丁道尔圣经注释

诗篇第五十六篇   第五十六篇 人能把我怎么样呢? 

  为逃避扫罗竟来到迦特──歌利亚的家乡,是因绝望而把心一横的举动;由此事可看出大卫如何评估自己在同胞中的地位。然而这一步也失败了,他陷入双重的包围。那时候没有什么人跟着他;撒母耳记上二十二章的四百人还没有招聚起来。本诗是因此危机而写的两篇诗中的头一篇。最后则突破忧患情怀,以感恩为结束,而所用的语句成了第三十四篇光明的主题。 

  标题 

  见导论Ⅵ . C. 2 , 50 ~ 51 页;Ⅵ . C. 3 , 57 页。 

  压力与应许(五十六 1 ~ 4 ) 

  第 1 、 2 节 RSV 所译 人践踏我 (和合: 人要把我吞了 )或许是正确的,但译为“人要吞吃我”,就像被紧迫追赶的感觉(参伯五 5 ),则更合乎当时的状况。他们逼近了(见以上开头的注释 ),但大卫还没有屈服。 

  2.   逞骄傲 直译为“高”, AV 以为这里是指神:“至高者阿”。因为似乎太突兀, NEB 与 JB 将它改读为祈使法(“高升”、“将我举起”),并将它与下一节合并来看。衡量起来,既然名词常用作副词,“骄傲地”( RV 、 RSV )的翻译问题最小。 

  3.  希伯来文表达“时候”( when )的用语,为“(在)……日子”,很像第 9 节。参旧的译法“我惧怕的那时刻( what time )”──这翻译比较生动一些。这里视信心为刻意的动作,抗拒感觉的指挥。我们很容易以为,第一句应当是:“我平安的时候……。” 

  4.  这美好的一节成了叠句,在第 \cs16 10 、 11 节重复出现,并更加扩张,又为一一八 6 与希伯来书十三 6 所引用。除了在第 3 节对信心的诠释之外,这里更补充说明,信心的对象为何,即: 神 ,并信心的内容为何,即: 衪的话 (第 10 节将这点复述两次)。下一句, 没有一点惧怕 ,若采用更接近直译的译法较好:“我必不惧怕”( RV 、和合),因为可与第 3a 节相配,并且成为其回答,就是信心会产生的结果。最后一句话是坚定的推理,由此可见,这里的景观已与第 1 、 2 节相当不同。那里只见仇敌逼近,环绕着受害者;而如今与神相较之下,他们只是脆弱的 血气之辈 (参,赛三十一 3 )。虽然正如下几节所确认,他们仍能加害于神的仆人(尤其第 8 节),但却无法击败他。参,希伯来书十三 6 引用这话时,上下文提到受苦,又提到感恩。 

  欺压者的追逼(五十六 5 ~ 7 ) 

  这次患难最惨的一点,就是压力丝毫不减。这是大卫首先强调的: 终日……终日 ( 1 、 2 节),现在他又提出来( 5 节)。此处的攻击究竟是指歪曲事实(“他们颠倒我的话”, JB ;参: AV 、 RV ),还是一般性的侵扰( RSV ),很难定夺 253 。 

  第 6 节的细察窥探,则是大卫的主也将遇见的考验(路十一 53 、 54 )。 等候 在此上下文中,正好可表现出这字惯有的心态──迫切想要得着;这绝不是一个平静的字;见,如:四十 1 的注释 。 

  7.  希伯来文为“解救”( palle{t] ), AV 、 RV 以为是讽刺语气(因此译作,“ 他们岂能逃脱么? ”和合本同),但另外的译法比较可能是根据早期被误抄之字 palle{s ,“量给(他们)”,参 RSV 。“他们”在文法上是间接受格,亦支持这种译法 254 。本节的下半清楚表明了祈求的重点,大卫定意要治服非利士人的决心,或许可回溯到他生命中的这段经历。他将亲眼看见这祷告得着回答:参,撒母耳记下五 17 以下,八 1 。 

  保护者的关心(五十六 8 ~ 11 ) 

  RSV 将希伯来经文从“流离”改为 震荡 ,却没有很好的理由。虽然两者都属实,但“流离”乃是大卫命运的特写,并且这个字( no{d[ ;参,创四 16 )显然让人想起读音相同的 n~o{d[ , 瓶子 (和合: 皮袋 );同样, 记数 也让人联想到相关的 册子 一字 255 。因此,这一令人难以忘怀的经文,似乎一方面生动表达出作者存着爱来信靠神,一方面又刻划出他的不安与忧郁。我们的主也曾用极美的话,述说神对细节的注重:参马太福音十 29 、 30 。 

  9.   我呼求的日子 一语,和第 3 节“我惧怕的那日”很相近,成为其良伴。后来保罗回应了这节经文末了的胜利之声(或一一八 7a ),并且冠以“谁能抵挡我们?”(罗八 31 )。 

  10 、 11.  此处再用第 4 节(见该处注释 ),成为叠句,并且以重复来强调第一行,这亦是本诗最爱用的技巧。这里出现 耶和华 ,此名在诗篇第二卷中(四十二~七十二篇)相当罕见。 

  危险已过(五十六 12 、 13 ) 

  这是本诗最明朗的一点;吟颂的目的在欢庆祷告已蒙应允,并且要实现危难中所许下的承诺。 感谢祭 可以指实际的献祭(如:利七 12 ),也可指感恩的歌颂(如:诗二十六 7 );此处无疑是兼指两者;本诗必为后代许多信徒提供了合适之言,伴随祭物献上。最后一节为一一六 8 、 9 借用,并增强,那里为完成式,而受苦者的眼泪不仅像本诗受到记念( 8 节),更得以除尽。 

  253 两 个可能的动词,一个意为“使烦恼”,另一意为“塑造”;名词则可指“话语”或“事情”。 

  254 NEB 依据七十士译本,保持 MT 的动词(“逃脱”),而将所失去的负面意味,透过“所犯的罪”(用 ~ayin 代替 ~a{wen )一字来表达。 

  255 古译本与 MT 的第一行相差很远。 NEB 省去不译,认为其文字游戏乃是重复抄写的错误。 ──《丁道尔圣经注释》 

基督教圣经 www.godcom.net