G2658
原文.音譯: katant£w   卡特-安他哦
詞類.次: 動詞 13
原文字根: 向下-交換. 相當於: H2342
字義溯源: 抵達,來到,達到,臨到,來,到,臨,得,歸;由(2596*=下,按照)與(0473*=相對)組成.
這字在使徒行傳用得最多,因為這書記述使徒的行蹤,常常說他們來到何處.
同源字:
1)0528,迎面而來
2)0529,迎接
3)2658,抵達
4)4876,遇見
5)4877,迎見
6)5221,迎接
7)5222,相遇
8)
參讀1279同義字
譯字彙編:
1)來(2) 徒21:7; 徒25:13;
2)我得(1) 腓3:11;
3)臨(1) 林前14:36;
4)他...來(1) 徒16:1;
5)我們...達到(1) 弗4:13;
6)要來(1) 林前10:11;
7)到(1) 徒27:12;
8)他來(1) 徒18:24;
9)就到了(1) 徒20:15;
10)得著(1) 徒26:7;
11)他們來(1) 徒18:19;
12)我們來(1) 徒28:13;
經節彙編 (G2658)
出現次數: 總共(13); 徒(9); 林前(2); 弗(1); 腓(1)
徒 16:1 他[保羅]到特庇,又到路司得;然而看哪,在那裏有一個門徒,名叫提摩太,一個信主的猶太婦人的兒子,父親卻是希利尼人。
徒 18:19 他們來到以弗所,他留他們在那裏,自己郤進到(那)會堂,和那些猶太人辯論。
徒 18:24 有一個猶太人名叫亞波羅,出生在(那)亞力山太,乃是有口才的人,對(那些)聖經有才能[或:口才],他來到以弗所。
徒 20:15 從那裏開船,在那次日就到了基阿的對面,又(那)次日便在撒摩靠岸;[欽定本加有下一片語]而[某停留在特羅基利翁,又(那)次日來到米利都。
徒 21:7 這樣,我們從推羅行盡了水路,到多利買,就向那些弟兄們問安,和他們同住了一天。
徒 25:13 又過了一些日子,那亞基帕王和百尼基到該撒利亞,向那非斯都問安。
徒 26:7 為此,我們這十二支派晝和夜在熱切的事奉,指望得著;王阿,為著這指望,我被猶太人控告。
徒 27:12 且因在這海口過冬不便,大多數的人定意,從這裏開船,或許可能達非尼基過冬;那是革哩底的一個海口,朝向西南和朝向西北。
徒 28:13 從那裏繞行,我們來到利基翁;又過一天,起了南風,第二天我們來到部丟利;
林前 10:11 他們遭遇這些事,對此都要作為鑑戒;並且被記載著,在這些要來[或:已來]世代的末期作為我們的警戒。
林前 14:36 (那)神的話豈是從你們出來?豈是單到你們?
弗 4:13 直等到我們(這些)眾人在(那)信和對(那)神(那)兒子的認識上達到(那)一,到長成的人,到基督(那)豐滿(那)成長的度量;
腓 3:11 或者[註:和合本將:1487=或,與4458=者,合成一個編號:1513]我得以從(那)死復活。