以弗所书第3章


弗3:1
因此,我保罗为你们外邦人作了基督耶稣被囚的,替你们祈祷(此句乃照对14节所加)。

拼音版
弗3:1
Yīncǐ, wǒ Bǎoluó wèi nǐmen waìbāngrén zuò le Jīdū Yēsū beì qiú de, tì nǐmen qídǎo ( cǐ jù nǎi zhào duì shí sì jié suǒ jiā )

吕振中
弗3:1
因这缘故、我保罗为你们外国人做基督耶稣囚犯的、替你们祈祷──

新译本
弗3:1
因此,我这为你们外族人的缘故,作了为基督耶稣被囚禁的保罗,为你们祈求──

现代译
弗3:1
因此,我这为你们外邦人作了基督耶稣囚徒的保罗替你们向上帝祈求。

思高本
弗3:1
因此,我保禄为你们外邦人的缘故,作基督耶稣囚犯的,为你们祈祷──

文理本
弗3:1
缘此、我保罗因尔异邦人、为基督耶稣之囚、

修订本
弗3:1
因此,我-保罗为你们外邦人作了基督耶稣囚徒的,替你们祈祷。

KJV
弗3:1
For this cause I Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles,

NIV
弗3:1
For this reason I, Paul, the prisoner of Christ Jesus for the sake of you Gentiles--


弗3:2
谅必你们曾听见 神赐恩给我,将关切你们的职分托付我,

拼音版
弗3:2
Lüè bì nǐmen céng tīngjian shén cì ēn gei wǒ, jiāng guān qiè nǐmen de zhífèn tuōfù wǒ,

吕振中
弗3:2
谅必你们曾听见上帝为了你们的益处所赐给我恩典上的职分,

新译本
弗3:2
想必你们听过 神恩惠的计划,他为你们的缘故赐恩给我,

现代译
弗3:2
你们一定知道,为了你们的好处,上帝赐恩典,把一项职务付托给我。

思高本
弗3:2
想你们必听说过天主的恩宠,为了你们赐与我的职分:

文理本
弗3:2
若尔闻上帝为尔之故、赐我颁恩之职、

修订本
弗3:2
想你们必曾听见上帝赐恩给我,把关切你们的职分托付我,

KJV
弗3:2
If ye have heard of the dispensation of the grace of God which is given me to you-ward:

NIV
弗3:2
Surely you have heard about the administration of God's grace that was given to me for you,


弗3:3
用启示使我知道福音的奥秘,正如我以前略略写过的。

拼音版
弗3:3
Yòng qǐshì shǐ wǒ zhīdào fúyin de àomì, zhēng rú wǒ yǐqián lǜelǜe xie guo de.

吕振中
弗3:3
就是他怎样依照启示让我知道了奥秘,正如我所略略写过的。

新译本
弗3:3
借着启示使我可以知道这奥秘,就像我以前在信中略略提过的。

现代译
弗3:3
他启示我,使我知道他的奥秘。(我已经简略地把这奥秘写下来;

思高本
弗3:3
就是藉着启示,使我得知我在上边已大略写过的奥 ;

文理本
弗3:3
我由启示得识奥秘、如前所略书者、

修订本
弗3:3
用启示让我知道福音的奥秘,正如我以前略略写过的。

KJV
弗3:3
How that by revelation he made known unto me the mystery; (as I wrote afore in few words,

NIV
弗3:3
that is, the mystery made known to me by revelation, as I have already written briefly.


弗3:4
你们念了,就能晓得我深知基督的奥秘,

拼音版
弗3:4
Nǐmen niàn le, jiù néng xiǎodé wǒ shì shēn zhī Jīdū de àomì.

吕振中
弗3:4
你们诵读了、就能了悟我在基督的奥秘上所有的了解领会。

新译本
弗3:4
你们读了,就可以知道我深深地明白基督的奥秘。

现代译
弗3:4
你们读了就会知道我对基督的奥秘所领悟的是甚麽。)

思高本
弗3:4
你们照着读了, 便能明白我对基督的奥 所有的了解,

文理本
弗3:4
尔曹读之、可知我洞悉基督之奥秘、

修订本
弗3:4
你们读了,就会知道我深深了解基督的奥秘;

KJV
弗3:4
Whereby, when ye read, ye may understand my knowledge in the mystery of Christ)

NIV
弗3:4
In reading this, then, you will be able to understand my insight into the mystery of Christ,


弗3:5
这奥秘在以前的世代没有叫人知道,像如今藉着圣灵启示他的圣使徒和先知一样。

拼音版
弗3:5
Zhè àomì zaì yǐqián de shìdaì, méiyǒu jiào rén zhīdào, xiàng rújīn jiè zhe Shènglíng qǐshì tāde shèng shǐtú hé xiānzhī yíyàng.

吕振中
弗3:5
这奥秘在别的世代中没有让人类知道过,不像如今在灵感动中对他的圣使徒和神言传讲师启示了这样。

新译本
弗3:5
这奥秘在以前的世代并没有让世人知道,不像现在借着圣灵启示了圣使徒和先知那样。

现代译
弗3:5
以往,上帝没有向任何人显示这奥秘,现在他藉着圣灵向他的圣使徒和先知启示了。

思高本
弗3:5
这奥 在以前的世代中,没有告诉过任何人,有如现在一样,藉圣神已启示给他的圣宗徒和先知;

文理本
弗3:5
先世未尝示人、今则以神启示圣徒及先知矣、

修订本
弗3:5
这奥秘在以前的世代没有让人知道,像如今藉着圣灵向他的圣使徒和先知启示一样,

KJV
弗3:5
Which in other ages was not made known unto the sons of men, as it is now revealed unto his holy apostles and prophets by the Spirit;

NIV
弗3:5
which was not made known to men in other generations as it has now been revealed by the Spirit to God's holy apostles and prophets.


弗3:6
这奥秘就是外邦人在基督耶稣里,藉着福音,得以同为后嗣,同为一体,同蒙应许。

拼音版
弗3:6
Zhè àomì jiù shì waìbāngrén zaì Jīdū Yēsū lǐ, jiè zhe fúyin, déyǐ tóng wéi hòusì, tóng wéi yī tǐ, tóng méng yīngxǔ.

吕振中
弗3:6
这奥秘就是∶外国人在基督耶稣里、藉着福音、得以同做后嗣、同做一个身体、一同有分于应许之恩。

新译本
弗3:6
这奥秘就是外族人在基督耶稣里,借着福音可以同作后嗣,同为一体,同蒙应许。

现代译
弗3:6
这奥秘的内容是这样:藉着福音,外邦人得以跟犹太人分享上帝的福泽。他们是同一身体的肢体,并且分享上帝藉洒在基督耶稣里实现了的应许。

思高本
弗3:6
这奥 就是:外邦人藉着福音在基督耶稣内与犹太人同为承继人,同为一身,同为恩许的分享人。

文理本
弗3:6
即异邦人同为嗣子、同其肢体、且由福音共与所许、在基督耶稣中者、

修订本
弗3:6
就是外邦人在基督耶稣里,藉着福音,得以同为后嗣,同为一体,同为蒙应许的人。

KJV
弗3:6
That the Gentiles should be fellowheirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the gospel:

NIV
弗3:6
This mystery is that through the gospel the Gentiles are heirs together with Israel, members together of one body, and sharers together in the promise in Christ Jesus.


弗3:7
我作了这福音的执事,是照 神的恩赐,这恩赐是照他运行的大能赐给我的。

拼音版
弗3:7
Wǒ zuò le zhè fúyin de zhíshì, shì zhào shén de ēncì. zhè ēncì shì zhào tā yùnxíng de dà néng cìgei wǒde.

吕振中
弗3:7
我做了这福音的仆役,是照上帝恩典中白白的恩,按他大能之运用所施给我的。

新译本
弗3:7
我作了福音的仆役,是照着 神的恩赐;这恩赐是按着他大能的作为赐给我的。

现代译
弗3:7
由於上帝特别的恩赐,我作了这福音的仆人;这是按照他能力的运用赐给我的。

思高本
弗3:7
至於我,我依照天主大能的功效所赐与我的恩宠,作了这福音的仆役;

文理本
弗3:7
我为福音之役、乃依上帝所赐之恩、此恩乃依其能之功用而赐我也、

修订本
弗3:7
我作了这福音的仆役,是照着上帝的恩赐,是照他运行的大能赐给我的。

KJV
弗3:7
Whereof I was made a minister, according to the gift of the grace of God given unto me by the effectual working of his power.

NIV
弗3:7
I became a servant of this gospel by the gift of God's grace given me through the working of his power.


弗3:8
我本来比众圣徒中最小的还小,然而他还赐我这恩典,叫我把基督那测不透的丰富传给外邦人。

拼音版
弗3:8
Wǒ benlái bǐ zhòng shèngtú zhōng zuì xiǎo de hái xiǎo. ránér tā hái cì wǒ zhè ēndiǎn, jiào wǒ bǎ Jīdū nà cè bú tòu de fēngfù, chuán gei waìbāngrén.

吕振中
弗3:8
这恩典赐给了我,竟给我这比众圣徒最小的还小的人,叫我把基督那追寻不尽之丰富传给外国人,

新译本
弗3:8
我本来比圣徒中最小的还小, 神还是赐给我这恩典,要我把基督那测不透的丰富传给外族人,

现代译
弗3:8
虽然我是所有信徒中最微不足道的,我竟蒙上帝赐给我特权,得以把基督那无限丰富的福音传给外邦人,

思高本
弗3:8
我原是一切圣徒中最小的,竟蒙受了这恩宠,得向外邦宣布基督那不可测量的丰富福音,

文理本
弗3:8
我在圣徒中、乃微之又微者、尚蒙此恩、俾以基督莫测之富有、宣诸异邦、

修订本
弗3:8
虽然我比众圣徒中最小的还小,他还赐我这恩典,让我把基督那测不透的丰富传给外邦人,

KJV
弗3:8
Unto me, who am less than the least of all saints, is this grace given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ;

NIV
弗3:8
Although I am less than the least of all God's people, this grace was given me: to preach to the Gentiles the unsearchable riches of Christ,


弗3:9
又使众人都明白,这历代以来隐藏在创造万物之神里的奥秘,是如何安排的,

拼音版
弗3:9
Yòu shǐ zhòngrén dōu míngbai, zhè lìdaì yǐlái yǐncáng zaì chuàngzào wànwù zhī shén lǐ de àomì, shì rúhé ānpái de.

吕振中
弗3:9
照明历世以来隐藏在创造万有之上帝里的奥秘、是何等的安排,

新译本
弗3:9
并且使众人明白那奥秘的救世计划是什么(这奥秘是历代以来隐藏在创造万有的 神里面的),

现代译
弗3:9
使全人类知道上帝怎样实行他奥秘的计划。以往的世代,万物的创造主—上帝把这奥秘隐藏起来,

思高本
弗3:9
并光照一切人,使他们明白,从创世以来,即隐藏在创造万有的天主内的奥 ,

文理本
弗3:9
令众咸知此颁布之奥秘、即历世隐于创造万有之上帝者、

修订本
弗3:9
又使众人都明白什么是历代以来隐藏在创造万物之上帝里的奥秘,

KJV
弗3:9
And to make all men see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world hath been hid in God, who created all things by Jesus Christ:

NIV
弗3:9
and to make plain to everyone the administration of this mystery, which for ages past was kept hidden in God, who created all things.


弗3:10
为要藉着教会使天上执政的、掌权的,现在得知 神百般的智慧。

拼音版
弗3:10
Wèi yào jiè zhe jiàohuì shǐ tiān shang zhízhèng de, zhǎngquán de, xiànzaì dé zhī shén bǎibān de zhìhuì.

吕振中
弗3:10
以致上帝各种各样的智慧如今得以藉着教会、让天界中『众执政的』、『众掌权的』都知道了;

新译本
弗3:10
为了要使天上执政的和掌权的,现在借着教会都可以知道 神各样的智慧。

现代译
弗3:10
目的是要在现今的世代,藉着教会,使在天界执政的、掌权的,都能够知道上帝各样的智慧。

思高本
弗3:10
为使天上的率领者和掌权者,现在藉着教会,得知天主的各样智慧,11. 全是按照他在我们的主基督耶稣内所实现的永远计画;

文理本
弗3:10
致在天诸执政者、操权者、今由教会知上帝智备万殊、

修订本
弗3:10
为要在现今藉着教会使天上执政的、掌权的知道上帝百般的智慧。

KJV
弗3:10
To the intent that now unto the principalities and powers in heavenly places might be known by the church the manifold wisdom of God,

NIV
弗3:10
His intent was that now, through the church, the manifold wisdom of God should be made known to the rulers and authorities in the heavenly realms,


弗3:11
这是照 神从万世以前,在我们主基督耶稣里所定的旨意。

拼音版
弗3:11
Zhè shì zhào shén cóng wàn shì yǐqián, zaì wǒmen zhǔ Jīdū Yēsū lǐ suǒ déng de zhǐyì.

吕振中
弗3:11
这是依照他在我们主基督耶稣里所立万世之定旨的。

新译本
弗3:11
这都是照着 神在我们主基督耶稣里所成就的永恒的旨意。

现代译
弗3:11
上帝这样做是根据他永恒的旨意;这旨意已经在我们的主基督耶稣身上实现了。

思高本
弗3:11
所以只有在基督内,我们才可藉着对他所怀的信德,放心大胆地怀着依恃之心,进到天主面前。

文理本
弗3:11
乃依其永旨、在我主基督耶稣中所定者、

修订本
弗3:11
这是照着上帝在我们主基督耶稣里所完成的永恒的计划。

KJV
弗3:11
According to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord:

NIV
弗3:11
according to his eternal purpose which he accomplished in Christ Jesus our Lord.


弗3:12
我们因信耶稣,就在他里面放胆无惧,笃信不疑地来到 神面前。

拼音版
弗3:12
Wǒmen yīn xìn Yēsū, jiù zaì tā lǐmiàn fàngdǎn wú jù, dǔxìn bù yí de lái dào shén miànqián.

吕振中
弗3:12
在基督里、我们凭着信他的心、就有坦然无惧的精神,并在自信中享有进到上帝面前的恩,

新译本
弗3:12
我们因信基督,就在他里面坦然无惧,满有把握地进到 神面前。

现代译
弗3:12
藉着基督,信靠他,我们得以坦然无惧地来到上帝面前。

思高本
弗3:12
为此,我请求你们,不要因我为你们所受的苦难而沮丧,我的苦难原是你们的光荣。

文理本
弗3:12
于彼也、我侪由信而果敢、毅然而谒上帝、

修订本
弗3:12
我们因信耶稣,就在他里面放胆无惧,满有自信地进到上帝面前。

KJV
弗3:12
In whom we have boldness and access with confidence by the faith of him.

NIV
弗3:12
In him and through faith in him we may approach God with freedom and confidence.


弗3:13
所以,我求你们不要因我为你们所受的患难丧胆,这原是你们的荣耀。

拼音版
弗3:13
Suǒyǐ wǒ qiú nǐmen, búyào yīn wǒ wèi nǐmen suǒ shòu de huànnàn sàng dǎn. zhè yuán shì nǐmen de róngyào.

吕振中
弗3:13
所以我求你们、不要因我为你们受的患难而丧志;这种事原是你们的光荣阿──

新译本
弗3:13
因此,我恳求你们,不要因着我为你们所受的苦难而沮丧,这原是你们的光荣。

现代译
弗3:13
所以,我请求你们,不要因为我为你们受苦难而灰心,倒要以此为荣。

思高本
弗3:13
因此,我在天父面前屈膝──

文理本
弗3:13
故我求尔、勿以我为尔受难而疲惫、斯乃尔荣、○

修订本
弗3:13
所以我求你们,不要因我为你们所受的患难丧胆;这原是你们的光荣。

KJV
弗3:13
Wherefore I desire that ye faint not at my tribulations for you, which is your glory.

NIV
弗3:13
I ask you, therefore, not to be discouraged because of my sufferings for you, which are your glory.


弗3:14
因此,我在父面前屈膝,

拼音版
弗3:14
Yīncǐ, wǒ zaì fù miànqián qūxī,

吕振中
弗3:14
因这缘故,我屈膝在父面前、

新译本
弗3:14
因此,我在父面前屈膝,

现代译
弗3:14
因此,我在天父面前跪下。

思高本
弗3:14
上天下地的一切家族都是由他而得名──

文理本
弗3:14
缘此、我屈膝于父前、

修订本
弗3:14
因此,我在父面前屈膝-

KJV
弗3:14
For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ,

NIV
弗3:14
For this reason I kneel before the Father,


弗3:15
(天上地上的各(或作“全”)家,都是从他得名。)

拼音版
弗3:15
( tiān shang dì shang de gè ( huò zuò quán ) jiā, dōu shì cóng tā dé míng )

吕振中
弗3:15
天上地上众家族所从而得名的、

新译本
弗3:15
(天上地上所有的家族都是由他命名的,)

现代译
弗3:15
天上地下的万族都是从他而有的。

思高本
弗3:15
求他依照他丰富的光荣, 藉着他的圣神,以大能坚固你们内在的人,

文理本
弗3:15
即在天在地诸家、所由得名者、

修订本
弗3:15
天上地上的各家都是从他得名的-

KJV
弗3:15
Of whom the whole family in heaven and earth is named,

NIV
弗3:15
from whom his whole family in heaven and on earth derives its name.


弗3:16
求他按着他丰盛的荣耀,藉着他的灵,叫你们心里的力量刚强起来。

拼音版
弗3:16
Qiú tā àn zhe tā fēngshèng de róngyào, jiè zhe tāde líng, jiào nǐmen xīnli de lìliang gāngqiáng qǐlai,

吕振中
弗3:16
求他按他荣耀之丰富、藉着他的灵、使你们内心的人因大能而刚强,

新译本
弗3:16
求他按着他荣耀的丰盛,借着他的灵,用大能使你们内在的人刚强起来,

现代译
弗3:16
我祈求上帝,依照他荣耀的丰富,藉着圣灵赐给你们力量,使你们的新生命强壮起来。

思高本
弗3:16
并使基督因着你们的信德,住在你们心中,叫你们在爱德上根深蒂固,奠定基础,

文理本
弗3:16
求依其荣之富有、俾由厥神、以其能而刚健乃衷、

修订本
弗3:16
为要他按着他丰盛的荣耀,藉着他的灵,使你们内心的力量刚强起来;

KJV
弗3:16
That he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with might by his Spirit in the inner man;

NIV
弗3:16
I pray that out of his glorious riches he may strengthen you with power through his Spirit in your inner being,


弗3:17
使基督因你们的信,住在你们心里,叫你们的爱心有根有基,

拼音版
弗3:17
Shǐ Jīdū yīn nǐmen de xìn, zhù zaì nǐmen xīnli, jiào nǐmen de aì xīn, yǒu gēn yǒu jī,

吕振中
弗3:17
使基督凭着你们的信住在你们心里,使你们既已扎根立基在爱中,

新译本
弗3:17
使基督借着你们的信,住在你们心里,使你们既然在爱中扎根建基,

现代译
弗3:17
我又祈求基督,藉着你们的信心,住在你们心里,使你们在他的爱中有根有基,

思高本
弗3:17
为使你们能够同众圣徒领悟基督的爱是怎样的广、宽、高、深,

文理本
弗3:17
致基督因信而居尔心、使尔根基于爱、

修订本
弗3:17
又要他使基督因着你们的信住在你们心里,使你们既在爱中生根立基,

KJV
弗3:17
That Christ may dwell in your hearts by faith; that ye, being rooted and grounded in love,

NIV
弗3:17
so that Christ may dwell in your hearts through faith. And I pray that you, being rooted and established in love,


弗3:18
能以和众圣徒一同明白基督的爱是何等长阔高深!

拼音版
弗3:18
Néng yǐ hé zhòng shèngtú yītóng míngbai Jīdū de aì, shì hédeng cháng kuò gāo shēn,

吕振中
弗3:18
便很有力量能和众圣徒一同领会基督的爱是何等的长、阔、高、深,

新译本
弗3:18
就能和众圣徒一同领悟基督的爱是多么的长阔高深,

现代译
弗3:18
好使你们能跟所有上帝的子民一同体会基督的爱是多麽的长阔高深。

思高本
弗3:18
并知道基督的爱是远超人所能知的,为叫你们充满天主的一切富裕。

文理本
弗3:18
得与诸圣徒克识其长阔高深、

修订本
弗3:18
能够和众圣徒一同明白基督的爱是何等的长、阔、高、深,

KJV
弗3:18
May be able to comprehend with all saints what is the breadth, and length, and depth, and height;

NIV
弗3:18
may have power, together with all the saints, to grasp how wide and long and high and deep is the love of Christ,


弗3:19
并知道这爱是过于人所能测度的,便叫 神一切所充满的,充满了你们。

拼音版
弗3:19
Bìngqie zhīdào zhè aì shì guòyú rén suǒ néng cè duó de, biàn jiào shén yīqiè suǒ chōngmǎn de, chōngmǎn le nǐmen.

吕振中
弗3:19
能认识那远超过人知识的爱,使你们得充满,完完全全地得到上帝之丰满。

新译本
弗3:19
并且知道他的爱是超过人所能理解的,使你们被充满,得着 神的一切丰盛。

现代译
弗3:19
愿你们能体会基督那超越知识所能领悟的爱,好使你们能完全为上帝的完美所充满。

思高本
弗3:19
愿光荣归於天主,他能照他在我们身上所发挥的德能,成就一切,远超我们所求所想的。

文理本
弗3:19
且知基督莫测之爱、得乎上帝所充者而充焉、○

修订本
弗3:19
并知道这爱是超过人的知识所能测度的,为要使你们充满上帝一切的丰盛。

KJV
弗3:19
And to know the love of Christ, which passeth knowledge, that ye might be filled with all the fulness of God.

NIV
弗3:19
and to know this love that surpasses knowledge--that you may be filled to the measure of all the fullness of God.


弗3:20
神能照着运行在我们心里的大力,充充足足地成就一切,超过我们所求所想的。

拼音版
弗3:20
Shén néng zhào zhe yùnxíng zaì wǒmen xīnli de dàlì, chōng chōngzú zú de chéngjiù yīqiè chāo guò wǒmen suǒ qiú suǒ xiǎng de.

吕振中
弗3:20
愿荣耀都归与他,就是能照那运行在我们中间(或译『身上』)的大能力、格外充满地成就一切超过我们所求所了悟的;

新译本
弗3:20
愿荣耀归给 神,就是归给那能照着运行在我们里面的大能,充充足足地成就一切,超过我们所求所想的。

现代译
弗3:20
上帝能以运行在我们当中的能力成就一切,远超过我们所求所想的!

思高本
弗3:20
愿他在教会内,并在基督耶稣内,获享光荣,至於万世万代! 阿们。

文理本
弗3:20
夫上帝能行者、越乎我侪所求所思、依其运行于我侪之能也、

修订本
弗3:20
上帝能照着运行在我们心里的大能充充足足地成就一切,超过我们所求所想的。

KJV
弗3:20
Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us,

NIV
弗3:20
Now to him who is able to do immeasurably more than all we ask or imagine, according to his power that is at work within us,


弗3:21
但愿他在教会中,并在基督耶稣里,得着荣耀,直到世世代代,永永远远。阿们。

拼音版
弗3:21
Dàn yuàn tā zaì jiàohuì zhōng, bìng zaì Jīdū Yēsū lǐ, dé zhe róngyào, zhídào shì shìdaì daì, yǒng yǒngyuǎn yuǎn. āmén.

吕振中
弗3:21
但愿在教会中、在基督耶稣里、荣耀都归与他、直到万代、世世无穷!阿们(即『诚心所愿』的意思)

新译本
弗3:21
愿荣耀在教会中和基督耶稣里归给他,直到万代,永世无穷。阿们。

现代译
弗3:21
愿他藉着基督耶稣,在教会中得到颂赞,世世无穷!阿们。

思高本
弗3:21

文理本
弗3:21
愿在教会、亦在基督耶稣、以荣归之、永世靡暨、阿们、

修订本
弗3:21
愿他在教会中,并在基督耶稣里,得着荣耀,直到世世代代,永永远远。阿们!

KJV
弗3:21
Unto him be glory in the church by Christ Jesus throughout all ages, world without end. Amen.

NIV
弗3:21
to him be glory in the church and in Christ Jesus throughout all generations, for ever and ever! Amen.

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版