G0427
原文.音譯: ¥neu   阿扭
詞類.次: 介詞 3
原文字根: 沒有
字義溯源: 無*,不,毫無,不用;比較0001=阿拉法.
(太10:29)說到兩個麻雀的事;和合本譯為:若是你們的父不許,一個也不能掉在地上.這裏把(0427=無,不)加上‘許’,變成‘不許’,很合情理.但是原文的意思乃是這樣:若是無你們的父,一個也不能掉在地上.這句話的含意就完全不一樣了;因為這句話可能表示:父也在那裏,父關懷牠們,牠不會單獨的掉在地上!如果父神對一個麻雀尚且如此的關懷與愛惜,何況你我?因此(徒17:28)說:我們的生活,動作,存留,都在乎他.(原文:都在他裏面).
譯字彙編:
1)毫無(1) 彼前4:9;
2)不用(1) 彼前3:1;
3)沒有(1) 太10:29;
經節彙編 (G0427)
出現次數: 總共(3); 太(1); 彼前(2)
太 10:29 兩個麻雀,不是賣一分銀子?若是沒有你們的父許可,牠們當中的一個也不能掉在(那)地上。
彼前 3:1 妻子們,照樣你們要順服自己的(那些)丈夫,為使即或有些仍不信從這道[或:話]的丈夫,因(那些)妻子的品行,不用話語就被感化過來;
彼前 4:9 要互相款待,毫無怨言;