丁道尔圣经注释

箴言第十二章   欢迎管教(十二 1 ) 

  如果你自认为是不屑接受批评的,你就不配得着批评。参第 15 节。 

  神喜爱良善(十二 2 ) 

  老生常谈?可是每个信主的人都需要被提醒呢!参约翰壹书四 8 。 

  没有公义,就没有根(十二 3 ) 

  参十 25 。 

  出色的妻子(十二 4 ) 

  才德 (和合、吕译、 AV 、 RV )在现代的含义,不足以说明这个字的希伯来文字根中力量与价值的观念(参,思高“贤能”;见三十一 10 的注释 ;并参该节以后之经文所作之详尽的描绘)。现代人所说:“她颇有分量”,稍微表达了它的意义。 

  人如何,决策也就如何(十二 5 ) 

  思念 主要的意思是“心意”、“计划”。 Moffatt 翻译得相当清楚:“好人的目标是可尊敬的;坏人的计划是卑鄙的”。如果这是一则老掉牙的箴言,那么当人们是根据候选人许诺的能力,而不是他们的原则来选择领袖时,这则箴言还是被人忽略了。 

  言语──致命的或释放人的(十二 6 ) 

  字面的含义最恰当,也就是说, ……是埋伏流人的血 ;换句话说,就是:“……是个伏兵”。第二行末尾直译为“…… 拯救 他们”(也就是正直人自己),以此来响应第一行,可能是略窥一 18 之思想的堂奥,你的陷阱易于捕获 你自己 。换句话说,这则箴言的要点可能是:对抗别人的中伤,诚实乃为最上策。 

  时间乃是考验(十二 7 ) 

  头一句最好或许是读作(像 RV 边注一样):“把恶人倾覆,他们就不存在了”。恶人天生之不安定的另一个有力的证据,参十 25 ,十二 3 。 

  正确的判断力赢得尊敬(十二 8 ) 

  这里所论及的 智慧 (和合、 AV 、 RV )是亚比该所表现出来的那种( s*ekel ,撒上二十五 3 ;参,分题研究:“ Ⅰ  多面的智慧”第 3 点 );在第二行之相对的素质所暗示的,乃是没有能力率直地思想,托伊的提议相当出色:“别扭的”。 

  陈腐的涵养(十二 9 ) 

  这是对我们所作之残缺的估价所提出的驳斥。照着现存之希伯来文经文(见和合、吕译、现中、 AV 、 RV ), 强如 的意思是“更加富有”、“更可羡慕”(参,思高“更为可贵”)。但 RSV 根据七十士译本、叙利亚译本,读作相同的希伯来文子音,意思是:“一个作工而自给自足的平凡人,胜过爱排场而缺乏食物的人”(思高、现中、吕译)。这种译法的语气较为强烈,而且赋予“强如”这个字更多的内容。 

  仁慈──即使是对待动物(十二 10 ) 

  义人为何是设想周到的呢?有部分是因为:就着定义而说,他尊重事物的均衡与适当的关系(而恶人所考虑的却只有自己);但主要是因为他乃是一个属于神的人,在神的道路中受教(参,出二十三 12 ;约四 11 ),而他自己也是一个蒙受怜悯的人。除了强调公义在圣经中这一方面重要的意义之外,这一则箴言也证实了希伯来文动词“认识”温馨的、个人的素质,这个动词在头一行中译作 顾惜 。 

  轻浮无法填满食橱(十二 11 ) 

  “虚浮的人”( AV 、 RV )也可以等于“虚浮的事”(参,吕译; RSV “没有价值的追求”)。无论采用哪一种译法,实质成就的机会是稍纵即逝的(译作 追随 的希伯来字,在此是加强语意的;这个人所缺少的乃是眼光,而不是动力)。这则箴言或许特别适合于现今快速旅行与旅行社包办旅游服务的诱惑。这句箴言一个完全对称的版本,可见于二十八 19 。 

  严禁之事物的魅力(十二 12 ) 

  第二行的隐喻突然中断而有所改变,所以有些译本(如 RSV )就作了一些猜测的修正。原有的经文,乃是要将邪恶方法之魅惑人的吸引力,与良善静悄悄的赏赐相对比。但第一行或许是论及审判等候着恶人,而他们却不知不觉地急忙往那里冲去。参一 17 、 18 。 

  言行的回报(十二 13 、 14 ) 

  13.  参马太福音十二 36 、 37 。或好或坏,你的言语都使你原形毕露。 

  14.  言语可以像行为一样带来实质的回报,因为它们建立关系,并栽植观念(见分题研究:“言语”及附属部分 ,原书第 45 ~ 48 页)。 

  永远没有错的人(十二 15 ) 

  当我们肯 倾听 (和合、吕译、 RSV )道理,试验我们自己的成见时,就证明我们自己乃是明理之人。那个总是万事通之人,可能就只有他才是那不知自己姓啥名谁的人。 

  自制乃是辨别力(十二 16 ) 

  RSV 正确地跟随了 Moffatt 的第二行:“精明人无视于侮辱”(参,现中; AV 、 RV 之“羞辱”的这种意义,参,九 7a )。这一行的动词与十 12b 的一样,该处之类似的缄默甚至还有更好的动机。 

  言语──好的与坏的(十二 17 ~ 19 ) 

  见分题研究:“言语”及附属部分 ,原书第 45 ~ 48 页。 

  17.   言语乃是性格的外露。  所以在关键时刻能够提出恰当之证据的,乃是那 习惯于 说真话的人( Moffatt 译作:“提出真实证据的人促进公平”,坚持大公无私的精神;无论这一点多么重要,这译法都有点牵强)。 Knox 出色地译作:“喜爱真理之人所宣告的,只有他诚实的思想;假见证就只能说谎。” 

  18.   言语的深入。  第一行之动词含有莽撞的观念(差不多是“脱口而出”),是 AV 所疏漏的。它在诗篇一○六 33 用来指摩西的暴躁。 Moffatt 将第二行的对比表达得相当好:“但深思的言语含有医治人的能力”。 

  19.   惟有真理永存──并且惟有真实之人永存。 

  参十九 5 ,与该处的注释 。 

  你所塑造的计划,也在塑造你(十二 20 ) 

  喜乐 取代了 诡诈 ,是出人意表的;这则箴言前后两半所说明的要点是:我们为别人所追求的事物,以及我们追求它的方式,都在我们的气质上留下痕迹。 和睦 (和合、思高、现中、 AV 、 RV )包括一般性之“社会福利”(吕译)的观念在内──为别人筹画这件事,我们自己也享受它的副产品。 

  得胜有余(十二 21 ) 

  用来指 遭 (和合、吕译、 AV 、 RV ;参,诗九十一 10 )的动词,所暗示的是奉差遣或被允许。这个定律精确的含义,乃是约伯的安慰者唯一的凭藉;但正确地应用,它乃是一个有激励作用的真理,对保罗(罗八 28 ;连同 36 、 37 节)与约瑟(创五十 20 )而言都是有效的──在亨通时是廉价的,在苦难中却是难能可贵的。 

  神所憎恶的另一件事(十二 22 ) 

  参第 19 节,本节为该处经文提供了终极的根基。 

  慎思明辨(十二 23 ) 

  最后一个字有着额外的力量。单纯的对比乃是在于能不能保持静默;但愚昧人除了泄露他的秘密之外,还会使 他自己 原形毕露。 

  懒惰有其代价(十二 24 ) 

  苦 工(和合、吕译、 AV ),或更好是译作“强迫劳力”( RSV ),乃是所罗门太过熟悉以致极有资格去讲论的一个论题。关于勤劳的赏赐,他所说的比他所能推断的更为真实,见列王纪上十一 28 及下。 

  忧虑(十二 25 ) 

  与其译作“沉重”( AV 、 RV ),不如译作 忧虑 (和合、现中)或“挂虑”(吕译),这个字表明了希伯来文正常的含义;参约书亚记二十二 24 。 一句良言 的含义比好消息更广,后者虽能除掉忧虑的原因,却不是时常都有可能得到的;一句良言却能鼓励人面对忧虑。参十八 14 。 

  慎重行事(十二 26 ) 

  各种译本在第一行有极大的差异, AV 的译法(“义人比他的邻舍更为杰出”)虽有可能,但不大像; RSV 的修正太过自由了;和合本( 义人引导他的邻舍 )所采用的是最有可能的动词(探查、进行勘查:参,申一 33 ;传七 25 ), RV 的译法也类似,却插入了一个介系词。德里慈重新标注 邻舍 的母音,读作“草场”(参,吕译注)。然而,照着字面来翻译也并非没有意义的:“对他的密友进行侦察”(希伯来文 me{re{a` ,像在十九 7 ;士十五 2 一样)。那就是说:他并不是冒冒失失跳入友谊之中,也不为了任何一个人而放弃他的道德判断。第二行清楚说明了必须这样侦察的原因。 

  飞逝的机会(十二 27 ) 

  译作 烤 (和合、 AV 、 RV ),乃是根据犹太人的传统,以及亚拉伯文与亚兰文字根意义(“烧焦”)所作的推断;根据另一个亚拉伯文字根所作的另一个推断是“不开始他的追寻”〔 AV 、 RV 的“他打猎所得之物”(参,吕译)这个词语在希伯来文只是一个字〕。 RSV 根据七十士译本,使用动词“捕捉”。在每一种译法中,无论是译作没有完工者,或是没有开工者,懒惰的人都坐失良机。 

  和合、吕译、 AV 的第二行( 殷勤的人,却得宝贵的财物 )形成了显着的对比,但却把两个希伯来字的位置对调(参,吕译注;原有之希伯来文读作:“但宝贵之人的财物乃是勤劳”)。和合本所采用的这个假设,就像为这不寻常的一行所提出之任何假设一样,更改不大而有所帮助。另一个没有涉及改变之替代的读法为:“但一个人的稀世奇珍乃是一个勤劳的人”( Bertholet , Ewald ,为托伊所引用),这译法是容易理解的,但却是不适切的。 

  生命的路(十二 28 ) 

  第一行虽然令人对这则箴言的要点不容置疑,第二行原来的希伯来文却难以翻译。下面的两个提议(不像 RSV ),不需要改变子音的经文: 

  ( a )“而她的路程乃是不死!”( BDB, p .667a , s. v. na{t[i^b[ 参,同书, p .39a , s. v. , ~al , b., c. )。 

  ( b )“但(有)一条路,(乃是)引到( ~el )死亡之途”〔马廷( W. J.

  Martin ),口头讲授〕。 

  其中的第二种译法乃是比较流畅的结构,也适合一般之对比的模式。但第一种译法比较接近现有的经文(参,和合本, 其路之中,并无死亡 ),而且又从乌加列文得到新的支持 58 。 

  关于 生命 与 死亡 的意义,见分题研究:“生命与死亡”及附属部分 ,原书第 53 ~ 57 页。 

  58 M . Dahood ( Biblica , 1960; pp.176 ~ 181 )认为:这里的 ~l mwt (“不死!”)与亚那特( Anath )将不朽献给亚卡特( Aqhat )时之 bl m1 (没有死亡)有关(见 AQHT A vi

  25-32; 在 ANET , p.151b );参撒母耳记下一 21 与 AQHT C i 42 ~ 46 ( ANET , p.153b )之“没有露珠!没有雨水!”(吕译)。所以他认为这里所应许的乃是不朽。──《丁道尔圣经注释》 

基督教圣经 www.godcom.net