丁道尔圣经注释

以赛亚书第三十九章

iii. 抉择时刻(三十九)

  1~2. 希西家喜欢见到这些使者,是可以理解的。这是对别人的好意应有的礼貌。但是在好意之外,还有书信──背后另有目的。书信的内容虽然没有公布,但是从王的行动人却可明显看出。既然它能让王起身来展示整个国家的资源与武力,那么它岂不是讲到与此相关的事吗?而从米罗达巴拉但来的话,只会与一件事有关:「加入我的背叛」──而希西家迫不及待地投入了。他面对的抉择很清楚:或选择神的应许(三十八4~8),或选择人的力量(三十九2),而希西家已经忘了那些应许。

  3~4. 不过,他不但是忘记,更是心存骄傲。请注意第3节的强调语。王回答以赛亚的时候,开头的话是:「他们从远方来」,最后一句则是「从巴比伦」。这是两个重点:「你想得到吗?他们竟从那么远来看我!你想得到吗?米罗达巴拉但竟要我来加盟!」忘记神的话乃是信心的头号敌人;自恃自傲就紧跟在它的后面。

  5~7. 以赛亚的回答实在令人丧气:失败、被俘、被掳。不过这也非常公平,正是全面的交换。希西家说:「凡我家中所有的」(4节);而以赛亚回答:「凡你家里所有的」(6节)。王说:「巴比伦」(3节);先知亦回应:巴比伦。注释家对以赛亚是否可能预言巴比伦的掳掠争论不已。93近来学界对旧约含有预测性质已不多质疑,不过,纯粹的预测──只是为了满足我们对「未来会发生什么事」的好奇心,所作的前景预估──则应当受到怀疑。预测必须 (1) 根据目前的状况,并且 (2) 对当时的状况有话可说。施洗约翰呼喊说:「天国近了,你们应当悔改!」(太三2),是最佳的例子;他说明了未来对现在的意义。以赛亚对希西家所说的话也显然符合这个架构。第一,以赛亚并非凭空扯出巴比伦之名。是王先向他说之后,他才向王回说的。以赛亚别无选择,必须对它作出评论。第二,他所讲有关巴比伦的信息,对当时有直接的意义:离开信心之路,就是走上毁灭之途(七9)。巴比伦会成为他的毁灭。第三,巴比伦乃是当时世界地图的一部分。在那里,取代亚述强权的势力已经成形。米罗达巴拉但早已有击败世界的名声。如果希西家把这个预测解释为在不久的未来就会发生巴比伦的掳掠事件,当时的政治界也没有什么现象足以反对此一可能性。94而这就带来第四点,事实上我们乃是要求以赛亚预测一件很久以后才会发生的事,约有一个世纪之遥;而如果我们把四十1以下的「安慰」当作出自以赛亚本人的话,这一点的力量就更强。如果要等到一七○年之后,一切才都变好,那还有什么「安慰」可言?或许可以从另外一个角度来提问题:以赛亚那里说过「一个世纪之后」,或「经过一七○年的时间」?事后我们知道了这段经文涉及的年数;但先知却完全没有提到这事,甚至他可能根本不知道!从他蒙召开始,他就知道远处有一个黑暗的势力,会来摧毁锡安,带走其中的百姓(六11~13);后来他知道,这个权势不会是亚述(十5~10,十四24~31,二十九1~8,三十31~33);或许就在这一刻,就是当希西家说出:「巴比伦」时,那「黑暗权势」的名字才启示出来!以赛亚不再摸索;那就是他们会去的地方,而到了时候,他们也将从那里回来(四十八20~21)。当先知面对这位王的时候,一定要说出有关未来的信息──包括审判与怜悯在内。

  8. 三十九6的预测就如三十八1的预测一样,是绝对性的;而在三十八章,王以祷告来面对,因着神的怜悯,它变成了祝福。可是,在这一章中,行为代替了信心,人代替了神,骄傲代替了谦卑。当人以自命不凡取代眼泪与祷告,神的话就会显为绝不后悔,必要达成它所定的可怕目标。

85有关米罗达巴拉但进一步的资料,参《圣经新辞典》下册,146页。

86和 Clements, Isaiah 1-39, 288-289页的看法反向。

87Mauchline 主张希西家是于主前七○一年患病,但他没有解释这如何能与所应许希西家的十五年协调。希西家的死约为六八七年,由此推算,他患病应为主前七○二年,就是米罗达巴拉但第二次在巴比伦作王的时期。若是如此,或许他是想要鼓动西方的背叛,以缓和自己遭到的压力。

88直译为「看,我要将梯子上的影子〔阳性〕移回来十阶,就是因太阳而使那〔阴性〕已经在亚哈斯的梯子上往下降的影子。于是太阳回转十阶在梯子,就是它已经下降的梯子。」baššemeš (因太阳)很容易可以改成 haššemeš,太阳,成为下面动词的主词。「十阶在梯子上」这段奇怪的话,可能是偶然的重复,以致它又要求把原来一个定冠词修改成介系词,「上」。不过,就像许多例子一样,细节的不肯定并不致于抹杀经文的含义。

89诗六5,三十9,八十八10~12常被解释为,旧约教导死亡之后没有盼望。但是,从每一个例子的上下文看来(就像希西家的「作品」),这几处都是指未得神的恩惠而死。见 J. A. Motyer, After Death (Christian Focus, 1996), 18~26页。

90直译「上主要救我」,希伯来文不定式表达方向、倾向,或目标。见GKC, 114~115页。

91B. Webb, The Message of Isaiah (IVP, 1996), p. 156.

92这些翻译都用直译。NIV 把希伯来文的故事文体稍微修改,以配合英文的语法。

93参 A. S. Herbert, The Book of the Prophet Isaiah (CUP, 1973); Kaiser, Isaiah 13-39 ;并比较 Oswalt 生动的答辩。

94Erlandssen, The Burdn of Babylon.

基督教圣经 www.godcom.net