G1966
原文.音譯: ™pioàsa   誒披-烏沙
詞類.次: 動詞 5
原文字根: 在上-是(去)
字義溯源: 接著來,其次的,第二天,第二,次日,當;由(1909*=在..上)與(1510X*=行走,去)組成.這字五次全用在使徒行傳.
譯字彙編:
1)第二天(2) 徒16:11; 徒21:18;
2)當(1) 徒23:11;
3)次日(1) 徒20:15;
4)第二(1) 徒7:26;
經節彙編 (G1966)
出現次數: 總共(5); 徒(5)
徒 7:26 而在那第二天,他遇見他們爭鬥,就勸導[4871a與4900之字義均為勸導;和合本原文用4871a,欽定本原文則用4900]他們要和睦說,同胞阿,你們是弟兄,為甚麼彼此欺負?
徒 16:11 於是從特羅亞開船,一直行到撒摩特喇,在(那)第二天到尼亞波利。
徒 20:15 從那裏開船,在那次日就到了基阿的對面,又(那)次日便在撒摩靠岸;[欽定本加有下一片語]而[某停留在特羅基利翁,又(那)次日來到米利都。
徒 21:18 到(那)第二天,(那)保羅同我們去見雅各,那些長老也都在場。
徒 23:11 及至(那)當[原文:次]夜,(那)主站在他旁邊說,放心罷,因為你怎樣在耶路撒冷為我的那些事作了見證,你也必這樣在羅馬作見證。