Literal Chinese Translation Of

The Old Testament

with Strong’s Concordance Number under each word

 

( A Tool book for Bible Study )

 

 

舊約聖經

原文編號逐字中譯

 圣网整理制作

(  讀經工具書 )

NORTH AMERICA CHRISTIAN CENTRE

8850 Selkirk Street,   Vancouver, B.C.

 Canada   V6P 4J8

© All Rights Reserved

 

©本書版權屬於  北美基督徒中心

 


 

 

緣由

     當『新約原文逐字中譯』初稿完成,有些信徒得著其影印本時,就問說,舊約原文逐字中譯在那裏?在外地的信徒也在電話中提出相同的問題說,有沒有舊約原文逐字中譯?這樣給人問得多了,也成了一種負擔.當初的新約原文逐字中譯,是為了自己的需用而編寫;後經一些信徒的建議,而將其公開與眾信徒共享.現在這本舊約聖經原文編號逐字中譯,可說是因著別人的催促而編寫的.但願我們藉著這些讀經工具書,都一同從主的話中學習,更深的認識神的心意,並順從主的話去行!

 

編譯

.這本舊約聖經原文編號逐字中譯,並非一本舊約聖經的新繙譯,而不過是一本讀經工具書,提供舊約聖經每一個字,用史暢編號(00018674)來表明;再將各編號的所代表的譯宇,按中文的語氣排列出來.

.這書的原文編號是採用史暢先生的編號系統(The Exhaustive Concordance of the Bible; by Dr. James Strong),而原文乃是取自聖經文庫(The Old Testament Study Bible,The Complete Biblical Library,聖經文庫的編號與史暢的編號不盡相同,要將聖經文庫的編號轉換為史暢的編號,有時出現困難,也可能會有不準確的地方.

.每一原文編號的中譯,則盡量採用和合本及聖經新譯本的譯文,有時也參照達祕的英文與德文譯本聖經,給予稍略不同的譯字;這並不表示其他譯本的繙譯不夠準確,或有欠完善之處,只不過是編者個人的看法與選擇而已.在字典彙編中,許多的詮釋,也常常採用上列二種參考書中的資料.

.舊約希伯來文中三個主要的介詞,因其只有一個字母,而總是冠於它所介入的名詞之字首,兩者聯結著書寫.可能就是因著這一個緣故,史暢的編號系統中,沒有為此三個介詞單獨的編號.然而,它們卻是一個介詞,也常常單獨使用,別的編號系統, 聖經文庫也為其單獨編號.今因其使用次數非常頻仍(有的用了二萬餘次);為此,本書也暫時為此三個介詞單獨編號.另外,一個疑問詞,原文也是一個字母,常常放在句首,與次一字聯結組合使用,史暢編號系統中,也沒有為其編號.本書也暫時給予一個編號.這四個暫時編號為:000A,000B,000C,000D;

                000A = (eB. be); 意為: , , , , , , … 相當於英語 : in

                000B = (eeK. ke); 意為: , , , , 彷彿, ….  相當於英語 : like

                000C = (l. le);  意為: , , , , , , …. 相當於英語 : to

                000D = (IIh] ha); 意為: ? 難道? 是否? ? .…  是一個疑問詞.

      : 這四個編號, 在 字典彙編中,排列於 於0009 0010 之間.

.希伯來文常常將二個單字,用一個短橫線‘–’組合在一起,有時也不用短橫線,直接將二個單字聯寫在一起;因其本來就是二個單字,所以有二個編號,但為了要表明在原文是組合在一起的,所以在其編號之前或後加上一個‘+’符號;就如(1:1)開頭二個字:‘(000A+),(+7225)’,就是說出, ‘’‘’在原文是一個組合字,000A+這編號之後的+,與下一個最接近它有+在前的編號,+7225,在原文乃是一個組合字.舊約這種組合字出現很多,幾乎每一節都有這些組合字.有時也有三個單字的組合字,(1:26)‘()全地’,原文編號是:(000A+),(()+3605+),(+0776);其中000A+與後面的編號相聯,+3605+卻與前面及後面的編號都相聯,至於+0776乃是與前面的編號相聯.偶然也出現用四個單字組合在一起的字,(14:23):‘(4480+),(一切+3605+),(屬於你+0834+),(+000C)’.

.有時,某些希伯來編號的譯字因著中文的語氣,須分開排列,而在其間又有另外的組合字,本書就將一個組合字用+,而用另一個組合字用^來區別,兩者用意完全相同,(11:4)‘(5921^),(面上^6440)’.因這兩個編號中另外有個組合字‘(3065+),(+0776)’插在其間.這些組合字,所以要用+符號,^符號,放在一組編號之前或後來表明,還有一個主要的原因.今用(1:2)末了三個編號來說明,‘(5921+)(()眾水4225),(面上+6440)’.末了一個編號(+6440),意為:,,面前;為何在此繙為:面上?原來與此字組合的前一編號(5921+),意為:在上;這裏的‘’,因中文表達方式必須將其放在與其組合的編號(6440+)‘’之後,而成為‘面上’.這種字例很多,所以要注意二個組合字,組合在一起的全部字義.

.有些希伯來文編號的譯字,須要分開排列,就在其編號之前或後用‘-’來表達,(1:5):(7121-)(-7121),表示‘’‘’這二個字是同一編號7121的譯字,不過是分開排列而已.

 

.希伯來文中有些習慣用語,字面的意思與實際的意思不盡相同.

1):‘耶和華活著’(有時繙為:耶和華是活的(撒上14:45),其用意是:‘指著耶和華起誓’,和合本總是繙為:‘指著永生的耶和華起誓’;本書有時直譯,簡中或附有註解;有時譯為:指著-耶和華-起誓(起誓,用正楷字,表示是附加上的譯字).

2)又如:‘充滿他的手’,其用意是:將他分別為聖為著神(16:32);:將他獻上給神(代上29:5);:使他承接聖職(29:9,29).

3)再如:‘我舉起我的手’,其用意是:我起誓.本書常譯作:我舉手起誓(起誓,用正楷宇,表示是附加上的譯字),(36:7;47:14).

.舊約的人名與地名(專有名詞)使用特別多,2600餘編號,佔全部編號(8674)的三分之一.有些地方值得我們注意:

1)同一個原文編號,常常繙成好些不同的名字.

   1840:但以理,但以利.   1954:何西阿,何細亞.    3169:希西家,耶希西家.

    2)同名的人名更多,有時十多個不同的人,同有一個名字,

8304:西萊雅,就有九個不同的人都叫西萊雅(撒下8:17;王下25:18; 40:8;            代上4:13; 代上4:35; 2:2; 11:11; 36:26; 51:59;).

    3)有時一個名字,既是人名,也是地名.

       0121:亞當, 人名(4:25), 地名(3:16). 又如

      0425:以拉, 人名(36:4), 地名(撒上17:2).

    4)有時兩個不同的原文編號,中文繙為同一名字,

   0473 0477 均繙為:以利沙.

    :以上各點,在字典彙編中都有詳盡說明,有時在經文中也附有說明.

.新約中的‘哈利路亞’(19:1,3,4,6)一詞,是源自舊約的希伯來文,但舊約中譯卻沒有一次使用‘哈利路亞’.原來希伯來文中‘你們要讚美耶和華’一詞的原文音譯,就是:‘哈利路亞’.(你們要讚美=哈利路,耶和華的簡稱=參讀(104:35)

   有些譯字,:基路伯,在和合本的譯文中,這三個字都有‘’,但一般的電腦中文字彙中都沒有這樣的字(‘’旁的基路伯),所以就以基路伯來當作譯字.其實這編號是音譯,似乎可以勉強代替.

 

編後

  承蒙好些弟兄姊妹自願幫助並校對,以及在禱告中的扶持,使這書的編譯工作得以順利進行,並能早於預期完成.謝謝每一位有分於編譯及禱告工作的弟兄姊妹,求主記念你們所擺上的那一分.願一切榮耀都歸給主!

   本書的編譯,承蒙謝德建弟兄,朱永毅弟兄諸多的指正,和實際的建議與鼓勵,特此致謝.

  末了,本書的全部電腦程式,均由小兒加德設計並製作,費上許多的時間與精力,求主悅納他所獻上的一分.               編者張伯琦  2007:10

 

 

 

 

 

 

 

                     參考書目

 

 .   The Englishman’s Hebrew Concordance of The Old Testament

     George V. Wigram

     Hendrickson Publishers, Inc.

 

 The Complete Biblical Library;

     World Library Press Inc.  Springfield, Missouri,  U. S. A.

    

 The Exhaustive Concordance of the Bible

      James Strong, S.T.D., L.L.D.

      Mac Donald Publishind Company

      McLean, Virginia 22101

 

 The Interlinear Bible

      Hebrew-Greek-English

      Jay P. Green, Sr.

      Hendrickson Publishers

      Peabody, Massachusetts   01961-3473

 

 Die Heilige Schrift  aus dem Grundtext uebersetzt;

      Verlag R. Brockhaus, Wuppertal     33. Auflage  1962,

 

 簡明聖經史地圖解

      梁天樞 

      橄欖基金會 出版

     

 聖經 人地名意義彙編

      陳瑞庭 編著

      歸主出版社 出版

 

 新譯  . 和合聖經

      出版及發行 : 環球聖經公會有限公司

      版次 : 第三印 (20053)

 

        本書編譯時曾參考上列各書, 謹此申謝!