G5266
原文.音譯: ØpÒdhma   虛坡-得馬
詞類.次: 名詞 10
原文字根: 在下-捆綁
字義溯源: 縛在腳底下之物,鞋,便鞋;源自(5265=綁在腳底下),由(5259*=被,在..下)與(1210*=捆綁)組成.
譯字彙編:
1)鞋(10) 太3:11; 太10:10; 可1:7; 路3:16; 路10:4; 路15:22; 路22:35; 約1:27; 徒7:33; 徒13:25;
經節彙編 (G5266)
出現次數: 總共(10); 太(2); 可(1); 路(4); 約(1); 徒(2)
太 3:11 我乃是用水給你們施浸,為著[或:歸入]悔改;然而那在我以後來的,是比我更有能力,我就是給他提(那些)鞋,也不配;他要用聖靈與火給你們施浸。
太 10:10 行路不要帶口袋,也不要帶兩件褂子,也不要帶鞋,也不要帶拐杖;因為(那)工人得他的(那)飲食,是應當的。
可 1:7 該時他傳道說,那在我以後來的,比我更有能力,我就是彎腰解他的(那些)(那)帶,也是不配。
路 3:16 那約翰開口對眾人說,我只用水給你們施浸,但有一位比我更有能力的要來,我是解他的(那)(那)帶都不配;他要用聖靈與火給你們施浸。
路 10:4 不要帶錢囊,不要帶口袋,不要帶鞋;在(那)路上也不要問人的安。
路 15:22 (那)父親卻吩咐他的那些僕人說,把那上好的[或:第一的]袍子快拿出來,而給他穿;並把戒指戴在他的(那)手指上;且把穿在(那些)腳上;
路 22:35 他又對他們說,我差你們出去時,沒有錢囊,和口袋,與鞋,你們缺少甚麼沒有?他們就說,沒有。
約 1:27 那在我以後來的,我是不配來為他解他的(那)(那)帶。
徒 7:33 但(那)主對他說,脫下你(的)腳上的鞋,因在你所站之地是聖地。
徒 13:25 及至約翰行盡那程途,他說,你們以為我是誰?我不是基督,然而看哪,他要在我以後來,我是不配為他解(那些)腳上的鞋。