G1822
原文.音譯: ™xart…zw   誒克士-阿而提索
詞類.次: 動詞 2
原文字根: 出去-裝備
字義溯源: 備妥,預備行,裝備完整,滿了,過了;由(1537*=出)與(0739=完備的)組成;其中0739出自(0737=現在),0737出自(0142*=懸掛).
參讀0378同義字
參讀0739同源字
譯字彙編:
1)裝備完整(1) 提後3:17;
2)滿了(1) 徒21:5;
經節彙編 (G1822)
出現次數: 總共(2); 徒(1); 提後(1)
徒 21:5 當我們住滿了那些日子之後,就起身前行;他們眾人同妻子和兒女,送我們到(那)城外,我們屈(那些)膝在(那)岸上禱告。而彼此辭別[或0782];
提後 3:17 叫那屬於神的人得以完全,裝備完整行各樣善工。