G3581
原文.音譯: xšnoj   克些挪士
詞類.次: 形容詞 14
原文字根: 寄宿(者). 相當於: H1616 H1982 H2114 H5237
字義溯源: 外人*,外邦,客旅,客人,寓主,怪異的,非常的事,外地的,外鄉人,局外人,外國的.
這字有下列各種含意:
1)指陌生人,需要人給他幫助(太25:35,38,43,44).
2)指外邦鬼神(徒17:18),或怪異的教訓(來13:9).
3)指非常的事(彼前4:12).
4)指舊約應許上局外人的外邦人(弗2:12).
5)指接待外來客旅(羅16:23).
同源字:
1)3578,待客住處
2)3579,款待
3)3580,要善於待客
4)3581,外人
5)5381,愛心接待客旅
6)5382,愛心待客的
譯字彙編:
1)客旅(3) 太25:35; 太25:43; 約參1:5;
2)外人(2) 弗2:19; 來11:13;
3)作客旅(2) 太25:38; 太25:44;
4)非常的事(1) 彼前4:12;
5)局外人(1) 弗2:12;
6)怪異的(1) 來13:9;
7)客人(1) 徒17:21;
8)外鄉人的(1) 太27:7;
9)外邦(1) 徒17:18;
10)寓主(1) 羅16:23;
經節彙編 (G3581)
出現次數: 總共(14); 太(5); 徒(2); 羅(1); 弗(2); 來(2); 彼前(1); 約參(1)
太 25:35 因為我餓了,而你們給我喫;我渴了,而你們給我喝;我作客旅,而你們留我住;
太 25:38 並且甚麼時候我們見你作客旅而留你住?或是赤身露體而給衣穿?
太 25:43 我作客旅,而你們不留我住;我赤身露體,而你們不給我穿;我病了,和在監裏,而你們不看顧我。
太 25:44 於是他們便回答說,主阿,甚麼時候我們見你餓了,或渴了,或作客旅,或赤身露體,或病了,或在監裏,而不伺候你呢?
太 27:7 於是他們商議,用其買了窯戶的(那)田,作為那些外鄉人的墳地。
徒 17:18 並又有些(那些)以彼古羅派[即史稱:伊壁鳩魯派,係享樂派]和(那些)斯多亞派的[即節慾苦修派]哲學士,與他爭論。而有的說,這個胡言亂語的要說些甚麼?然而有些說,他似乎是傳講外邦鬼神,由於他向他們傳講那耶穌和(那)復活。
徒 17:21 原來所有雅典人和那些旅居的客人,不顧及其他的事,只是說一些或聽一些新聞。
羅 16:23 那我的也是全教會的寓主該猶問候你們。本城(那)管銀庫的以拉都,和(那)弟兄括土,問候你們。[欽定本加有第廿四節]
弗 2:12 那時,你們乃是(那)在基督以外的,與(那)以色列的國民隔絕的,且是(那)應許諸約的局外人,沒有指望,並在這世上沒有神;
弗 2:19 為此,你們不再是外人和客旅,你們乃是與眾聖徒同國之民,與(那)神同家之人;
來 11:13 這些人都是存著信死的,沒有得著那些應許,卻從遠處看見所應許的,並歡喜迎接,又承認自己是外人,且是在這地上作客旅的。
來 13:9 你們不要被諸般的和怪異的教導勾引了去;因為靠恩典,不靠飲食使那心堅固是好的;那些在那飲食上專心的,沒得過益處。
彼前 4:12 親愛的,有那火煉臨到你們中間,為著試驗你們,不要希奇,以為非常的事臨到你們;
約參 1:5 親愛的,凡是你向那些弟兄們和那客旅所行的,你都作得忠心,