G0941
原文.音譯: bast£zw   巴士他索
詞類.次: 動詞 27
原文字根: 負擔. 相當於: H0935 H5186 H5375
字義溯源: 舉起*,攜帶,擔當,容忍,背著,抬,負,移去,拿起,取用,宣揚,托著,帶著,馱著,提,受,懷;或源自(0939=腳步),而0939出自(0901X=行走*).
參讀0071,0142同義字.
同源字:
1)0941,舉起,擔當
2)1419,難忍的
譯字彙編:
1)擔當(3) 太8:17; 約16:12; 羅15:1;
2)容忍(2) 啟2:2; 啟2:3;
3)必擔當(2) 加5:10; 加6:5;
4)拿著(2) 可14:13; 路22:10;
5)負的(1) 徒15:10;
6)托著(1) 羅11:18;
7)抬起來(1) 徒21:35;
8)馱著(1) 啟17:7;
9)你們要...擔當(1) 加6:2;
10)他...背著(1) 約19:17;
11)宣揚(1) 徒9:15;
12)帶著(1) 加6:17;
13)移了去(1) 約20:15;
14)帶(1) 路10:4;
15)抬的人(1) 路7:14;
16)受(1) 太20:12;
17)懷(1) 路11:27;
18)背著(1) 路14:27;
19)提(1) 太3:11;
20)取用(1) 約12:6;
21)拿起(1) 約10:31;
22)被抬來(1) 徒3:2;
經節彙編 (G0941)
出現次數: 總共(27); 太(3); 可(1); 路(5); 約(5); 徒(4); 羅(2); 加(4); 啟(3)
太 3:11 我乃是用水給你們施浸,為著[或:歸入]悔改;然而那在我以後來的,是比我更有能力,我就是給他(那些)鞋,也不配;他要用聖靈與火給你們施浸。
太 8:17 這要應驗那藉先知以賽亞(那)所說的話,說,他代替[或:拿去]我們的(那些)軟弱,而擔當那些疾病。
太 20:12 他們那些後來的作了一小時,而你竟待他們和我們這些整天(那)勞苦而熱的一樣。
可 14:13 他就打發他的(那些)兩個門徒,並對他們說,你們進(那)城去,一人拿著一瓶水,且必遇見你們;你們就跟著他。
路 7:14 於是進前按著那棺槓,那些抬的人便站住了。他就說,少年人,我吩咐你起來。
路 10:4 不要錢囊,不要帶口袋,不要帶鞋;在(那)路上也不要問人的安。
路 11:27 當他在(那)說這些話時發生了,在那群眾中有一個女人大聲對他說,那你(那)胎的和(那)乳養你的有福了。
路 14:27 凡不背著自己的十字架,來跟從我的,也不能作我的門徒。
路 22:10 他便對他們說,看哪,你們進了(那)城,你們要遇見一個人,拿著一瓶水,你們就跟著他,到他所進的房子裏去。
約 10:31 那些猶太人又拿起石頭要打他。
約 12:6 他雖說這話,不是因他掛念(那些)窮人,乃是因他是一個賊,並且帶著(那)錢囊,而取用那些存入的錢。
約 16:12 還有好些事我要告訴你們,但你們現在不能擔當。
約 19:17 他們就把那耶穌帶了去。而且自己背著(那)十字架出來,到了名叫髑髏的地方,照希伯來話乃叫各各他。
約 20:15 耶穌向她說,婦人,你為甚麼哭?你找誰呢?她以為他是那看園的,對他說,先生,若是你把他移了去,請告訴我,你把他放在那裏,我便去取他。
徒 3:2 有一個人,從他母腹就是瘸腿的,他每天被抬來放在(那)殿的門口,那[指:門]名叫美(麗),向那些進(那)殿裏的人們求(那)賙濟。
徒 9:15 (那)主卻對他說,你去罷,因為這是我所揀選的一個器皿,在那些外邦人以及君王與以色列子民兩者面前,宣揚[或:背負](那)我的名。
徒 15:10 既然如此,現在為甚麼試探(那)神,要把我們(那些)祖宗所不能,我們也不能負的軛,放在信徒的頸項上?
徒 21:35 及至當他來到那些臺階,因著(那)群眾的兇猛,那些兵丁見此就將他抬起來。
羅 11:18 你不可向那些枝子誇口;倘若誇口,當知道不是你托著(那)根,乃是(那)根托著你。
羅 15:1 為此我們堅固的人,應該擔當那些不堅固人的軟弱,而不求自己的喜悅。
加 5:10 我在主裏深信於你們,不致思念別的;但那攪擾你們的,無論是誰,必擔當(那)刑罰。
加 6:2 你們要互相擔當那些重擔,而如此你們就完全了(那)基督的律法。
加 6:5 因為各人必擔當自己的(那)擔子。
加 6:17 (那)從今以後,人不要給我攪擾,因在我(那)身上,我帶著耶穌的(那些)印記。
啟 2:2 我知道你的那些行為,和(那)勞碌,與你的(那)忍耐,而由於你不能容忍惡人;並且你曾試驗那些自稱為[或用:3004]使徒卻不是使徒的,且看出他們是假的;
啟 2:3 你也能忍耐,並為我的(那)名容忍而不乏倦。
啟 17:7 那天使就對我說,你為甚麼希奇?我要將那女人以及那馱著她(那)有(那些)七頭和(那些)十角(那)獸的奧祕告訴你。