G1875
原文.音譯: ™p£n   誒普安
詞類.次: 連詞 3
原文字根: 在上(若)-曾經
字義溯源: 每逢,即刻,之後,當,若,有;由(1909*=在..上,在)與(0302*=假若)組成.
譯字彙編:
1)若(2) 太2:8; 路11:34;
2)有(1) 路11:22;
經節彙編 (G1875)
出現次數: 總共(3); 太(1); 路(2)
太 2:8 就差他們往伯利恆去,說,你們去仔細尋訪(有關)那小孩子;是尋到了,就報信給我,好使我也去拜[假設語氣]他。
路 11:22 但是一個比他更壯的來,勝過他,就奪去為他所倚靠的(他)(那)盔甲兵器,又分了他的那些贓物。
路 11:34 你的(那)眼睛就是身上的(那)燈,你的(那)眼睛若是瞭亮[或:單純],你的(那)全身就有光明;但它[指:眼睛]是昏花[或:邪惡],你的(那)身體就黑暗。