丁道尔圣经注释

箴言第五章   有关婚姻的智慧(五 1 ~ 23 ) 

  本章一开始就揭露淫妇外表的魅力底下所藏的败坏( 6 节),然后就针对通奸的代价提出警告( 7 ~ 14 节),最后则是详述忠实之婚姻持久的喜悦,与那悲惨的代替品作一比较( 15 ~ 23 节)。 

  五 1 ~ 6.   淫妇。   2.   嘴唇 不只是与第 3 节那滴下蜂蜜的嘴唇相对,更要成为对抗后者的一个 护卫 ;因为一个言谈真实的人,是不会与一个虚有其表之健谈者深交的。 

  4.   至终却 (吕译作“其终局却……”)……,参二十三 18 “当然有个结局”( AV )──一个“后续”──而箴言不容我们对此稍有遗忘,若非提出警告,就是发出鼓励,因为没有任何一件事是可以用开头的阶段来判断的。研读这个词在五 11 ,十四 12 、 13 ,十六 25 ,十九 20 ,二十 21 ,二十三 18 、 32 ,二十四 14 、 20 ,二十五 8 ,二十九 21 的不同译法,极有助益。这里所见的结局与所应许的正好相反:令人悦目的事,结局竟叫人厌恶;令人宽心的事物,结果却是害人的。第 4 节的头一个明喻帮助我们认出的,甚至只是最低限度的不贞而已──尝试之后对良心有害;第二个明喻却指出:所必须面对的还不只是从迷梦中清醒过来而已。这在第 5 节说得更为明确。 

  5.  中文圣经的 阴间 ,乃是读作 Sheol ( RV 、 RSV ):事实上,它乃是死亡的同义词。用来指受刑罚之阴间的字眼( Gehenna ,中文圣经译作“地狱”,经常都是主所用的),并没有出现在旧约圣经中,然而有时却也能瞥见这个事实(如:赛六十六 24 ;但十二 2 )。但是 死 亡( 5 节)与 生命 ( 6 节)在旧约圣经中的意义不只是不存在与存在而已(见分题研究:“Ⅱ 死亡 ”)。从创世记三章以降,它们都具有品质上的含义,而且在新约圣经中还会就此作进一步的细述。 

  6.  原文直译作“免得你(或她)衡量生命的道路……”(在本节经文前后两半的时态都无法区分“你”和“她”), AV 最忠于原文。一般的含义是,她的道路是“善变而滑溜的”( Moffatt ),对正经的想法丝毫不理会。关于“衡量”( 6a 节, AV ),见四 26 的注释 。 她……自己还不知道 (和合、吕译、思高、现中、 RV ):或“她没有安息” 44 ,参七 11 及九 13 的注释。 

  7 ~ 14.   通奸的代价。   8.   要离她远 :这个忠告听起来如果好像是有点窝囊,却是非常实际的,新约圣经也不断地回应它(提后二 22 ;太五 28 、 29 )。就着细节上的抉择来说,这句话的意思可以是:“改变你的工作”、“换掉你的报纸”、“与那种朋友断交”……等。 

  9 ~ 14.  这几节经文主要的思想并不是在于松散的生活会招致疾病(然而第 11 节极有可能包括这一点在内),而是在于它会把一个人获赐的力量浪费掉而无可挽回。他终会清醒过来,发现自己被他所选择的那一伙人剥削了,他与他们并没有真正的连结( 9 、 10 节);跟着又被他自己的良心定罪( 11 ~ 13 节),濒于在众人眼前败落的边缘( 14 节)。 

  第 9b 节之 残忍的人 (直译)或译为“残忍”,可能是暗示恐吓勒索之人。 

  14.   Knox 将要点表达得非常好:“我若受到极刑,会众也不会对我所受的审判感到惊奇呀!”(参,申二十二 22 ~ 24 ;约八 5 ;这个刑罚看来极少施行,参,六 33 )。 

  15 ~ 23.   忠实──更好之路。 解释第 15 ~ 17 节的关键在于第 16 节, AV (与 Vulg )将它译作肯定句( 让你的泉源…… ),大部分现代译本却是将它译作表达否定意义的疑问句( 你的泉源岂可……? )。若是照 AV 的译法,经文的意思是在说,绝对忠实并不是一种穷乏的孤立主义:从这种真正的家庭之成员与影响力( 17 节:“惟独你自己的人”等,参,现中),会流出祝福来。若是照和合本等否定的译法,就是暴露出杂交的破坏性。虽然这两种解释都有可能,第二种解法或许留下太多任凭读者自行斟酌的余地,因为希伯来文丝毫没有任何迹象显示出第 16 与 17 节在结构上有所不同。就此而言,希伯来文语文是偏向 AV 的译法。 

  第 18 ~ 20 节更明确地转向丈夫与妻子之间的爱情。所用的语句是坦率而具有性爱色彩的,喜好用雅歌中所出现的意象(参,歌四 5 、 12 、 15 )。这样的着重点在圣经中较为罕见,原因很简单──本性已经赋有这种重点,所以就需要强调婚姻补足的部分。但是将婚姻中愉悦的性生活视为神所赐的,这一点却是非常重要;历史也证实,当婚姻被视为一种商业的安排时,不仅神的恩惠被人误解,人类的情欲也会寻求(参 20 节)其他的发泄。 

  19.   RSV 将 胸怀 译作“感情”(参,现中“妩媚”),希伯来文的子音的确可以读作这个字,而且不仅密切地与下一行的 爱情 平行,在七 18 也可以找到同一个动词。但传统的读法 胸怀 ,却与第 20 节形成一个比较生动有力的对比,可能应该予以保留。 恋慕 (和合、吕译、 RSV )或“销魂”( AV 、 RV )( 19 、 20 节)与 23 节之“走差了路”(和合、 AV 、 RV )或“沦亡”(现中、思高、吕译、 RSV )是同一个字。它也可以描写饮了烈酒后的影响(二十 1 ;赛二十八 7 ),所以在第 19 与 20 节也可以译作“陶醉”(参,现中、思高)。 

  21 ~ 23.  这一小段诉诸于耶和华的审判和罪恶的内在矛盾,来强调常识的论据。关于“衡量”(吕译、 AV ;和合本: 修平 ),见四 26 的注释 。 路 (和合、 RV 、 RSV )或“路况”( AV )、“辙”(吕译)( 21b 节),字面的意义是指因(货车)经常通行而留下的轨迹;比较好的日常用语应该是“习惯”。第 23 节之 因不受训诲 ,吕译、 RSV “因不受管教”;关于本节末尾的动词,见第 19 节的注释。 

  44 汤玛斯即如此译,且引用一个同语源之亚拉伯文字根,见 JTS , 1936, pp .59f ;同书, 1953, pp .23f . 

  ──《丁道尔圣经注释》 

基督教圣经 www.godcom.net