G3464
原文.音譯: mÚron   祕朗
詞類.次: 名詞 14
原文字根: 香油. 相當於: H4842 H4888 H8081
字義溯源: 沒藥*,膏油,香味,橄欖油,膏,香膏;比較希伯來文(H4753=沒藥,苦味),與(H4666=開展,散佈).
除了啟示錄一次外,這字全用在四福音書中,說到姊妹們為著要來的安葬,預先為主耶穌抹香膏.其實,這全沒有需要,因為主耶穌勝過了死和墳墓.
同源字:
1)3462,抹膏
2)3464,沒藥
3)4666,沒藥
4)4669,調以沒藥
譯字彙編:
1)香膏(10) 太26:7; 太26:12; 可14:3; 可14:4; 可14:5; 路7:38; 路23:56; 約12:3; 約12:5; 啟18:13;
2)用香膏(2) 路7:46; 約11:2;
3)膏(1) 約12:3;
4)一香膏的(1) 路7:37;
經節彙編 (G3464)
出現次數: 總共(14); 太(2); 可(3); 路(4); 約(4); 啟(1)
太 26:7 一個女人來到他那裏,拿著[原文:有]一玉瓶極貴的香膏,而在坐席時,澆在他的(那)頭上。[欽定本加有:而他側靠在席旁.]
太 26:12 其實她將這香膏這樣澆在我(那)身上,是為我(那)安葬作的。
可 14:3 如今他是在伯大尼,他在(那)長大痲瘋的西門家裏坐席,有一個女人拿一玉瓶至貴的真哪噠香膏來,她打破(那)玉瓶,澆在他的(那)頭上。
可 14:4 但有幾個人很不喜悅,他們自己論說,何用這樣(那)枉費(那)香膏?
可 14:5 因為這(個)香膏能賣三百多得拿利[錢幣,一得拿利約合一錢銀子]來賙濟(那些)窮人;他們就向她生氣。
路 7:37 而看哪,在那城裏有一個女人,是個罪人;知道他在那法利賽人的家裏坐席,就拿著一香膏的玉瓶,
路 7:38 而站在背後,挨著他的(那些)腳哭,那些眼淚就開始濕了他的(那些)腳,她便用自己的那些頭髮擦乾,又連連親他的(那些)腳,並把(那)香膏抹上。
路 7:46 你沒有用油抹我的(那)頭,但她用香膏抹我的(那些)腳。
路 23:56 她們就回去,預備了香料和香膏。而遵著(那)誡命,便在(那)安息日安息了。
約 11:2 至於馬利亞,就是那用香膏抹(那)主,又用她的頭髮擦他的(那些)腳的;患病的拉撒路就是她的(那)兄弟。
約 12:3 那馬利亞就拿著一斤極貴的真哪噠香膏,抹耶穌的(那些)腳,又用自己的頭髮去擦他的(那些)腳;那屋裏就滿了(那)的香氣。
約 12:5 這個香膏為甚麼不賣三百得拿利[錢幣,一得拿利約為一日工資]而賙濟[或:分給]窮人?
啟 18:13 又有肉桂,與豆蔻,並香料,及香膏,和乳香,與酒,並油及細麵,和麥子,與牛,並羊,及馬,和貨車,與奴僕[原文:身體]並人口[原文:魂]。