丁道尔圣经注释

诗篇第九十七篇   第九十七篇 可畏的尊荣 

  本诗也与前后几篇(尤其上下两篇)一样,颂赞神作普世的王。不过,九十六与九十八篇只形容,这件事会给世界带来何等的欢乐,此处则论到叛徒的灭亡,带出黑暗的一面。倘若九十六 10 以下,是描述一位可亲的主人回家的情景,本诗则是刻划征服者将临的可怕情形。 

  神的同在犹如烈火(九十七 1 ~ 5 ) 

  神来临时 457 ,必会发生的现象之一,就是解放的喜乐普及全世界。沿海诸地最好译为“众海岛”,以赛亚书形容人类无数偏远之地时,最爱用这词汇 458 。这一组诗篇中(九十三~一○○篇),每篇都提到全球性国度的主题。 

  2. 以下  这幅神临在时的可怕景象,取材自西乃山(出十九 16 、 18 )及底波拉之歌(士五 5 ) 459 。 密云和幽暗 乃一种警告:神在不可靠近的圣洁中;对僭妄的人祂则是隐藏的(然而这种隐藏绝非意味反覆无常,见 2b 节); 烈火 与 闪电 启示出,这种圣洁亦能消灭人,是人无法抗拒的(参,来十二 29 )。无人能逃避;诸山的消化表明,地上最久远的标记亦将消失,最坚固的荫庇所也会瓦解。 

  万神俯拜(九十七 6 ~ 9 ) 

  这里高兴和惊恐的混合,与新约预言基督再临的情况类似,那时“地上的万族都要哀哭”(太二十四 30 ;参,启一 7 ),而祂的子民却要欢欣。此处强调惟独耶和华为神,首先指出,祂超越外邦的假神( 7a 、 b 节 460 ),然后声明祂超越天使(第 7c 节, 万神 )。第 7c 节的 万神 虽可能指假神,如九十六 5a 节,但这个词也用于指灵界生物(见九十六 4 、 5 的参考资料 );希伯来书一 6 将这些“神”解释为天使,旧约的希腊文译本(七十士译本)也如此翻译本行,或与本行很接近的一句 461 。附带一提,希伯来书将此处王者的驾临,解释为神子──“头生之子”──的来临。它也支持将第 7 节视为命令或劝勉的看法,大多数译本亦同意此点;但 RSV 与 TEV 认为,这里是述句。 

  8.  本节与四十八 11 几乎完全相同,请看那里的注释。那篇诗是预尝神最后胜利的滋味,因为当时似乎 锡安 城刚从危难中得蒙拯救,而其欢欣鼓舞的心情,也由本节带入了本诗中。 

  9.   至高 是 `elyo^n ,这个神的头衔特别与祂在耶路撒冷受敬拜有关(参 8 节,“锡安”),然而,就像此处一样,这个词也提醒读者,全地与诸天都属于祂。这个名字最早出于麦基洗德之口──那位身兼祭司、君王身分的人物,他完全明白这词的意义(创十四 18 以下)。这个对至高者的认知非常伟大,然而明白的人却非常少,直到现在仍然如此,这实在是个矛盾;不过本诗以迫切的心往前看,并斥责我们的狭隘想法。最后一段更扩大说明。 

  义人的光辉(九十七 10 ~ 12 ) 

  本诗的结尾,鼓励人要坚持下去,直到白昼来临,大获全胜。第 10a 节的希伯来经文比 RSV 及大多数现代译本更干脆:“爱神的人哪,恨恶罪!” 462 接下来便是保证:“祂保存(和合:保护)……”等;因为持守这个立场,必须付出极大的代价。 

  保存 最好译为“保护”或“看顾”; 性命 一字包括整个人在内。这则应许是讲神的保守与眷顾,并不是保证不会发生意外。最后一行( 10c 节)也同样会以各种方式应验,就像那句:“王啊!祂也必救我们脱离你的手”,既充满把握,又完全开放,任凭神使用什么方法(但三 17 、 18 )。 

  11.  晨光 破晓 (而非“播散亮光”, AV 、 RV :和合: 散布亮光 )绝对是正确的读法,其根据为一希伯来文抄本,及所有的古译本 463 。这里的思想与三十 5 出名的对句很接近:“一宿虽有哭泣,早晨便必欢呼。”这绝非理想,而是事实,且是一切历史的目标。 

  12.  但我们不是在等“清晨”(见上段)出现。全诗的精神即视最后的胜利为已经发生的事实。 当……欢喜 是命令句,用第 11b 节的名词,认为这不是要我们默想,乃是要我们行出来。这个忠告很实用,参,哈巴谷书三 17 、 18 ,至于其价值,则可参历代志下二十 21 、 22 。 

  457 耶和华作王 一语的含义,见九十三 1 的注释 。 

  458 如:以赛亚书二十四 15 、 16 ,四十 15 ,四十一 5 ,四十二 4 等等。 

  459 参,其他神显现的描写,诗篇十八 7 以下;以赛亚书六 4 ;以西结书一 4 以下;那鸿书一 5 ;哈巴谷书三 3 以下。 

  460 无用的偶像 是一个字的翻译,九十六 5 只将其译为“偶像”;见那里的注释 。 

  461 有人认为,希伯来书是引用了七十士译本申命记三十二 43 的一行,七十士译本有这行, MT 却没有。见 F. F.

  Bruce, The Epistle to the Hebrews. ( New London Commentary ,

  Marshall, Morgan & Scott, 1964), pp. 15, 16. 

  462 RSV 作了修改(以 ~o{he{b[ 及 s*o{n~e^ 取代 MT 的 ~o{h@b[e^ 及 s*in~u^ ),使文句更通顺,与“爱”和“保护”配合,但却缺乏经文的支持,而通顺并非安全的标准。 

  463 在子音经文中,差别为 z-r-` (撒)及 z-r-h] (兴起,出现)。后者常用来形容太阳的出现。 ──《丁道尔圣经注释》 

基督教圣经 www.godcom.net