哥林多后书第12章


林后12:1
我自夸固然无益,但我是不得已的。如今我要说到主的显现和启示。

拼音版
林后12:1
Wǒ zì kuā gùrán wúyì, dàn wǒ shì bùdé Yǐde. rújīn wǒ yào shuō dào zhǔ de xiǎnxiàn hé qǐshì.

吕振中
林后12:1
我不得不夸口。夸口固然是无益,但我如今却要进一步、讲到主所赐的显象和启示。

新译本
林后12:1
夸口固然无益,却也是必要的。现在我要说说主的异象和启示。

现代译
林后12:1
虽然自夸没有好处,但是我必须夸一夸口。现在我要说说主所赐给我的异象和启示。

思高本
林后12:1
若必须夸耀──固然无益──我就来说说主的显现和启示。

文理本
林后12:1
我自夸固无益、不得已也、惟言主之显象启示耳、

修订本
林后12:1
虽然自夸无益,我还是不得不夸。我现在要提到主的异象和启示。

KJV
林后12:1
It is not expedient for me doubtless to glory. I will come to visions and revelations of the Lord.

NIV
林后12:1
I must go on boasting. Although there is nothing to be gained, I will go on to visions and revelations from the Lord.


林后12:2
我认得一个在基督里的人,他前十四年被提到第三层天上去。或在身内,我不知道。或在身外,我也不知道。只有 神知道。

拼音版
林后12:2
Wǒ rèn dé yī ge zaì Jīdū lǐ de rén, tā qián shí sì nián beì tí dào dì sān céng tiān shang qù. huò zaì shēn neì, wǒ bù zhīdào. huò zaì shēn waì, wǒ ye bù zhīdào. zhǐyǒu shén zhīdào.

吕振中
林后12:2
我知道有一个人属于基督的人、十四年前、这样的一个人被攫到第三层天去;是连身体么,我不知道;是不连身体么,我不知道,上帝知道。

新译本
林后12:2
我认识一个在基督里的人,他十四年前被提到第三层天上去。(是带着身体被提的呢?我不知道,是离开了身体呢?我也不知道,只有 神知道。)

现代译
林后12:2
我知道有一位基督徒,他在十四年前被提到天上最高的一层(我不知道是他的身体上去,还是他得了异象,只有上帝知道。)

思高本
林后12:2
我知道有一个在基督内的人,十四年前,被提到叁层天上去──或在身内,我不知道,或在身外,我也不知道,惟天主知道──

文理本
林后12:2
我识一人宗基督者、十四年前、见摄至三重天、或于身、或不于身、我不知、上帝知之、

修订本
林后12:2
我认识一个在基督里的人,他在十四年前被提到第三层天上去;或在身内,我不知道,或在身外,我也不知道,只有上帝知道。

KJV
林后12:2
I knew a man in Christ above fourteen years ago, (whether in the body, I cannot tell; or whether out of the body, I cannot tell: God knoweth;) such an one caught up to the third heaven.

NIV
林后12:2
I know a man in Christ who fourteen years ago was caught up to the third heaven. Whether it was in the body or out of the body I do not know--God knows.


林后12:3
我认得这人,或在身内,或在身外,我都不知道。只有 神知道。

拼音版
林后12:3
Wǒ rèn dé zhè rén, huò zaì shēn neì, huò zaì shēn waì, wǒ dōu bù zhīdào. zhǐyǒu shén zhīdào.

吕振中
林后12:3
我不过知道这么一个人,或连身体、或不带身体、我都不知道,上帝知道;

新译本
林后12:3
我认识这个人,(是带着身体被提,还是在身体以外被提,我都不知道,只有 神知道。)

现代译
林后12:3
我再说,这个人被提到乐园(是他的身体上去,还是他得了异象,我也不知道,只有上帝知道。)

思高本
林后12:3
我知道这人──或在身内,或在身外,我不知道──天主知道──

文理本
林后12:3
又知若人见摄至乐园、闻莫能言之言、人所不宜道者、

修订本
林后12:3
我认识的这样的一个人-或在身内,或在身外,我都不知道,只有上帝知道-

KJV
林后12:3
And I knew such a man, (whether in the body, or out of the body, I cannot tell: God knoweth;)

NIV
林后12:3
And I know that this man--whether in the body or apart from the body I do not know, but God knows--


林后12:4
他被提到乐园里,听到隐秘的言语,是人不可说的。

拼音版
林后12:4
Tā beì tí dào lè yuán lǐ, tīng dào yǐn mì de yányǔ, shì rén bùke shuō de.

吕振中
林后12:4
他曾被攫到乐园去,听到了不能言传的话语、是人不可以说的。

新译本
林后12:4
他被提到乐园里去,听见了难以言喻的话,那是人不可以说的。

现代译
林后12:4
在那里,他听见了不能用言语表达、也不能用口舌描述的事。

思高本
林后12:4
他被提到乐园 去,听到了不可言传的话,是人不能说出的。

文理本
林后12:4
或于身、或不于身、我不知、上帝知之、

修订本
林后12:4
他被提到乐园里,听见隐秘的言语,是人不可说的。

KJV
林后12:4
How that he was caught up into paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.

NIV
林后12:4
was caught up to paradise. He heard inexpressible things, things that man is not permitted to tell.


林后12:5
为这人,我要夸口。但是为我自己,除了我的软弱以外,我并不夸口。

拼音版
林后12:5
Wèi zhè rén, wǒ yào kuākǒu. dànshì wèi wǒ zìjǐ, chúle wǒde ruǎnfuò yǐwaì, wǒ bìng bù kuākǒu.

吕振中
林后12:5
为了这么一个人、我倒要夸口;但为了我自己呢、除了种种的软弱以外、我都不要夸口。

新译本
林后12:5
为了这个人,我要夸口,但为了我自己,除了我的软弱以外,我没有可夸的。

现代译
林后12:5
我要为这个人夸口;但是除了有关我软弱的事,我不为自己夸口。

思高本
林后12:5
对这样的人,我要夸耀;但为我自己,除了我的软弱外,我没有可夸耀的。

文理本
林后12:5
我为若人夸、不为己夸、惟夸我弱、

修订本
林后12:5
为这人,我要夸口;但是为我自己,除了我的软弱以外,我并不夸口。

KJV
林后12:5
Of such an one will I glory: yet of myself I will not glory, but in mine infirmities.

NIV
林后12:5
I will boast about a man like that, but I will not boast about myself, except about my weaknesses.


林后12:6
我就是愿意夸口,也不算狂。因为我必说实话。只是我禁止不说,恐怕有人把我看高了,过于他在我身上所看见所听见的。

拼音版
林后12:6
Wǒ jiù shì yuànyì kuākǒu, ye bú suàn kuáng. yīnwei wǒ bì shuō shí huà. zhǐshì wǒ jìnzhǐ bù shuō, kǒngpà you rén bǎ wǒ kàn gāo le, guòyú tā zaì wǒ shēnshang suǒ kànjian suǒ tīngjian de.

吕振中
林后12:6
我使我想要夸口,也不会做糊涂人哪,因为我要说实话;只是我惜口不说,恐怕有人把我评估得太高、过于他所看见我的、或是从我听见的。

新译本
林后12:6
即使我想夸口,也不算愚妄,因为我要说的是真话。但我闭口不提,免得有人把我看得太高,过于他在我身上所见所闻的。

现代译
林后12:6
其实,我自夸也不算是愚蠢,因为我说的是实话。但是我不自夸,因为我不愿意有人把我捧得太高,超过了他在我身上所看到或听到的。

思高本
林后12:6
其实,即使我愿意夸耀,我也不算是狂妄,因为我说的是实话;但是我绝口不谈,免得有人估计我,超过了他在我身上所见到的,或由我所听到的。

文理本
林后12:6
即夸亦不为愚、以我所言者真也、但我自戒、恐人拟我、过其所见所闻于我者、

修订本
林后12:6
就是我愿意夸口也不算狂,因为我会说实话;只是我绝口不谈,恐怕有人把我看得太高了,过于他在我身上所看见所听见的;

KJV
林后12:6
For though I would desire to glory, I shall not be a fool; for I will say the truth: but now I forbear, lest any man should think of me above that which he seeth me to be, or that he heareth of me.

NIV
林后12:6
Even if I should choose to boast, I would not be a fool, because I would be speaking the truth. But I refrain, so no one will think more of me than is warranted by what I do or say.


林后12:7
又恐怕我因所得的启示甚大,就过于自高,所以有一根刺加在我肉体上,就是撒但的差役,要攻击我,免得我过于自高。

拼音版
林后12:7
Yòu kǒngpà wǒ yīn suǒ dé de qǐshì shén/4 dà, jiù guòyú zì gāo, suǒyǐ yǒu yī gēn cì jiā zaì wǒ ròutǐ shang, jiù shì Sādàn de chāiyì, yào gōngjī wǒ, miǎndé wǒ guòyú zì gāo.

吕振中
林后12:7
故此、为要使我不至于因这些启示之高超性而过于高抬自己,便有一种剌痛给了我、在肉身上、就是撒但(即∶魔鬼的别名)的使者、来折磨我,免得我过于高抬自己。

新译本
林后12:7
又因为我所得的启示太大,恐怕会高抬自己,所以就有一根刺加在我的身上,就是撒但的差役来攻击我,免得我高抬自己。

现代译
林后12:7
为了使我不至於因得到许多奇特的启示而趾高气扬,有一种病痛像刺纠缠在我身上,如同撒但的使者刺痛我,使我不敢骄傲。

思高本
林后12:7
免得我因那高超的启示而过於高举我自己,故此在身体上给了我一根刺,就是撒殚的使者来拳击我,免得我过於高举自己。

文理本
林后12:7
且以启示莫大之故、恐我自高过甚、加刺于我身、即撒但之役击我、免我自高过甚也、

修订本
林后12:7
又恐怕我因所得的启示太高深,就过于高抬自己,所以有一根刺加在我身上,就是撒但的差役来折磨我,免得我过于高抬自己。

KJV
林后12:7
And lest I should be exalted above measure through the abundance of the revelations, there was given to me a thorn in the flesh, the messenger of Satan to buffet me, lest I should be exalted above measure.

NIV
林后12:7
To keep me from becoming conceited because of these surpassingly great revelations, there was given me a thorn in my flesh, a messenger of Satan, to torment me.


林后12:8
为这事,我三次求过主,叫这刺离开我。

拼音版
林后12:8
Wèi zhè shì, wǒ sān cì qiú guo zhǔ, jiào zhè cì líkāi wǒ.

吕振中
林后12:8
为了这事、我曾三次求过主、叫这剌痛离开我。

新译本
林后12:8
为了这事,我曾经三次求主,使这根刺离开我。

现代译
林后12:8
为了这件事,我曾经叁次祈求主把这刺移去,

思高本
林后12:8
关於这事,我曾叁次求主使它脱离我;

文理本
林后12:8
我为此求主者三、使之去我、

修订本
林后12:8
为了这事,我曾三次求主使这根刺离开我。

KJV
林后12:8
For this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me.

NIV
林后12:8
Three times I pleaded with the Lord to take it away from me.


林后12:9
他对我说,我的恩典够你用的。因为我的能力,是在人的软弱上显得完全。所以我更喜欢夸自己的软弱,好叫基督的能力覆庇我。

拼音版
林后12:9
Tā duì wǒ shuō, wǒde ēndiǎn gòu nǐ yòng de. yīnwei wǒde nénglì, shì zaì rén de ruǎnfuò shǎng xiǎn dé wánquán. suǒyǐ wǒ gèng xǐhuan kuā zìjǐ de ruǎnfuò, hǎo jiào Jīdū de nénglì fù bì wǒ.

吕振中
林后12:9
他对我说∶「我的恩是彀你用的;因为能力是在软弱上才显得完全的。」所以我顶喜欢、宁可拿种种软弱来夸口,好让基督的能力来住在我身上。

新译本
林后12:9
他却对我说:“我的恩典是够你用的,因为我的能力在人的软弱上显得完全。”所以,我更喜欢夸自己的软弱,好让基督的能力临到我的身上。

现代译
林后12:9
他却回答我:「你只要有我的恩典就够了;因为我的能力在你软弱的时候显得最刚强。」因此,我特别喜欢夸耀我的软弱,好使我觉得基督的能力在保护卫我。

思高本
林后12:9
但主对我说:「有我的恩宠为你够了,因为我的德能在软弱中才全显出来。」所以我甘心情愿夸耀我的软弱,好叫基督的德能常在我身上。

文理本
林后12:9
主曰、吾之恩、于尔足矣、吾之能、于弱者而成全之、故我欣然、宁夸我弱、使基督之能庇我也、

修订本
林后12:9
他对我说:"我的恩典是够你用的,因为我的能力是在人的软弱上显得完全。"所以,我更喜欢夸耀自己的软弱,好使基督的能力覆庇我。

KJV
林后12:9
And he said unto me, My grace is sufficient for thee: for my strength is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my infirmities, that the power of Christ may rest upon me.

NIV
林后12:9
But he said to me, "My grace is sufficient for you, for my power is made perfect in weakness." Therefore I will boast all the more gladly about my weaknesses, so that Christ's power may rest on me.


林后12:10
我为基督的缘故,就以软弱,凌辱,急难,逼迫,困苦,为可喜乐的。因我什么时候软弱,什么时候就刚强了。

拼音版
林后12:10
Wǒ wèi Jīdū de yuángù, jiù yǐ ruǎnfuò, língrǔ, jí nàn, bīpò, kùnkǔ, wéi ke xǐlè de. yīn wǒ shénme shíhou ruǎnfuò, shénme shíhou jiù gāngqiáng le.

吕振中
林后12:10
故此我为基督的缘故、就以种种的软弱、凌辱、艰难、逼迫和困迫、为可喜悦;因为我什么时候软弱,我什么时候就有能力而刚强。

新译本
林后12:10
因此,我为基督的缘故,就以软弱、凌辱、艰难、迫害、困苦为喜乐,因为我什么时候软弱,什么时候就刚强了。

现代译
林后12:10
为了基督的缘故,我乐意忍受软弱、侮慢、困苦、艰难,和迫害;因为我甚麽时候软弱,甚麽时候就刚强。

思高本
林后12:10
为此,我为基督的缘故,喜欢在软弱中,在凌辱中,在艰难中,在迫害中,在困苦中,因为我几时软弱,正是我有能力的时候。

文理本
林后12:10
我为基督、以荏弱、凌辱、空乏、窘逐、厄穷为喜、盖我弱时则强焉、○

修订本
林后12:10
为基督的缘故,我以软弱、凌辱、艰难、迫害、困苦为可喜乐的事;因为我什么时候软弱,什么时候就刚强了。

KJV
林后12:10
Therefore I take pleasure in infirmities, in reproaches, in necessities, in persecutions, in distresses for Christ's sake: for when I am weak, then am I strong.

NIV
林后12:10
That is why, for Christ's sake, I delight in weaknesses, in insults, in hardships, in persecutions, in difficulties. For when I am weak, then I am strong.


林后12:11
我成了愚妄人,是被你们强逼的。我本该被你们称许才是。我虽算不了什么,却没有一件事在那些最大的使徒以下。

拼音版
林后12:11
Wǒ chéng le yú wàng rén, shì beì nǐmen qiǎngbī de. wǒ ben gāi beì nǐmen chēng xǔ cái shì. wǒ suàn bú le shénme, què méiyǒu yī jiàn shì zaì nàxiē zuì dà de shǐtú yǐxià.

吕振中
林后12:11
我成了糊涂人,是你们强逼我的。我本该受你们称许才是呢。我虽算不了什么,却没有一件赶不上那些超等的『使徒』阿。

新译本
林后12:11
我成了愚妄的人,是你们逼成的。其实你们应该称赞我,因为我虽然算不得什么,却没有一点比不上那些“超等使徒”。

现代译
林后12:11
我竟像一个蠢材,是你们逼着我这样的。你们原应该赞许我的。纵使我算不了甚麽,我也没有不如那些「超等使徒」的地方。

思高本
林后12:11
我成了狂妄的人,那是你们逼我的。本来我该受你们的褒扬,因为纵然我不算什麽,却一点也不在那些超等的宗徒以下。

文理本
林后12:11
我为愚矣、缘尔逼我、盖我当为尔所举、我虽不足数、而不亚于至大使徒、

修订本
林后12:11
我成了愚蠢人,是被你们逼出来的,因为我本该被你们赞许才是。虽然我算不了什么,却没有一件事在那些超级使徒以下。

KJV
林后12:11
I am become a fool in glorying; ye have compelled me: for I ought to have been commended of you: for in nothing am I behind the very chiefest apostles, though I be nothing.

NIV
林后12:11
I have made a fool of myself, but you drove me to it. I ought to have been commended by you, for I am not in the least inferior to the "super-apostles," even though I am nothing.


林后12:12
我在你们中间,用百般的忍耐,藉着神迹、奇事、异能,显出使徒的凭据来。

拼音版
林后12:12
Wǒ zaì nǐmen zhōngjiān, yòng bǎibān de rennaì, jiè zhe shénjī qí shì yìnéng, xiǎn chū shǐtú de píngjù lái.

吕振中
林后12:12
因为使徒的记号、真地在你们中间、以万般的坚忍、藉着神迹奇事和异能、都显出来了。

新译本
林后12:12
我在你们中间,以各种忍耐,用神迹、奇事和大能,作为使徒的凭据。

现代译
林后12:12
在你们当中,我用各样的忍耐,又藉着奇事、异能,和神迹向你们证明我的使徒身份。

思高本
林后12:12
宗徒的记号,也在你们中间,以各种的坚忍,藉着徵兆、奇迹和异能,真正实现了;

文理本
林后12:12
我为使徒之证、即以恒忍、行异迹奇事殊能于尔中、

修订本
林后12:12
我在你们中间,用百般的忍耐,藉着神迹、奇事、异能显出使徒的凭据来。

KJV
林后12:12
Truly the signs of an apostle were wrought among you in all patience, in signs, and wonders, and mighty deeds.

NIV
林后12:12
The things that mark an apostle--signs, wonders and miracles--were done among you with great perseverance.


林后12:13
除了我不累着你们这一件事,你们还有什么事不及别的教会呢。这不公之处,求你们饶恕我吧。

拼音版
林后12:13
Chúle wǒ bù lei zhe nǐmen zhè yī jiàn shì, nǐmen hái yǒu shénme shì bù jí biéde jiàohuì ne. zhè bù gōng zhī chù, qiú nǐmen raóshù wǒ ba.

吕振中
林后12:13
除了我本人不连累你们这一件事以外,你们还有什么被压下、以致不如其余的教会呢?这个委屈、你们饶恕我吧!

新译本
林后12:13
除了我自己没有成为你们的重担以外,你们还有什么比不上别的教会呢?这一点委屈,请原谅我吧!

现代译
林后12:13
除了我不曾拖累过你们这一事实,你们所受的待遇有哪一样不及其他的教会呢?这是我不公道的地方,请原谅我吧。

思高本
林后12:13
其实,除了我本人没有连累过你们这件事外,你们有什麽不及别的教会之处呢?关於这个委屈,你们宽恕我罢!

文理本
林后12:13
尔何事不及他会耶、惟我不累尔而已、此不韪、请恕我、○

修订本
林后12:13
除了我不曾连累你们这一件事,你们还有什么事不及别的教会呢?这不公平之处,请你们饶恕我吧。

KJV
林后12:13
For what is it wherein ye were inferior to other churches, except it be that I myself was not burdensome to you? forgive me this wrong.

NIV
林后12:13
How were you inferior to the other churches, except that I was never a burden to you? Forgive me this wrong!


林后12:14
如今我打算第三次到你们那里去,也必不累着你们,因我所求的是你们,不是你们的财物。儿女不该为父母积财,父母该为儿女积财。

拼音版
林后12:14
Rújīn wǒ dǎsuàn dì sān cì dào nǐmen nàli qù, ye bì bù lei zhe nǐmen, yīn wǒ suǒ qiú de shì nǐmen, bú shì nǐmen de cáiwù. érnǚ bù gāi wèi fùmǔ jī cái, fùmǔ gāi wèi érnǚ jī cái.

吕振中
林后12:14
你看,这是我准备好了、要第三次到你们那里去的;我也不会连累你们。因为我求的并不是你们的财物,乃是你们自己;因为不是儿女为父母积蓄,而是父母为儿女。

新译本
林后12:14
好了,我打算第三次到你们那里去,这一次也不会成为你们的重担,因为我所要的不是你们的东西,而是你们自己。儿女不需要为父母积财,父母却应该为儿女积财。

现代译
林后12:14
现在我准备第叁次访问你们,我对你们没有甚麽要求。我要的是你们,不是你们的金钱。本来,年幼的儿女不必供养父母,父母倒应该供给年幼的儿女。

思高本
林后12:14
看,这已是第叁次我预备好,到你们那里去,我还是不连累你们,因为我所求的不是你们的东西,而你们自己;原来不是儿女应为父母积蓄,而是父母该为儿女积蓄。

文理本
林后12:14
今我欲就尔者三、亦不累尔、以我所求者尔也、非尔所有也、盖子不必为亲蓄、乃亲为子焉、

修订本
林后12:14
如今,我准备第三次到你们那里去。我仍不会连累你们,因为我所求的是你们,不是你们的财物。儿女不该为父母积财,父母该为儿女积财。

KJV
林后12:14
Behold, the third time I am ready to come to you; and I will not be burdensome to you: for I seek not yours, but you: for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children.

NIV
林后12:14
Now I am ready to visit you for the third time, and I will not be a burden to you, because what I want is not your possessions but you. After all, children should not have to save up for their parents, but parents for their children.


林后12:15
我也甘心乐意为你们的灵魂费财费力。难道我越发爱你们,就越发少得你们的爱吗。

拼音版
林后12:15
Wǒ ye gānxīn lèyì wèi nǐmen de línghún feì cái feì lì. nándào wǒ yuèfā aì nǐmen, jiù yuèfā shǎo dé nǐmen de aì ma.

吕振中
林后12:15
论到我嘛、我顶喜欢地为你们开费,以至于费尽了我自己。是不是我越发爱你们,就该越发少得你们的爱呢?

新译本
林后12:15
至于我,我甘心乐意为你们的灵魂付上一切,鞠躬尽瘁。难道我越爱你们,就越得不到你们的爱吗?

现代译
林后12:15
为了帮助你们,我愿意支付我所有的一切,甚至我本身。难道我越爱你们,越少得你们的爱吗?

思高本
林后12:15
至於我,我甘心情愿为的灵魂付出一切,并将我自己也完全耗尽;难道我越多爱你们,就该少得你们的爱吗?

文理本
林后12:15
我为尔灵、欣然委身尽己矣、我愈爱尔、而愈鲜见爱乎、

修订本
林后12:15
我也甘心乐意为你们的灵魂费财费力。难道我越爱你们,就越少得你们的爱吗?

KJV
林后12:15
And I will very gladly spend and be spent for you; though the more abundantly I love you, the less I be loved.

NIV
林后12:15
So I will very gladly spend for you everything I have and expend myself as well. If I love you more, will you love me less?


林后12:16
罢了,我自己并没有累着你们,你们却有人说,我是诡诈,用心计牢笼你们。

拼音版
林后12:16
Bà le, wǒ zìjǐ bìng méiyǒu lei zhe nǐmen, nǐmen què yǒu rén shuō, wǒ shì guǐzhà, yòng xīn jì laó lóng nǐmen.

吕振中
林后12:16
罢了!我没有拖累着你们,我却是「乘性狡猾,用诡诈牢笼你们的」!

新译本
林后12:16
算了!我没有成为你们的重担,却是个狡猾的人,用诡计牢笼你们。

现代译
林后12:16
那麽,你们得承认,我不曾成为你们的拖累;可是还有人说我用谎言诡诈笼络你们。

思高本
林后12:16
是啊! 我没有连累过你们,但我是出於狡滑,以诡诈榨取了你们。

文理本
林后12:16
或云我虽不累尔、而以诡计取尔、

修订本
林后12:16
罢了,我自己并没有连累你们,你们却有人说,我施诡诈,用心计牢笼你们。

KJV
林后12:16
But be it so, I did not burden you: nevertheless, being crafty, I caught you with guile.

NIV
林后12:16
Be that as it may, I have not been a burden to you. Yet, crafty fellow that I am, I caught you by trickery!


林后12:17
我所差到你们那里去的人,我藉着他们一个人占过你们的便宜吗。

拼音版
林后12:17
Wǒ suǒ chāi dào nǐmen nàli qù de rén, wǒ jiè zhe tāmen yī gèrén zhàn guo nǐmen de piányi ma.

吕振中
林后12:17
我所差遣到你们那里去的人、我何曾藉着其中的哪一位去占你们的便宜呢?

新译本
林后12:17
我派到你们那里去的人,我借着谁占过你们的便宜?

现代译
林后12:17
我利用过派到你们那里去的人占你们的便宜吗?

思高本
林后12:17
在我所打发到你们那里去的人中,难道我曾藉着其中的一位,占过你们的便宜吗?

文理本
林后12:17
夫我遣人就尔、岂因之赚尔乎、

修订本
林后12:17
我所差遣到你们那里去的人,我何曾藉着他们中的任何人占过你们的便宜呢?

KJV
林后12:17
Did I make a gain of you by any of them whom I sent unto you?

NIV
林后12:17
Did I exploit you through any of the men I sent you?


林后12:18
我劝了提多到你们那里去,又差那位兄弟与他同去。提多占过你们的便宜吗。我们行事,不同是一个心灵吗。不同是一个脚踪吗。(心灵或作圣灵)。

拼音版
林后12:18
Wǒ quàn le tí duō dào nǐmen nàli qù, yòu chāi nà wèi xiōngdi yǔ tā tóng qù. tí duō zhàn guo nǐmen de piányi ma. wǒmen xíngshì, bù tóng shì yī ge xīnlíng ma. bù tóng shì yī ge jiǎo zōng ma. ( xīnlíng huò zuò Shènglíng ).

吕振中
林后12:18
我劝了提多到你们那里去,又差遣那位兄弟一同去;提多何曾占了你们的便宜呢?我们没有顺着同一的灵而行么?没有跟着同一个的脚踪么?

新译本
林后12:18
我劝提多到你们那里去,又派了那位弟兄一同去。提多占过你们的便宜吗?我们行事,不是同一个心灵吗?不是同样的步伐吗?

现代译
林后12:18
我鼓励提多去访问你们,又派其他弟兄同去。提多占过你们的便宜吗?他跟我所做的不是出自同样的动机吗?我们的步伐不是一致的吗?

思高本
林后12:18
我曾请求了弟铎,并打发了一位弟兄同去;难道弟铎占过你们的便宜吗?我们行动来往,不是具有一样的心神,一样的步伐吗?

文理本
林后12:18
我劝提多就尔、亦遣一兄弟偕之、提多岂赚尔乎、我侪非同一神、而履一迹乎、○

修订本
林后12:18
我劝提多到你们那里去,又差遣那位弟兄与他同去,提多占过你们的便宜吗?我们的行事为人不是同一心灵吗?不是同一步伐吗?

KJV
林后12:18
I desired Titus, and with him I sent a brother. Did Titus make a gain of you? walked we not in the same spirit? walked we not in the same steps?

NIV
林后12:18
I urged Titus to go to you and I sent our brother with him. Titus did not exploit you, did he? Did we not act in the same spirit and follow the same course?


林后12:19
你们到如今,还想我们是向你们分诉。我们本是在基督里当 神面前说话。亲爱的弟兄啊,一切的事,都是为造就你们。

拼音版
林后12:19
Nǐmen dào rújīn, hái xiǎng wǒmen shì xiàng nǐmen fēnsù. wǒmen ben shì zaì Jīdū lǐ dāng shén miànqián shuōhuà. qīnaì de dìxiōng a, yīqiè de shì, dōu shì wèi zào jiù nǐmen.

吕振中
林后12:19
你们这一向还以为我们是向你们辩诉呢(或译∶辩诉么?)!不,我们乃是在基督里、当着上帝面前说话的;而且一切都是为了建立你们的,亲爱的阿。

新译本
林后12:19
你们一直以为我们是在向你们申辩吗?我们是在基督里,当着 神面前说话的。亲爱的,一切事都是为了建立你们。

现代译
林后12:19
或者,你们以为我们一向都在替自己辩护,其实不然;在上帝面前我们只说基督要我们说的话。朋友们!我们所做的一切无非想造就你们。

思高本
林后12:19
到如今你们以为我是向你们申辩罢! 其实,我们是在基督内当着天主的面说话;这一切,亲爱的,都是为建树你们,

文理本
林后12:19
尔尚意我向尔自诉、然我在基督中上帝前而言也、爱友乎、所言悉以建尔、

修订本
林后12:19
你们一直认为我们是在你们面前为自己辩护吗?其实,我们本是在基督里当着上帝面前说话。亲爱的,一切的事都是为了造就你们。

KJV
林后12:19
Again, think ye that we excuse ourselves unto you? we speak before God in Christ: but we do all things, dearly beloved, for your edifying.

NIV
林后12:19
Have you been thinking all along that we have been defending ourselves to you? We have been speaking in the sight of God as those in Christ; and everything we do, dear friends, is for your strengthening.


林后12:20
我怕我再来的时候,见你们不合我所想望的,你们见我也不合你们所想望的。又怕有分争,嫉妒,恼怒,结党,毁谤,谗言,狂傲,混乱的事。

拼音版
林后12:20
Wǒ pà wǒ zaì lái de shíhou, jiàn nǐmen bù hé wǒ suǒ xiǎngwàng de, nǐmen jiàn wǒ ye bù hé nǐmen suǒ xiǎngwàng de. yòu pà yǒu fēn zhēng, jídù, nǎonù, jiédǎng, huǐbàng, cái yán, kuángào, hùnluàn de shì.

吕振中
林后12:20
我只怕我到你们那里去的时候、见你们不合于我所想要的,而你们也见我不合于你们所想要的。我怕有分争、妒忌、暴怒、营私争胜、毁谤、打耳喳、自吹自大、扰乱、等事。

新译本
林后12:20
我怕我来的时候,见你们不如我所想的,你们见我也不如你们所想的。又怕有纷争、嫉妒、恼怒、自私、毁谤、谗言、狂傲、混乱的事。

现代译
林后12:20
我怕当我去的时候,看见你们不符合我所期望的,而你们看见我,也不符合你们所期望的。我也怕看见了纷争、嫉妒、闹脾气、自私、毁谤、流言、傲慢,和骚扰。

思高本
林后12:20
因为我怕我来到的时候,见你们不合於我所想望的,你们也见我不合於你们所想望的:就是怕有争端、嫉妒、愤怒、分裂、毁谤、挑唆、自大、纷乱;

文理本
林后12:20
我恐至时、见尔不副我所望、而尔见我亦不副尔所望、或有争鬬、媢嫉、忿怒、朋党、毁谤、隐刺、妄夸、混乱、

修订本
林后12:20
我怕我再来的时候,见你们不合我所期望的,而你们见我也不合你们所期望的。我怕有纷争、嫉妒、愤怒、自私、毁谤、谗言、狂傲、动乱的事。

KJV
林后12:20
For I fear, lest, when I come, I shall not find you such as I would, and that I shall be found unto you such as ye would not: lest there be debates, envyings, wraths, strifes, backbitings, whisperings, swellings, tumults:

NIV
林后12:20
For I am afraid that when I come I may not find you as I want you to be, and you may not find me as you want me to be. I fear that there may be quarreling, jealousy, outbursts of anger, factions, slander, gossip, arrogance and disorder.


林后12:21
且怕我来的时候,我的 神叫我在你们面前渐愧。又因许多人从前犯罪,行污秽奸淫邪荡的事,不肯悔改,我就忧愁。

拼音版
林后12:21
Qie pà wǒ lái de shíhou, wǒde shén jiào wǒ zaì nǐmen miànqián jiān kuì. yòu yīn xǔduō rén cóng qián fàn zuì, xíng wūhuì jiānyín xiédàng de shì, bù ken huǐgǎi, wǒ jiù yōuchóu.

吕振中
林后12:21
怕我再到你们那里去的时候、我的上帝卑抑了我在你们面前;怕因许多人从前犯了罪、还没有改悔他们所习行的污秽淫乱和邪荡,我就不得不哀恸。

新译本
林后12:21
又怕我再来的时候,我的 神使我在你们面前羞愧;并且我要为许多从前犯罪的人哀痛,因为他们行了污秽、奸淫、邪荡的事,却不肯悔改。

现代译
林后12:21
我又怕下次去的时候,我的上帝要使我在你们面前蒙羞,而我难免会为着许多从前犯罪,淫乱,放荡,到现在还没有悔改的人悲伤哭泣。

思高本
林后12:21
又怕我到的时候,我的天主再使我在你们前受委屈,并为那许多从前犯了罪而不悔改他们所习行的不洁、淫乱和放荡的人而恸哭。

文理本
林后12:21
又恐我再至时、上帝卑我于尔前、我将为彼干罪诸人、未改悔其污秽淫乱邪侈之行者而忧也、

修订本
林后12:21
我怕我再来的时候,我的上帝使我在你们面前蒙羞,并且又因许多人从前犯罪,行污秽、淫乱、放荡的事,不肯悔改而悲伤。

KJV
林后12:21
And lest, when I come again, my God will humble me among you, and that I shall bewail many which have sinned already, and have not repented of the uncleanness and fornication and lasciviousness which they have committed.

NIV
林后12:21
I am afraid that when I come again my God will humble me before you, and I will be grieved over many who have sinned earlier and have not repented of the impurity, sexual sin and debauchery in which they have indulged.

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版