G4623
原文.音譯: siwp£w   西哦爬哦
詞類.次: 動詞 11
原文字根: 緘然. 相當於: H5535
字義溯源: 啞,不作聲,不言語,安靜,啞吧,閉口,閉口不言,住了罷;源自(4623X*=緘默).
參讀0373同義字
譯字彙編:
1)不言語(2) 太26:63; 可14:61;
2)不作聲(2) 可3:4; 可9:34;
3)閉口不言(1) 路19:40;
4)閉口(1) 徒18:9;
5)他安靜(1) 路18:39;
6)他不作聲(1) 可10:48;
7)住了罷(1) 可4:39;
8)他們不作聲(1) 太20:31;
9)啞吧(1) 路1:20;
經節彙編 (G4623)
出現次數: 總共(11); 太(2); 可(5); 路(3); 徒(1)
太 20:31 因此那群眾責備他們,叫他們不作聲;然而他們越發喊著說,主阿,大衛的子孫,可憐我們罷。
太 26:63 (那)耶穌卻不言語。那大祭司就對他說,我指著(那)活(那)神叫你起誓,要你告訴我們,你果真是那神的(那)兒子(那)基督嗎?
可 3:4 又對他們說,在(那些)安息日行善或行惡,救命[或:魂]或害命[或:殺害],那樣是可行?他們都不作聲。
可 4:39 他醒了,就斥責(那)風,而向(那)海說,住了罷,靜了罷。於是(那)風就止住,且大大的平靜了。
可 9:34 他們都不作聲,因為他們在(那)路上彼此爭論誰為大[或:比較大]。
可 10:48 有許多人責備他,要他不作聲,他卻越發大聲喊著說,大衛的子孫,可憐我吧!
可 14:61 他卻不言語,且一句[原文:無一]也不回答。那個大祭司又問他,且對他說,你是那位當稱頌者的兒子(那)基督嗎?
路 1:20 然而看哪,你必成啞吧且不能說話,直到這些事成就的日子,因為你不信我的這些話;到其(那)時這些話必然應驗。
路 18:39 那些在前頭走的人就責備他,要他安靜;他卻越發喊叫說,大衛的子孫,可憐我罷。
路 19:40 他就回答說,我告訴你們,若是他們閉口不言,這些石頭必要呼叫起來。
徒 18:9 在夜間,(那)主便藉著異象對那保羅說,不要怕,只管講,而不要閉口。