文士心里说:“这个人说僭妄的话了。”

拼音版
太9:3
Yǒu jǐ ge Wénshì xīnli shuō, zhège rén shuō jiànwàng de huà le.

吕振中
太9:3
有几个经学士心里说∶「这个人说僭妄的话了。」

新译本
太9:3
有几位经学家彼此说:“这个人在说僭妄的话。”

现代译
太9:3
有几个经学教师心里想:「这个人说了侮辱上帝的话!」

思高本
太9:3
经师中有几个人心 说:「这人说了亵渎的话。」

文理本
太9:3
有士子数人、意谓僭妄哉若人、

修订本
太9:3
这时,有几个文士心里说:"这个人说亵渎的话了。"

KJV
太9:3
And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.

NIV
太9:3
At this, some of the teachers of the law said to themselves, "This fellow is blaspheming!"


太9:4
耶稣知道他们的心意,就说:“你们为什么心里怀着恶念呢?

拼音版
太9:4
Yēsū zhīdào tāmende xīnyì, jiù shuō, nǐ wèishénme xīnli huái zhe è niàn ne.

吕振中
太9:4
耶稣知道(有古卷∶看出)他们的心思,就说∶「你们心里为什么怀着恶念呢?

新译本
太9:4
耶稣看出他们所想的,就说:“你们心里为什么存着恶念呢?

现代译
太9:4
耶稣知道他们在想些甚麽,就问:「你们为甚麽怀着邪恶的念头呢?

思高本
太9:4
耶稣看透他们的心意说:「你们为什麽心 思念恶事呢?

文理本
太9:4
耶稣知其意、曰、尔心何怀恶耶、

修订本
太9:4
耶稣知道他们的心思,就说:"你们心里为什么怀着恶念呢?

KJV
太9:4
And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?

NIV
太9:4
Knowing their thoughts, Jesus said, "Why do you entertain evil thoughts in your hearts?


太9:5
或说‘你的罪赦了’,或说‘你起来行走’,哪一样容易呢?

拼音版
太9:5
Huò shuō, nǐde zuì shè le. huò shuō, nǐ qǐlai xíng zǒu. nà yíyàng róngyi ne.

吕振中
太9:5
说∶『你的罪赦了』,或是说∶『你起来,走路吧!』哪一样容易呢?

新译本
太9:5
说‘你的罪赦了’,或说‘起来行走’,哪一样容易呢?

现代译
太9:5
对这个人说『你的罪蒙赦免』容易?或是说『起来走』容易呢?

思高本
太9:5
什麽比较容易呢?是说:你的罪赦了,或是说:起来行走吧!

文理本
太9:5
言尔罪赦矣、与言起而行、孰易、

修订本
太9:5
说'你的罪赦了',或说'你起来行走',哪一样容易呢?

KJV
太9:5
For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?

NIV
太9:5
Which is easier: to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'?


太9:6
但要叫你们知道,人子在地上有赦罪的权柄。”就对瘫子说:“起来,拿你的褥子回家去吧!”

拼音版
太9:6
Dàn yào jiào nǐmen zhīdào Rénzǐ zaì de shang yǒu shè zuì de quánbǐng, jiù duì tānzi shuō, qǐlai, ná nǐde rùzi huí jiā qù ba.

吕振中
太9:6
但是为叫你们知道人子在地上有权柄可以赦罪」,[就对瘫子说]∶「起来,拿起你的床来,往你家去。」

新译本
太9:6
然而为了要使你们知道人子在地上有赦罪的权柄,(他就对瘫子说:)起来,拿起你的床,回家去吧。”

现代译
太9:6
我要向你们证明,人子在地上有赦罪的权。」於是他对瘫痪病人说:「起来,拿起你的床,回家去吧!」

思高本
太9:6
为叫你们知道,人子在地上有赦罪的权柄──就对瘫子说:起来,拿起你的床,回家去吧!」

文理本
太9:6
但令尔知人子在世、有权以赦罪耳、遂语瘫痪者曰、起、取榻以归、

修订本
太9:6
但要让你们知道,人子在地上有赦罪的权柄",于是对瘫子说:"起来!拿你的褥子回家去吧。"

KJV
太9:6
But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house.

NIV
太9:6
But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins. . . ." Then he said to the paralytic, "Get up, take your mat and go home."


太9:7
那人就起来,回家去了。

拼音版
太9:7
Nà rén jiù qǐlai, huí jiā qù le.

吕振中
太9:7
那人就起来,往他家去。

新译本
太9:7
他就起来回家去了。

现代译
太9:7
那个人就起来,回家去了。

思高本
太9:7
那人就起来,回家去了。

文理本
太9:7
即起而返、

修订本
太9:7
那人就起来,回家去了。

KJV
太9:7
And he arose, and departed to his house.

NIV
太9:7
And the man got up and went home.


太9:8
众人看见都惊奇,就归荣耀与 神,因为他将这样的权柄赐给人。

拼音版
太9:8
Zhòngrén kànjian dōu jīngqí, jiù guī róngyào yǔ shén. yīnwei tā jiāng zhèyàng de quánbǐng cìgei rén.

吕振中
太9:8
群众看见,就起了敬畏的心,将荣耀归与上帝,因为他将这样的权柄也赐给人。

新译本
太9:8
群众看见,就起了敬畏的心,颂赞那把这样的权柄赐给人的 神。

现代译
太9:8
看见的人都害怕起来;他们颂赞上帝,因为他把这样的权赐给人。

思高本
太9:8
群众见了,就都害怕起来,遂归光荣於天主,因 赐给了人们这样大的权柄。

文理本
太9:8
众见之悚然、归荣上帝、因其以如是之权赐人也、○

修订本
太9:8
众人看见都畏惧,归荣耀给上帝,因为他把这样的权柄赐给人。

KJV
太9:8
But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men.

NIV
太9:8
When the crowd saw this, they were filled with awe; and they praised God, who had given such authority to men.


太9:9
耶稣从那里往前走,看见一个人名叫马太,坐在税关上,就对他说:“你跟从我来。”他就起来,跟从了耶稣。

拼音版
太9:9
Yēsū cóng nàli wàng qián zǒu, kànjian yī gèrén míng jiào Mǎtaì, zuò zaì shuì guān shang, jiù duì tā shuō, nǐ gēn cóng wǒ lái. tā jiù qǐlai gēn cóng le Yēsū.

吕振中
太9:9
耶稣从那里往前走,看见一个人名叫马太、在税关上坐着,就对他说∶「你跟从我」;他就起来跟从耶稣。

新译本
太9:9
耶稣从那里往前走,看见一个人,名叫马太,坐在税关那里,就对他说:“来跟从我!”他就起来跟从了耶稣。

现代译
太9:9
耶稣离开那里再往前走,看见了一个收税的,名叫马太,坐在税关上。耶稣对他说:「来跟从我!」马太就起来,跟从了他。

思高本
太9:9
耶稣从那里前行,看见一个人在税关那里坐着,名叫玛窦,对他说:「跟随我!」他就起来跟随了耶稣。

文理本
太9:9
耶稣由此而往、见有名马太者、坐于税关、谓之曰、从我、遂起从之、

修订本
太9:9
耶稣从那里往前走,看见一个人名叫马太,在税关坐着,就对他说:"来跟从我!"他就起来跟从耶稣。

KJV
太9:9
And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.

NIV
太9:9
As Jesus went on from there, he saw a man named Matthew sitting at the tax collector's booth. "Follow me," he told him, and Matthew got up and followed him.


太9:10
耶稣在屋里坐席的时候,有好些税吏和罪人来,与耶稣和他的门徒一同坐席。

拼音版
太9:10
Yēsū zaì wū lǐ zuòxí de shíhou, yǒu hǎoxiē shuìlì hé zuì rén lái, yǔ Yēsū hé tāde méntǔ yītóng zuòxí.

吕振中
太9:10
耶稣在屋里坐席,有许多收税人和『罪人』来了,跟耶稣和他门徒一同坐席。

新译本
太9:10
耶稣在屋里吃饭的时候,有很多税吏和罪人来与他和门徒一起吃饭。

现代译
太9:10
耶稣在马太家里吃饭的时候,许多税棍和坏人也来了;他们跟耶稣和他的门徒一起吃饭。

思高本
太9:10
当耶稣在屋 坐席时,有许多税吏和罪人也来同耶稣和 的门徒一起坐席。

文理本
太9:10
耶稣席坐其家、诸税吏及罪人至、与耶稣及门徒偕坐、

修订本
太9:10
耶稣在屋里坐席的时候,有好些税吏和罪人来,与耶稣和他的门徒一同坐席。

KJV
太9:10
And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples.

NIV
太9:10
While Jesus was having dinner at Matthew's house, many tax collectors and "sinners" came and ate with him and his disciples.


太9:11
法利赛人看见,就对耶稣的门徒说:“你们的先生为什么和税吏并罪人一同吃饭呢?”

拼音版
太9:11
Fǎlìsaìrén kànjian, jiù duì Yēsū de méntǔ shuō, nǐmen de xiānsheng wèishénme hé shuìlì bìng zuì rén yītóng chī fàn ne.

吕振中
太9:11
法利赛人看见,就对耶稣的门徒说∶「你们的先生为什么跟收税人和『罪人』一同吃饭呢?」

新译本
太9:11
法利赛人看见了,就对他的门徒说:“你们的老师为什么跟税吏和罪人一起吃饭呢?”

现代译
太9:11
有些法利赛人看见了,就对耶稣的门徒说:「为甚麽你们的老师跟税棍和坏人一起吃饭呢?」

思高本
太9:11
法利赛人看见,就对 的门徒说:」你们的老师为什麽同税吏和罪人一起进食呢?」

文理本
太9:11
法利赛人见之、谓其徒曰、尔师奚与税吏罪人共食乎、

修订本
太9:11
法利赛人看见,就对耶稣的门徒说:"你们的老师为什么与税吏和罪人一同吃饭呢?"

KJV
太9:11
And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners?

NIV
太9:11
When the Pharisees saw this, they asked his disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and 'sinners'?"


太9:12
耶稣听见,就说:“康健的人用不着医生,有病的人才用得着。

拼音版
太9:12
Yēsū tīngjian, jiù shuō, kāng jiàn de rén yòng bú zhe yīshēng, yǒu bìng de rén cái yòng dé zhe.

吕振中
太9:12
耶稣听见就说∶「强壮的不需要医生,有病的才有需要。

新译本
太9:12
耶稣听见了,就说:“健康的人不需要医生,有病的人才需要,

现代译
太9:12
耶稣听见了这话就说:「健康的人用不着医生,有病的人才用得着。

思高本
太9:12
耶稣听见了,就说:「不是健康的人须要医生,而是有病的人。

文理本
太9:12
耶稣闻之曰、健者不需医、惟病者需之、夫我欲矜恤、不欲祭祀之意、尔往学之、

修订本
太9:12
耶稣听见,就说:"健康的人用不着医生;有病的人才用得着。

KJV
太9:12
But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick.

NIV
太9:12
On hearing this, Jesus said, "It is not the healthy who need a doctor, but the sick.


太9:13
经上说:“‘我喜爱怜恤,不喜爱祭祀。’这句话的意思,你们且去揣摩。我来,本不是召义人,乃是召罪人。”

拼音版
太9:13
Jīng shang shuō, wǒ xǐaì liánxù, bù xǐaì jìsì. zhè jù huà de yìsi, nǐmen qie qù chuǎimó. wǒ lái, ben bú shì zhào yì rén, nǎi shì zhào zuì rén.

吕振中
太9:13
你们去研究研究『我喜爱怜悯,不喜爱祭祀」是什么意思。我来不是要召义人,乃是要召罪人。」

新译本
太9:13
‘我喜爱怜悯,不喜爱祭祀’,你们去想一想这话的意思吧。我来不是要召义人,而是要召罪人。”

现代译
太9:13
圣经上说:『我要的是仁慈,不是牲祭。』你们去研究这句话的意思吧!因为我来的目的不是要召好人,而是要召坏人。」

思高本
太9:13
你们去研究一下:『我喜欢仁爱胜过祭献』是什麽意思; 我不是来召义人,而是来召罪人。 」

文理本
太9:13
盖我来、非召义人、乃召罪人耳、○

修订本
太9:13
经上说:'我喜爱怜悯,不喜爱祭祀。'这句话的意思,你们去揣摩。我不是来召义人,而是召罪人。"

KJV
太9:13
But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.

NIV
太9:13
But go and learn what this means: 'I desire mercy, not sacrifice.' For I have not come to call the righteous, but sinners."


太9:14
那时,约翰的门徒来见耶稣,说:“我们和法利赛人常常禁食,你的门徒倒不禁食,这是为什么呢?”

拼音版
太9:14
Nàshí, Yuēhàn de méntǔ lái jiàn Yēsū shuō, wǒmen hé Fǎlìsaìrén chángcháng jìnshí, nǐde méntǔ dào bú jìnshí, zhè shì wèishénme ne.

吕振中
太9:14
那时约翰的门徒上前来见耶稣说∶「我们和法利赛人都禁食,你的门徒却不禁食,为什么呢?」

新译本
太9:14
那时,约翰的门徒前来问耶稣:“为什么我们和法利赛人常常禁食,你的门徒却不禁食呢?”

现代译
太9:14
有一次,施洗者约翰的门徒来问耶稣:「我们和法利赛人常常禁食,你的门徒都不禁食,为甚麽呢?」

思高本
太9:14
那时,若翰的门徒来到 跟前说:「为什麽我们和法利赛人多次禁食,而你的门徒却不禁食呢?」

文理本
太9:14
时、约翰之门徒至、曰、我与法利赛人数禁食、惟尔门徒不禁食、何也、

修订本
太9:14
那时,约翰的门徒来见耶稣,说:"我们和法利赛人常常禁食,你的门徒却不禁食,这是为什么呢?"

KJV
太9:14
Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?

NIV
太9:14
Then John's disciples came and asked him, "How is it that we and the Pharisees fast, but your disciples do not fast?"


太9:15
耶稣对他们说:“新郎和陪伴之人同在的时候,陪伴之人岂能哀恸呢?但日子将到,新郎要离开他们,那时候他们就要禁食。

拼音版
太9:15
Yēsū duì tāmen shuō, xīnláng hé péibàn zhī rén tóng zaì de shíhou, péibàn zhī rén qǐnéng āi tòng ne. dàn rìzi jiāng dào, xīnláng yào líkāi tāmen, nàshíhòu tāmen jiù yào jìnshí.

吕振中
太9:15
耶稣对他们说∶「尽新郎跟贺喜的朋友在一起的时候,贺喜的朋友何必哀恸呢?但是日子必到,新郎一从他们中间被取去,那时他们就要禁食了。

新译本
太9:15
耶稣回答:“新郎跟宾客在一起的时候,宾客怎能哀痛呢?但到了时候,新郎就要从他们中间被取去,那时他们就要禁食了。

现代译
太9:15
耶稣回答:「新郎还在婚宴的时候,贺喜的客人会悲伤吗?当然不会。可是日子将到,新郎要从他们当中被带走,那时候他们就要禁食了。

思高本
太9:15
耶稣对他们说:「伴郎岂能当新郎与他们在一起的时候悲哀?但日子将要来到;当新郎从他们中被劫去时,那时他们就要禁食了。

文理本
太9:15
耶稣曰、新娶者偕在、贺之者岂能哀恸乎、惟日将至、新娶者见接而去、乃禁食耳、

修订本
太9:15
耶稣对他们说:"新郎和宾客在一起的时候,宾客怎么能哀恸呢?但日子将到,新郎要被带走,那时候他们就要禁食了。

KJV
太9:15
And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast.

NIV
太9:15
Jesus answered, "How can the guests of the bridegroom mourn while he is with them? The time will come when the bridegroom will be taken from them; then they will fast.


太9:16
没有人把新布补在旧衣服上,因为所补上的反带坏了那衣服,破的就更大了。

拼音版
太9:16
Méiyǒu rén bǎ xīn bù bǔ zaì jiù yīfu shang. yīnwei suǒ bǔ shang de, fǎn daì huaì le nà yīfu, pò de jiù gèng dà le.

吕振中
太9:16
没有人把未漂过的补才补在旧衣裳上;因为他所补上的会带裂了那衣裳,破裂就更坏了。

新译本
太9:16
没有人会拿一块新布补在旧衣服上,因为补上的会把衣服扯破,裂的地方就更大了。

现代译
太9:16
「没有人拿新布去补旧衣服,因为新的补丁会扯破那衣服,使裂痕更大。

思高本
太9:16
没有人用未漂过的布作补钉,补在旧衣服上的,因为补上的必扯裂了旧衣,破绽就更加坏了。

文理本
太9:16
未有以新布补旧衣者、以所补者反损其衣、而绽尤甚、

修订本
太9:16
没有人把新布补在旧衣服上;因为所补上的会撕破那衣服,裂口就更大了。

KJV
太9:16
No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse.

NIV
太9:16
"No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment, for the patch will pull away from the garment, making the tear worse.


太9:17
也没有人把新酒装在旧皮袋里,若是这样,皮袋就裂开,酒漏出来,连皮袋也坏了。惟独把新酒装在新皮袋里,两样就都保全了。”

拼音版
太9:17
Ye méi rén bǎ xīn jiǔ zhuāng zaì jiù pídaì lǐ. ruò shì zhèyàng, pídaì jiù liè kāi, jiǔ lòu chūlai, lián pídaì ye huaì le. wéidú bǎ xīn jiǔ zhuāng zaì xīn pídaì lǐ, liǎngyàng jiù dōu bǎoquán le.

吕振中
太9:17
也没有人把新酒装在旧皮袋里;如果那样,皮袋涨裂,酒迸流出,皮袋就毁坏了。不,人是把新酒装在新皮袋里,两样就都得保存了。」

新译本
太9:17
也没有人会把新酒装在旧皮袋里,如果这样,皮袋就会胀破,酒就漏出来,皮袋也损坏了。人总是把新酒装在新皮袋里,这样,两样都可以保全。”

现代译
太9:17
也没有人拿新酒装在旧皮袋里。这样做的话,皮袋会胀破,酒漏掉,连皮袋也损坏了。要把新酒装在新皮袋里;那麽,两样就都保全了。」

思高本
太9:17
也没有人把新酒装入旧皮囊 的,不然,皮囊一破裂,酒也流了,皮囊也坏了; 而是应把新酒装在新皮囊 ,两样就都得保全。 」

文理本
太9:17
未有以新酒注旧革囊者、恐囊裂酒漏、其囊亦败、惟新酒注新囊、斯二者俱存矣、○

修订本
太9:17
也没有人把新酒装在旧皮袋里,若是这样,皮袋会胀破,酒就漏出来,皮袋也糟蹋了。相反地,把新酒装在新皮袋里,两样就都保全了。"

KJV
太9:17
Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved.

NIV
太9:17
Neither do men pour new wine into old wineskins. If they do, the skins will burst, the wine will run out and the wineskins will be ruined. No, they pour new wine into new wineskins, and both are preserved."


太9:18
耶稣说这话的时候,有一个管会堂的来拜他说:“我女儿刚才死了,求你去按手在她身上,她就必活了。”

拼音版
太9:18
Yēsū shuō zhè huà de shíhou, yǒu yī ge guǎn gōngtáng de lái baì tā shuō, wǒ nǚér gāngcái sǐ le, qiú nǐ qù àn shǒu zaì tā shēnshang, tā jiù bì huó le.

吕振中
太9:18
耶稣正向他们说这些话的时候,忽有一个会堂管事来拜他说∶「我的女儿刚死去;但是你来,按手在她身上,她就会活。」

新译本
太9:18
耶稣对他们说话的时候,有一位会堂的主管走来跪在他面前,说:“我的女儿刚死了,但请你来按手在她身上,她必活过来。”

现代译
太9:18
耶稣正在向约翰的门徒说这些话的时候,有一个犹太会堂的主管来见他,在他面前跪下,说:「我的女儿刚死了,求你去为她按手,使她再活过来。」

思高本
太9:18
耶稣向他们说这话的时候,有一位首长前来跪拜 说:「我的女儿刚才死了,可是请你来,把你的手放在她身上,她必会活。」

文理本
太9:18
言时、有宰来拜曰、我女甫死、尔来手按之、则生矣、

修订本
太9:18
耶稣说这些话的时候,有一个会堂主管来,向他下跪,说:"我女儿刚死了,求你去按手在她身上,她就会活过来。"

KJV
太9:18
While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.

NIV
太9:18
While he was saying this, a ruler came and knelt before him and said, "My daughter has just died. But come and put your hand on her, and she will live."


太9:19
耶稣便起来跟着他去,门徒也跟了去。

拼音版
太9:19
Yēsū biàn qǐlai, gēn zhe tā qù, méntǔ ye gēn le qù.

吕振中
太9:19
耶稣起来,跟着他,门徒也跟着去。

新译本
太9:19
于是耶稣和门徒起来跟着他去了。

现代译
太9:19
耶稣起来,跟着他去;耶稣的门徒也一起去。

思高本
太9:19
耶稣起来跟他去了; 的门徒也跟了去。

文理本
太9:19
耶稣起而从之、门徒偕焉、

修订本
太9:19
耶稣就起来跟他去;门徒也跟了去。

KJV
太9:19
And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples.

NIV
太9:19
Jesus got up and went with him, and so did his disciples.


太9:20
有一个女人,患了十二年的血漏,来到耶稣背后,摸他的衣裳穗子,

拼音版
太9:20
Yǒu yī ge nǚrén, huàn le shí èr nián de xuè lòu lái dào Yēsū beì hòu, mō tāde yīshang zǐ.

吕振中
太9:20
有一个女人血漏了十二年,来到后面,摸耶稣的衣裳繸子;

新译本
太9:20
有一个女人,患了十二年的血漏病,她走到耶稣背后,摸他衣服的繸子,

现代译
太9:20
有一个女人患了十二年血崩;她走到耶稣背后,摸了一下他外袍的衣角。

思高本
太9:20
看,有一个患血漏十二年的女人,从後面走近,摸了 的衣服 头,

文理本
太9:20
有妇患痭十有二年、尾耶稣后、扪其衣缘、

修订本
太9:20
这时,有一个女人,患了经血不止的病有十二年,来到耶稣背后,摸他的衣裳繸子;

KJV
太9:20
And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment:

NIV
太9:20
Just then a woman who had been subject to bleeding for twelve years came up behind him and touched the edge of his cloak.


太9:21
因为她心里说:“我只摸他的衣裳,就必痊愈。”

拼音版
太9:21
Yīnwei tā xīnli shuō, wǒ zhǐ mō tāde yīshang, jiù bì quányù.

吕振中
太9:21
因为他心里说∶「我若只摸得着他的衣裳,也是会得救治的。」

新译本
太9:21
因为她心里说:“只要摸到他的衣服,我就必痊愈。”

现代译
太9:21
她心里想:「只要我摸到他的衣角,我一定会得到医治。」

思高本
太9:21
因为她心 想:「只要我一摸 的衣服,我就会好了。」

文理本
太9:21
意谓、第扪其衣必愈、

修订本
太9:21
因为她心里说:"我只要摸他的衣裳,就会痊愈。"

KJV
太9:21
For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.

NIV
太9:21
She said to herself, "If I only touch his cloak, I will be healed."


太9:22
耶稣转过来看见她,就说:“女儿,放心!你的信救了你。”从那时候,女人就痊愈了。

拼音版
太9:22
Yēsū zhuǎn guo lái kànjian tā, jiù shuō, nǚér, fàngxīn, nǐde xìn jiù le nǐ. cóng nàshíhòu, nǚrén jiù quányù le.

吕振中
太9:22
耶稣转过身来,看她,就说∶「女儿,放胆!你的信救治了你了。」从那一刻,那女人就得了救治。

新译本
太9:22
耶稣转过来看见她,就说:“女儿,放心!你的信心使你痊愈了。”从那时起,那女人就好了。

现代译
太9:22
耶稣转过身来,看见她,就对她说:「孩子,放心吧,你的信心救了你!」就在那时候,那个女人的病好了。

思高本
太9:22
耶稣转过身来,看着她说:「女儿,放心吧! 你的信德救了 。」从那时起,那女人就好了。

文理本
太9:22
耶稣回顾曰、女欤、安心、尔信愈尔、自是妇愈、

修订本
太9:22
耶稣转过来,看见她,就说:"女儿,放心!你的信救了你。"从那时起,这女人就痊愈了。

KJV
太9:22
But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.

NIV
太9:22
Jesus turned and saw her. "Take heart, daughter," he said, "your faith has healed you." And the woman was healed from that moment.


太9:23
耶稣到了管会堂的家里,看见有吹手,又有许多人乱嚷,

拼音版
太9:23
Yēsū dào le guǎn gōngtáng de jiā lǐ, kànjian yǒu chuī shǒu, yòu yǒu xǔduō rén luàn nāng.

吕振中
太9:23
耶稣到了那管事家里,看见吹箫笛的和成群的人闹乱嘈嗷,

新译本
太9:23
耶稣进了那主管的家,看见有吹笛的人和喧哗的群众,

现代译
太9:23
耶稣来到那主管的家,看见出殡的吹鼓手和乱哄哄的人群,

思高本
太9:23
耶稣来到首长家 ,看见吹笛的和乱哄哄的群众,

文理本
太9:23
耶稣入宰者之家、见吹龠者、及众号啕、

修订本
太9:23
耶稣到了会堂主管的家里,看见吹鼓手和乱哄哄的一群人,

KJV
太9:23
And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise,

NIV
太9:23
When Jesus entered the ruler's house and saw the flute players and the noisy crowd,


太9:24
就说:“退去吧!这闺女不是死了,是睡着了。”他们就嗤笑他。

拼音版
太9:24
Jiù shuō, tuì qù ba. zhè guīnǚ bú shì sǐ le, shì shuì zhaó le. tāmen jiù chīxiào tā.

吕振中
太9:24
就说∶「让开吧;闺女并没死掉,只是睡着。」他们直嗤笑他。

新译本
太9:24
就说:“出去!这女孩不是死了,只是睡了。”他们就嘲笑他。

现代译
太9:24
就对他们说:「你们都出去,这女孩子没有死,她只是睡着了!」大家都讥笑他。

思高本
太9:24
就说:「你们走开吧!女孩没有死,只是睡着了。」 他们都讥笑 。

文理本
太9:24
谓之曰、退、女非死、乃寝耳、众哂之、

修订本
太9:24
就说:"退去吧!这女孩不是死了,而是睡着了。"他们就嘲笑他。

KJV
太9:24
He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.

NIV
太9:24
he said, "Go away. The girl is not dead but asleep." But they laughed at him.


太9:25
众人既被撵出,耶稣就进去,拉着闺女的手,闺女便起来了。

拼音版
太9:25
Zhòngrén jì beì niǎn chū, Yēsū jiù jìn qù, lā zhe guīnǚ de shǒu, guīnǚ biàn qǐlai le.

吕振中
太9:25
那群人被摧赶出来,耶稣就进去,握住闺女的手;闺女便起来了。

新译本
太9:25
耶稣赶走众人之后,进去拉着女孩的手,女孩就起来了。

现代译
太9:25
这群人被赶出去以后,耶稣进女孩子的卧室,拉着她的手,她就起来。

思高本
太9:25
把群众赶出去以後,耶稣就进去,拿起女孩子的手,小女孩就起来了。

文理本
太9:25
既屏众、乃入、执其手、女即起、

修订本
太9:25
众人被赶出后,耶稣就进去,拉着女孩的手,女孩就起来了。

KJV
太9:25
But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.

NIV
太9:25
After the crowd had been put outside, he went in and took the girl by the hand, and she got up.


太9:26
于是这风声传遍了那地方。

拼音版
太9:26
Yúshì zhè fēngshēng chuán biàn le nà dìfang.

吕振中
太9:26
这名声一出,就传遍那地方。

新译本
太9:26
这消息传遍了那一带。

现代译
太9:26
这消息传遍了整个地区。

思高本
太9:26
这消息传遍了那整个地区。

文理本
太9:26
于是声闻遍扬斯地、○

修订本
太9:26
于是这消息传遍了那地方。

KJV
太9:26
And the fame hereof went abroad into all that land.

NIV
太9:26
News of this spread through all that region.


太9:27
耶稣从那里往前走,有两个瞎子跟着他,喊叫说:“大卫的子孙,可怜我们吧!”

拼音版
太9:27
Yēsū cóng nàli wàng qián zǒu, yǒu liǎng ge xiāzi gēn zhe tā, hǎnjiào shuō, Dàwèi de zǐsūn, keliàn wǒmen ba.

吕振中
太9:27
耶稣从那里往前走,有两个瞎子跟着他,喊着说∶「大卫的子孙哪,怜恤我们吧!」

新译本
太9:27
耶稣离开那里的时候,有两个瞎子跟着他,喊着说:“大卫的子孙,可怜我们吧!”

现代译
太9:27
耶稣离开那地方,再往前走。有两个盲人跟着他,喊着说:「大卫的子孙哪,可怜我们吧!」

思高本
太9:27
耶稣从那里前行,有两个瞎子跟着 喊说:「达味之子! 可怜我们吧!」

文理本
太9:27
耶稣由此而往、有二瞽者从之、呼曰、大卫之裔、矜恤我、

修订本
太9:27
耶稣从那里往前走,有两个盲人跟着他,喊叫说:"大卫之子,可怜我们吧!"

KJV
太9:27
And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou son of David, have mercy on us.

NIV
太9:27
As Jesus went on from there, two blind men followed him, calling out, "Have mercy on us, Son of David!"


太9:28
耶稣进了房子,瞎子就来到他跟前。耶稣说:“你们信我能做这事吗?”他们说:“主啊,我们信!”

拼音版
太9:28
Yēsū jìn le fángzi, xiāzi jiù lái dào tā gēnqián, Yēsū shuō, nǐmen xìn wǒ néng zuò zhè shì ma. tāmen shuō, Zhǔ a, wǒmen xìn.

吕振中
太9:28
耶稣进了屋子,瞎子上他跟前来。耶稣对他们说∶「你们信我能作这事么?」他们对他说,「主阿,我们信。」

新译本
太9:28
耶稣进了房子,他们来到他那里。耶稣问他们:“你们信我能作这些事吗?”他们回答:“主啊,我们信。”

现代译
太9:28
耶稣进了屋子,两个盲人来到他面前,他就问他们:「你们信我能做这件事吗?」他们回答:「主啊,我们信。」

思高本
太9:28
一来到家,瞎子便走到 跟前;耶稣对他们说:「你们信我能作这事吗。 」他们对 说:「是,主。」

文理本
太9:28
入室、瞽者就之、耶稣曰、尔信我能为此乎、对曰、主、然、

修订本
太9:28
耶稣进了屋子,盲人就来到他跟前。耶稣说:"你们信我能做这事吗?"他们说:"主啊,我们信。"

KJV
太9:28
And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord.

NIV
太9:28
When he had gone indoors, the blind men came to him, and he asked them, "Do you believe that I am able to do this?" "Yes, Lord," they replied.


太9:29
耶稣就摸他们的眼睛,说:“照着你们的信给你们成全了吧!”

拼音版
太9:29
Yēsū jiù mō tāmende yǎnjing, shuō, zhào zhe nǐmen de xìn gei nǐmen chéngquán le ba.

吕振中
太9:29
于是耶稣摸他们的眼睛,说∶「照你们的信给你们作成吧。」

新译本
太9:29
于是耶稣摸他们的眼睛,说:“照你们的信心给你们成就吧。”

现代译
太9:29
於是,耶稣摸他们的眼睛,说:「照你们的信心,给你们成全吧!」

思高本
太9:29
於是耶稣摸他们的眼说:「照你们的信德,给你们成就吧!」

文理本
太9:29
乃扪其目曰、如尔信成之、

修订本
太9:29
耶稣就摸他们的眼睛,说:"照着你们的信心成全你们吧。"

KJV
太9:29
Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you.

NIV
太9:29
Then he touched their eyes and said, "According to your faith will it be done to you";


太9:30
他们的眼睛就开了。耶稣切切地嘱咐他们说:“你们要小心,不可叫人知道。”

拼音版
太9:30
Tāmende yǎnjing jiù kāi le. Yēsū qiè qiè de zhǔfu tāmen shuō, nǐmen yào xiǎoxīn, bùke jiào rén zhīdào.

吕振中
太9:30
他们的眼睛就开朗了。耶稣严严嘱咐他们说∶「你们要小心,不可让人知道。」

新译本
太9:30
他们的眼睛就看见了。耶稣严严地嘱咐他们:“千万不可让人知道。”

现代译
太9:30
他们的视觉便恢复了。耶稣郑重地吩咐他们:「不要把这事告诉任何人!」

思高本
太9:30
他们的眼便开了。耶稣严厉警戒他们说:「你们当心,不要使任何人知道。」

文理本
太9:30
其目即启、耶稣严戒之曰、慎勿令人知之、

修订本
太9:30
他们的眼睛就开了。耶稣严严地叮嘱他们说:"要小心,不可让人知道。"

KJV
太9:30
And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it.

NIV
太9:30
and their sight was restored. Jesus warned them sternly, "See that no one knows about this."


太9:31
他们出去,竟把他的名声传遍了那地方。

拼音版
太9:31
Tāmen chū qù, jìng bǎ tāde míngsheng chuán biàn le nà dìfang.

吕振中
太9:31
但他们一出去,却在那地方普遍传扬他。

新译本
太9:31
他们却出去,把他所作的事传遍了那一带。

现代译
太9:31
可是,他们一出去就把耶稣的事传遍了那一带地方。

思高本
太9:31
但他们出去,就在那整个地区把 传扬开了。

文理本
太9:31
二人出、遍扬其名于斯地、○

修订本
太9:31
他们出去,竟把他的名声传遍了那地方。

KJV
太9:31
But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.

NIV
太9:31
But they went out and spread the news about him all over that region.


太9:32
他们出去的时候,有人将鬼所附的一个哑巴带到耶稣跟前来。

拼音版
太9:32
Tāmen chū qù de shíhou, yǒu rén jiāng guǐ suǒ fù de yī ge yǎba, daì dào Yēsū gēnqián lái.

吕振中
太9:32
他们出去了,就有人(有古卷∶看出)把一个被鬼附的哑吧带到耶稣跟前来。

新译本
太9:32
他们出去的时候,有人带着一个被鬼附着的哑巴来见耶稣。

现代译
太9:32
他们出去的时候,有人把一个被鬼附身的哑巴带到耶稣面前来。

思高本
太9:32
他们出去後,看,有人给耶稣送来一个附魔的哑吧。

文理本
太9:32
当其出也、有携喑哑而患鬼者就之、

修订本
太9:32
他们出去的时候,有人把一个被鬼附的哑巴带到耶稣跟前来。

KJV
太9:32
As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.

NIV
太9:32
While they were going out, a man who was demon-possessed and could not talk was brought to Jesus.


太9:33
鬼被赶出去,哑巴就说出话来。众人都希奇说:“在以色列中,从来没有见过这样的事!”

拼音版
太9:33
Guǐ beì gǎn chū qù, yǎba jiù shuō chū huà lái. zhòngrén dōu xīqí shuō, zaì Yǐsèliè zhōng, cónglái méiyǒu jiàn guō zhèyàng de shì.

吕振中
太9:33
鬼被赶出,哑吧就说出话来。群众都希奇说∶「在以色列中从没有见过这样的事呀。」

新译本
太9:33
耶稣把鬼赶走之后,哑巴就说话了。众人都很惊奇,说:“这样的事,在以色列从来没有见过。”

现代译
太9:33
鬼一被赶出去,那个人就开口讲话了。大家都很惊讶,说:「在以色列,我们从没见过这样的事。」

思高本
太9:33
魔鬼一被赶出去,哑吧就说出话来。群众惊奇说:「在以色列从未出现过这样的事情。」

文理本
太9:33
鬼既逐、哑遂言、众异之曰、以色列中、未尝见是也、

修订本
太9:33
鬼被赶出去,哑巴就说出话来。众人都很惊讶,说:"在以色列,从来没有见过这样的事。"

KJV
太9:33
And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.

NIV
太9:33
And when the demon was driven out, the man who had been mute spoke. The crowd was amazed and said, "Nothing like this has ever been seen in Israel."


太9:34
法利赛人却说:“他是靠着鬼王赶鬼。”

拼音版
太9:34
Fǎlìsaìrén què shuō, tā shì kào zhe guǐ wáng gǎn guǐ.

吕振中
太9:34
(有古卷加∶但法利赛人却直说∶「他只是靠着鬼王赶鬼罢了。」)

新译本
太9:34
但法利赛人说:“他不过是靠鬼王赶鬼罢了。”

现代译
太9:34
可是,法利赛人说:「他是仗着鬼王来赶鬼的。」

思高本
太9:34
但法利赛人们却说:「 是仗赖魔王驱魔。」

文理本
太9:34
法利赛人曰、彼藉鬼王逐鬼耳、○

修订本
太9:34
法利赛人却说:"他是靠着鬼王赶鬼的。"

KJV
太9:34
But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils.

NIV
太9:34
But the Pharisees said, "It is by the prince of demons that he drives out demons."


太9:35
耶稣走遍各城各乡,在会堂里教训人,宣讲天国的福音,又医治各样的病症。

拼音版
太9:35
Yēsū zǒu biàn gè chéng gè xiāng, zaì gōngtáng lǐ jiàoxun rén, xuānjiǎng tiānguó de fúyin, yòu yīzhì gèyàng de bìngzhèng.

吕振中
太9:35
耶稣周游了各城各村,在他们的会堂里教训人,宣传天国的福音,治好了各样疾病、各样病症。

新译本
太9:35
耶稣走遍各城各乡,在各会堂里教导人,宣扬天国的福音,医治各种疾病、各种病症。

现代译
太9:35
耶稣周游各市镇乡村,在各会堂里教导人,宣讲天国的福音,并治好民间的各种疾病。

思高本
太9:35
耶稣周游各城各村,在他们的会堂内施教,宣讲天国的福音,治好一切疾病,一切灾殃。

文理本
太9:35
耶稣周游乡邑、在会堂训诲、宣天国福音、医诸疾病、

修订本
太9:35
耶稣走遍各城各乡,在他们的会堂里教导人,宣讲天国的福音,又医治各样的病症。

KJV
太9:35
And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.

NIV
太9:35
Jesus went through all the towns and villages, teaching in their synagogues, preaching the good news of the kingdom and healing every disease and sickness.


太9:36
他看见许多的人,就怜悯他们,因为他们困苦流离,如同羊没有牧人一般。

拼音版
太9:36
Tā kànjian xǔduō de rén, jiù liánmǐn tāmen. yīnwei tāmen kùnkǔ liú lí, rútóng yáng méiyǒu mùrén yìbān.

吕振中
太9:36
他看见那些群众,就怜悯他们,因为他们烦劳沮丧,如同羊没有牧人一般。

新译本
太9:36
他看见群众,就怜悯他们,因为他们困苦无依,像没有牧人的羊一样。

现代译
太9:36
当他看见一群群的人,动了恻隐之心;因为他们孤苦无助,像没有牧人的羊群一般。

思高本
太9:36
一见到群众,就对他们动了慈心,因为他们困苦流离,像没有牧人的羊。

文理本
太9:36
见众悯之、以其困苦流离、犹羊无牧也、

修订本
太9:36
他看见一大群人,就怜悯他们;因为他们困苦无助,如同羊没有牧人一样。

KJV
太9:36
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.

NIV
太9:36
When he saw the crowds, he had compassion on them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd.


太9:37
于是对门徒说:“要收的庄稼多,做工的人少;

拼音版
太9:37
Yúshì duì méntǔ shuō, yào shōu de zhuāngjia duō, zuò gōng de rén shǎo.

吕振中
太9:37
于是对门徒说∶「可收的庄稼多,而作工的人少;

新译本
太9:37
他就对门徒说:“庄稼多,工人少;

现代译
太9:37
所以,他对门徒说:「要收成的很多,但是收割的工人太少。

思高本
太9:37
於是对自己的门徒说:「庄稼固多,工人却少,

文理本
太9:37
遂语其徒曰、穑多工少、

修订本
太9:37
于是他对门徒说:"要收的庄稼多,做工的人少。

KJV
太9:37
Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few;

NIV
太9:37
Then he said to his disciples, "The harvest is plentiful but the workers are few.


太9:38
所以,你们当求庄稼的主,打发工人出去收他的庄稼。”

拼音版
太9:38
Suǒyǐ nǐmen dāng qiú zhuāngjia de zhǔ, dǎfa gōngrén chū qù, shōu tāde zhuāngjia.

吕振中
太9:38
所以你们要祈求庄稼的主、催赶工人去收他的庄稼。」

新译本
太9:38
所以你们应当求庄稼的主派工人去收割。”

现代译
太9:38
你们要祈求农场的主人,派工人来收割他的农作物。」

思高本
太9:38
所以你们应当求庄稼的主人派遣工人,来收 的庄稼。」

文理本
太9:38
宜求穑主、遣工力穑焉、

修订本
太9:38
所以,你们要求庄稼的主差遣做工的人出去收他的庄稼。"

KJV
太9:38
Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.

NIV
太9:38
Ask the Lord of the harvest, therefore, to send out workers into his harvest field."

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版