帖撒罗尼迦前书第5章


帖前5:1
弟兄们,论到时候、日期,不用写信给你们,

拼音版
帖前5:1
Dìxiōng men, lùn dào shíhou rìqī, búyòng xie xìn gei nǐmen.

吕振中
帖前5:1
弟兄们,关于时候与时期、你们无需乎人写信给你们了,

新译本
帖前5:1
弟兄们,论到时候和日期,不用写什么给你们了。

现代译
帖前5:1
弟兄们,关於这事发生的时间日期,不需要人家写信告诉你们;

思高本
帖前5:1
弟兄们;至论那时候与日期,不需要给你们写什麽。

文理本
帖前5:1
兄弟乎、论及时期、无庸书以示尔、

修订本
帖前5:1
弟兄们,关于那时候和日期,不用人写信给你们,

KJV
帖前5:1
But of the times and the seasons, brethren, ye have no need that I write unto you.

NIV
帖前5:1
Now, brothers, about times and dates we do not need to write to you,


帖前5:2
因为你们自己明明晓得,主的日子来到,好像夜间的贼一样。

拼音版
帖前5:2
Yīnwei nǐmen zìjǐ míng míng xiǎodé, zhǔ de rìzi lái dào, hǎoxiàng yè jiān de zéi yíyàng.

吕振中
帖前5:2
因为你们自己明确地晓得主的日子就像个贼夜里来到一样。

新译本
帖前5:2
因为你们自己清楚知道,主的日子来到,就像夜间的贼来到一样。

现代译
帖前5:2
因为你们自己知道,主再来的日子就像小偷在夜里忽然来到一样。

思高本
帖前5:2
你们原确实知道,主的日子要像夜间盗贼一样来到。

文理本
帖前5:2
盖尔详知、主之日至、如夜间之盗、

修订本
帖前5:2
因为你们自己明明知道,主的日子来到会像贼在夜间突然来到一样。

KJV
帖前5:2
For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night.

NIV
帖前5:2
for you know very well that the day of the Lord will come like a thief in the night.


帖前5:3
人正说平安稳妥的时候,灾祸忽然临到他们,如同产难临到怀胎的妇人一样;他们绝不能逃脱。

拼音版
帖前5:3
Rén zhèng shuō píngān wentuǒ de shíhou, zāihuò hūrán líndào tāmen, rútóng sān nán líndào huáitāi de fùrén yíyàng, tāmen jué bùnéng taótuō.

吕振中
帖前5:3
人正说平安稳妥的时候,就在那时、突来的死灭就临到他们了──正如产难临到怀孕的妇人一样──他们断不能逃脱。

新译本
帖前5:3
人正在说平安稳妥的时候,毁灭性的灾祸就突然临到他们,好像生产的痛苦临到怀胎的妇人一样,他们绝不能逃脱。

现代译
帖前5:3
当大家正说「一切平安无事」的时候,灾难会突然临到,正像阵痛突然临到快生产的女人一样。他们一定是逃脱不了的。

思高本
帖前5:3
几时人正说:「平安无事,」那时灭亡会猝然来到他们身上,就像痛苦来到怀孕者身上一样,决逃脱不了。

文理本
帖前5:3
人方谓平康稳固、灭亡突及之、如产难之及于妊妇、而莫能避也、

修订本
帖前5:3
人正说平安稳定的时候,灾祸忽然临到他们,如同阵痛临到怀胎的妇人一样,他们绝逃脱不了。

KJV
帖前5:3
For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape.

NIV
帖前5:3
While people are saying, "Peace and safety," destruction will come on them suddenly, as labor pains on a pregnant woman, and they will not escape.


帖前5:4
弟兄们,你们却不在黑暗里,叫那日子临到你们像贼一样。

拼音版
帖前5:4
Dìxiōng men, nǐmen què bú zaì hēiàn lǐ, jiào nà rìzi líndào nǐmen xiàng zéi yíyàng.

吕振中
帖前5:4
但你们呢、弟兄们,你们并不是在黑暗里、以致那日子像个贼(有古卷作复数,当译『像贼』就)突袭了你们一样。

新译本
帖前5:4
但是弟兄们,你们不在黑暗里,以致那日子会临到你们像贼来到一样。

现代译
帖前5:4
但是,弟兄们,你们并不生活在黑暗中;那日子不会像小偷一样突然来到。

思高本
帖前5:4
但是你们,弟兄们,你们不是在黑暗中,以致那些日子像盗贼一样袭击你们;

文理本
帖前5:4
兄弟乎、尔非在暗中、致是日如盗袭尔、

修订本
帖前5:4
弟兄们,你们并不在黑暗里,那日子不会像贼一样临到你们。

KJV
帖前5:4
But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief.

NIV
帖前5:4
But you, brothers, are not in darkness so that this day should surprise you like a thief.


帖前5:5
你们都是光明之子,都是白昼之子;我们不是属黑夜的,也不是属幽暗的。

拼音版
帖前5:5
Nǐmen dōu shì guāngmíng zhī zǐ, dōu shì báizhòu zhī zǐ, wǒmen bú shì shǔ hēi yè de, ye bú shì shǔ yōuàn de.

吕振中
帖前5:5
你们都是光明之儿女,白昼之儿女。我们不是属夜的,也不是属黑暗的。

新译本
帖前5:5
你们都是光明之子、白昼之子;我们不是属于黑夜的,也不是属于黑暗的。

现代译
帖前5:5
你们都是光明的人,是属於白昼的。我们不属於黑夜,不生活在黑暗中。

思高本
帖前5:5
你们众人都是光明之子和白日之子;我们不属於黑夜,也不属於黑暗。

文理本
帖前5:5
尔皆为属光之人、属昼之人、我侪不由于夜、或于暗也、

修订本
帖前5:5
你们都是光明之子,都是白昼之子;我们不属黑夜,也不属幽暗。

KJV
帖前5:5
Ye are all the children of light, and the children of the day: we are not of the night, nor of darkness.

NIV
帖前5:5
You are all sons of the light and sons of the day. We do not belong to the night or to the darkness.


帖前5:6
所以,我们不要睡觉,像别人一样,总要警醒谨守。

拼音版
帖前5:6
Suǒyǐ wǒmen búyào shuìjiào, xiàng biérén yíyàng, zǒng yào jǐngxǐng jǐn shǒu.

吕振中
帖前5:6
那我们就不该睡着、像其余的人一样了;却要儆醒着、冷静戒备着。

新译本
帖前5:6
所以,我们不要沉睡像别人一样,总要警醒谨慎。

现代译
帖前5:6
所以,我们不应该像别人那样沉睡;我们要警醒戒备。

思高本
帖前5:6
所以我们不当像其他的人一样贪睡,却当醒寤清醒,

文理本
帖前5:6
勿如众寝、宜儆醒节制、

修订本
帖前5:6
所以,我们不要沉睡,像别人一样,总要警醒谨慎。

KJV
帖前5:6
Therefore let us not sleep, as do others; but let us watch and be sober.

NIV
帖前5:6
So then, let us not be like others, who are asleep, but let us be alert and self-controlled.


帖前5:7
因为睡了的人是在夜间睡,醉了的人是在夜间醉。

拼音版
帖前5:7
Yīnwei shuì le de rén shì zaì yè jiān shuì. zuì le de rén shì zaì yè jiān zuì.

吕振中
帖前5:7
因为睡着的人是夜里睡,醉酒的人是夜里醉。

新译本
帖前5:7
因为睡觉的人是在晚上睡,醉酒的人是在晚上醉;

现代译
帖前5:7
睡觉的人在夜里睡觉;酒徒在夜里酗酒。

思高本
帖前5:7
因为人睡觉是黑夜睡觉,喝醉的人是黑夜喝醉;

文理本
帖前5:7
盖寝者寝于夜、醉者醉于夜、

修订本
帖前5:7
因为睡了的人是在夜间睡,醉了的人是在夜间醉。

KJV
帖前5:7
For they that sleep sleep in the night; and they that be drunken are drunken in the night.

NIV
帖前5:7
For those who sleep, sleep at night, and those who get drunk, get drunk at night.


帖前5:8
但我们既然属乎白昼,就应当谨守,把信和爱当作护心镜遮胸,把得救的盼望当作头盔戴上。

拼音版
帖前5:8
Dàn wǒmen jìrán shǔ hū báizhòu, jiù yīngdāng jǐn shǒu, bǎ xìn hé aì dāng zuò hù xīn jìng zhē xiōng. bǎ déjiù de pànwàng dāng zuò tóu kuī daì shang.

吕振中
帖前5:8
但我们呢、我们既是属于白昼的,就该冷静戒备着,穿上了信与爱做胸甲,又戴上了得救之盼望当做头盔。

新译本
帖前5:8
但我们既然属于白昼,就应当谨慎,披上信和爱的胸甲,戴上救恩的盼望作头盔。

现代译
帖前5:8
既然我们属於白昼,就应该戒备。我们要以信和爱作护胸甲穿上,以得救的盼望作头盔戴上。

思高本
帖前5:8
但是我们做白日之子的应当清醒,穿上信德和爱德作甲,戴上得救的望德作盔,

文理本
帖前5:8
但我侪既属昼、则宜节制、以信与爱为胸镜、以得救之望为兜鍪、

修订本
帖前5:8
但既然我们属于白昼,就应当谨慎,把信和爱当作护心镜遮胸,把得救的盼望当作头盔戴上。

KJV
帖前5:8
But let us, who are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for an helmet, the hope of salvation.

NIV
帖前5:8
But since we belong to the day, let us be self-controlled, putting on faith and love as a breastplate, and the hope of salvation as a helmet.


帖前5:9
因为 神不是预定我们受刑,乃是预定我们藉着我们主耶稣基督得救。

拼音版
帖前5:9
Yīnwei shén bú shì yùdéng wǒmen shòuxíng, nǎi shì yùdéng wǒmen jiè zhe wǒmen zhǔ Yēsū Jīdū déjiù.

吕振中
帖前5:9
因为上帝并不是派定我们去受他的义怒的,乃是派定我们、藉着我们的主耶稣基督、得拯救以为业的。

新译本
帖前5:9
因为 神不是定意要我们受刑罚(“刑罚”原文作“忿怒”),而是要我们借着我们的主耶稣基督得着救恩。

现代译
帖前5:9
上帝不是拣选我们来受他的惩罚,而是要我们藉着主耶稣基督得拯救。

思高本
帖前5:9
因为天主没有拣定我们为 怒,而是藉我们的主耶稣基督为获得拯救,

文理本
帖前5:9
上帝豫定我侪、非致于怒、乃由我主耶稣基督而得救、

修订本
帖前5:9
因为上帝不是预定我们受惩罚,而是预定我们藉着我们的主耶稣基督得救。

KJV
帖前5:9
For God hath not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus Christ,

NIV
帖前5:9
For God did not appoint us to suffer wrath but to receive salvation through our Lord Jesus Christ.


帖前5:10
他替我们死,叫我们无论醒着、睡着,都与他同活。

拼音版
帖前5:10
Tā tì wǒmen sǐ, jiào wǒmen wúlùn xǐng zhe shuì zhe, dōu yǔ tā tóng huó.

吕振中
帖前5:10
基督为了我们死,叫我们或醒着、或睡着、都与他同活。

新译本
帖前5:10
基督替我们死,使我们无论是醒着或睡着,都和他一同活着。

现代译
帖前5:10
基督为我们死,为要使我们,无论是死了的或是活着的,都能够在他再来的时候跟他一同活着。

思高本
帖前5:10
为我们死了,为叫我们不论醒寤或睡眠,都同 一起生活。

文理本
帖前5:10
彼为我死、使我或寤或寝、偕彼而生、

修订本
帖前5:10
他替我们死,让我们无论醒着、睡着,都与他同活。

KJV
帖前5:10
Who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him.

NIV
帖前5:10
He died for us so that, whether we are awake or asleep, we may live together with him.


帖前5:11
所以,你们该彼此劝慰,互相建立,正如你们素常所行的。

拼音版
帖前5:11
Suǒyǐ nǐmen gāi bǐcǐ quànwèi, hùxiāng jiànlì, zhèng rú nǐmen sùcháng suǒ xíng de.

吕振中
帖前5:11
故此你们要互相鼓励,彼此建立,正如你们素常所行的。

新译本
帖前5:11
所以,你们应该彼此劝慰,互相造就,正如你们一向所行的。

现代译
帖前5:11
因此,你们要互相鼓励,彼此帮助,像你们现在所做的一样。

思高本
帖前5:11
为此,你们应互相安慰,彼此建树,就如你们所行的。

文理本
帖前5:11
故宜彼此劝慰、互相建立、如尔所行、○

修订本
帖前5:11
所以,你们该彼此劝勉,互相造就,正如你们素常做的。

KJV
帖前5:11
Wherefore comfort yourselves together, and edify one another, even as also ye do.

NIV
帖前5:11
Therefore encourage one another and build each other up, just as in fact you are doing.


帖前5:12
弟兄们,我们劝你们敬重那在你们中间劳苦的人,就是在主里面治理你们、劝戒你们的。

拼音版
帖前5:12
Dìxiōng men, wǒmen quàn nǐmen jìngzhòng nà zaì nǐmen zhōngjiān laókǔ de rén, jiù shì zaì zhǔ lǐmiàn zhìlǐ nǐmen, quànjiè nǐmen de.

吕振中
帖前5:12
弟兄们,我们求你们要赏识那些在你们中间劳苦、在主里督导你们、劝戒你们的。

新译本
帖前5:12
弟兄们,我们求你们要敬重那些在你们中间劳苦的人,就是在主里面治理你们、劝戒你们的人。

现代译
帖前5:12
弟兄们,我们求你们,要尊重那些在你们当中辛劳工作—那些主所选召来指导教训你们的人。

思高本
帖前5:12
弟兄们,我们还请求你们尊敬那些在你们中劳苦,在主内管理你们和劝戒你们的人,

文理本
帖前5:12
兄弟乎、我求尔、凡在尔中勤劳、且为主治尔警尔者、尔其识之、

修订本
帖前5:12
弟兄们,我们劝你们要敬重那些在你们中间劳苦的,就是在主里面督导你们、劝戒你们的人。

KJV
帖前5:12
And we beseech you, brethren, to know them which labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you;

NIV
帖前5:12
Now we ask you, brothers, to respect those who work hard among you, who are over you in the Lord and who admonish you.


帖前5:13
又因他们所做的工,用爱心格外尊重他们。你们也要彼此和睦。

拼音版
帖前5:13
Yòu yīn tāmen suǒ zuò de gōng, yòng aì xīn géwaì zūnzhòng tāmen, nǐmen ye yào bǐcǐ hémù.

吕振中
帖前5:13
为着他们的工作的缘故、你们要用爱心格外尊重他们。你们也要彼此和睦。

新译本
帖前5:13
又因为他们的工作,你们要用爱心格外尊重他们。你们应当彼此和睦。

现代译
帖前5:13
为了他们的工作,你们应该用最大的敬意和爱心对待他们。你们自己也要和睦相处。

思高本
帖前5:13
为了他们的工作,你们更因本着爱,重视他们;你们要彼此平安相处。

文理本
帖前5:13
因其所为、深爱而极重之、亦当彼此和辑、

修订本
帖前5:13
又因他们所做的工作,要以爱心格外尊重他们。你们也要彼此和睦。

KJV
帖前5:13
And to esteem them very highly in love for their work's sake. And be at peace among yourselves.

NIV
帖前5:13
Hold them in the highest regard in love because of their work. Live in peace with each other.


帖前5:14
我们又劝弟兄们,要警戒不守规矩的人,勉励灰心的人,扶助软弱的人,也要向众人忍耐。

拼音版
帖前5:14
Wǒmen yòu quàn dìxiōng men, yào jǐngjiè bù shǒu guīju de rén. miǎnlì huīxīn de rén. fúzhù ruǎnfuò de rén. ye yào xiàng zhòngrén rennaì.

吕振中
帖前5:14
弟兄们,我们劝你们、对游手好闲的人要劝戒,对灰心的人要抚慰,对软弱的人要扶持,对众人要恒忍。

新译本
帖前5:14
弟兄们,我们劝你们,要警戒游手好闲的人,勉励灰心丧志的人,扶助软弱无力的人,也要容忍所有的人。

现代译
帖前5:14
弟兄们,我们劝你们,要警告懒惰的人,鼓励灰心的人,扶助软弱的人,并且以耐心对待每一个人。

思高本
帖前5:14
弟兄们,我们还劝勉你们:要劝戒 荡的,宽慰怯懦的扶助软弱的,容忍一切人!

文理本
帖前5:14
我劝兄弟、妄者警之、怯者励之、弱者扶之、宽以待众、

修订本
帖前5:14
弟兄们,我们劝你们,要警戒不守规矩的人,勉励灰心的人,扶助软弱的人,对众人要有耐心。

KJV
帖前5:14
Now we exhort you, brethren, warn them that are unruly, comfort the feebleminded, support the weak, be patient toward all men.

NIV
帖前5:14
And we urge you, brothers, warn those who are idle, encourage the timid, help the weak, be patient with everyone.


帖前5:15
你们要谨慎,无论是谁都不可以恶报恶;或是彼此相待,或是待众人,常要追求良善。

拼音版
帖前5:15
Nǐmen yào jǐnshèn, wúlùn shì shuí dōu bùke yǐ è bào è. huò shì bǐcǐ xiāng daì, huò shì daì zhòngrén, cháng yào zhuīqiú liángshàn.

吕振中
帖前5:15
你们要小心,谁都不可以恶报恶,却要在彼此相待和待众人上时常追求良善。

新译本
帖前5:15
你们要注意,不管是谁都不要以恶报恶,却要在彼此相处和对待众人这方面,常常追求良善。

现代译
帖前5:15
要谨慎,谁都不可以恶报恶,要常常彼此关心,为别人的好处着想。

思高本
帖前5:15
要小心:人对人不要以恶报恶,却要时常彼此勉励,互相善待,且善待一切人。

文理本
帖前5:15
慎勿以恶报恶、惟彼此恒趋于善、且及于众、

修订本
帖前5:15
你们要谨慎,无论是谁都不要以恶报恶,彼此间和对众人都要追求做好事。

KJV
帖前5:15
See that none render evil for evil unto any man; but ever follow that which is good, both among yourselves, and to all men.

NIV
帖前5:15
Make sure that nobody pays back wrong for wrong, but always try to be kind to each other and to everyone else.


帖前5:16
要常常喜乐,

拼音版
帖前5:16
Yào chángcháng xǐlè.

吕振中
帖前5:16
要常常喜乐;

新译本
帖前5:16
要常常喜乐,

现代译
帖前5:16
要常常喜乐,

思高本
帖前5:16
应常欢乐,

文理本
帖前5:16
喜乐靡暨、

修订本
帖前5:16
要常常喜乐,

KJV
帖前5:16
Rejoice evermore.

NIV
帖前5:16
Be joyful always;


帖前5:17
不住地祷告,

拼音版
帖前5:17
Bú zhù de dǎogào.

吕振中
帖前5:17
不住地祷告;

新译本
帖前5:17
不住祷告,

现代译
帖前5:17
常常祷告,

思高本
帖前5:17
不断祷告,

文理本
帖前5:17
祈祷不辍、

修订本
帖前5:17
不住地祷告,

KJV
帖前5:17
Pray without ceasing.

NIV
帖前5:17
pray continually;


帖前5:18
凡事谢恩,因为这是 神在基督耶稣里向你们所定的旨意。

拼音版
帖前5:18
Fán shì xiè ēn. yīnwei zhè shì shén zaì Jīdū Yēsū lǐ xiàng nǐmen suǒ déng de zhǐyì.

吕振中
帖前5:18
凡事感谢;这就是上帝在基督耶稣里对于你们的旨意。

新译本
帖前5:18
凡事谢恩;这就是 神在基督耶稣里给你们的旨意。

现代译
帖前5:18
在任何环境中都要感谢。这是上帝为你们这些属於基督耶稣的人所定的旨意。

思高本
帖前5:18
事事感谢:这就是天主在基督耶稣内对你们所有的旨意。

文理本
帖前5:18
凡事感谢、此乃上帝之旨、由基督耶稣及于尔者也、

修订本
帖前5:18
凡事谢恩,因为这是上帝在基督耶稣里向你们所定的旨意。

KJV
帖前5:18
In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you.

NIV
帖前5:18
give thanks in all circumstances, for this is God's will for you in Christ Jesus.


帖前5:19
不要消灭圣灵的感动,

拼音版
帖前5:19
Búyào xiāo miè Shènglíng de gǎndòng.

吕振中
帖前5:19
别将灵扑灭了;

新译本
帖前5:19
不要熄灭圣灵的感动。

现代译
帖前5:19
不要抑制圣灵的工作;

思高本
帖前5:19
不要消灭神恩,

文理本
帖前5:19
毋熄圣神、

修订本
帖前5:19
不要熄灭圣灵;

KJV
帖前5:19
Quench not the Spirit.

NIV
帖前5:19
Do not put out the Spirit's fire;


帖前5:20
不要藐视先知的讲论;

拼音版
帖前5:20
Búyào miǎoshì xiānzhī de jiǎnglùn.

吕振中
帖前5:20
别藐视神言之传讲了。

新译本
帖前5:20
不要藐视先知的话语。

现代译
帖前5:20
不要轻视传讲信息的工作。

思高本
帖前5:20
不要轻视先知之恩;但应当考验一切,好的,应保持,22. 各种坏的,要远避。

文理本
帖前5:20
毋藐豫言、

修订本
帖前5:20
不要藐视先知的讲论。

KJV
帖前5:20
Despise not prophesyings.

NIV
帖前5:20
do not treat prophecies with contempt.


帖前5:21
但要凡事察验,善美的要持守,

拼音版
帖前5:21
Dàn yào fán shì chá yàn. shàn mei de yào chí shǒu.

吕振中
帖前5:21
凡事要察验,好的要持守;

新译本
帖前5:21
凡事都要察验,好的要持守,

现代译
帖前5:21
要详细审察每一件事,保留那美善的,

思高本
帖前5:21
愿赐平安的天主亲自完全圣化你们,将你们整个的神魂、灵魂和肉身,在我们的主耶稣基督来临时,保持的无瑕可指:

文理本
帖前5:21
考验诸事、惟善是执、

修订本
帖前5:21
但凡事要察验:美善的事要持守,

KJV
帖前5:21
Prove all things; hold fast that which is good.

NIV
帖前5:21
Test everything. Hold on to the good.


帖前5:22
各样的恶事要禁戒不做。

拼音版
帖前5:22
Gèyàng de è shì yào jìn jiè bú zuò.

吕振中
帖前5:22
要禁戒各式各样的邪恶。

新译本
帖前5:22
各样的恶事要远离。

现代译
帖前5:22
弃绝一切邪恶。

思高本
帖前5:22
那召你们的是忠信的, 必实行。

文理本
帖前5:22
诸恶是戒、○

修订本
帖前5:22
各样恶事要禁戒。

KJV
帖前5:22
Abstain from all appearance of evil.

NIV
帖前5:22
Avoid every kind of evil.


帖前5:23
愿赐平安的 神亲自使你们全然成圣。又愿你们的灵与魂与身子得蒙保守,在我主耶稣基督降临的时候,完全无可指摘。

拼音版
帖前5:23
Yuàn cì píngān de shén, qīnzì shǐ nǐmen quán rán chéng shèng. yòu yuàn nǐmen de líng, yǔ hún, yǔ shēnzi, dé méng bǎoshǒu, zaì wǒ zhǔ Yēsū Jīdū jiànglín de shíhou, wánquán wú ke zhǐzhāi.

吕振中
帖前5:23
愿赐平安的上帝亲自使你们全然圣化;愿你们的灵、心、身,当我们主耶稣基督御临的时候、得蒙保守完整、无可责备。

新译本
帖前5:23
愿赐平安的 神亲自使你们完全成圣,又愿你们整个人:灵、魂和身体都得蒙保守,在我们的主耶稣基督再来的时候,无可指摘。

现代译
帖前5:23
愿那赐平安给我们的上帝使你们完全圣洁,保守你们的灵、魂、体,在我们的主耶稣基督再来的时候完整,没有缺点。

思高本
帖前5:23
弟兄们,你们也要为我们祈祷。

文理本
帖前5:23
愿平康之上帝、使尔纯圣、保全尔灵与心与身、于我主耶稣基督降临之日、悉无可责、

修订本
帖前5:23
愿赐平安的上帝亲自使你们完全成圣!愿你们的灵、魂、体得蒙保守,在我们的主耶稣基督来临的时候,完全无可指责。

KJV
帖前5:23
And the very God of peace sanctify you wholly; and I pray God your whole spirit and soul and body be preserved blameless unto the coming of our Lord Jesus Christ.

NIV
帖前5:23
May God himself, the God of peace, sanctify you through and through. May your whole spirit, soul and body be kept blameless at the coming of our Lord Jesus Christ.


帖前5:24
那召你们的本是信实的,他必成就这事。

拼音版
帖前5:24
Nà zhào nǐmen de ben shì xìnshí de, tā bì chéngjiù zhè shì.

吕振中
帖前5:24
那召你们的是可信可靠;他必作成。

新译本
帖前5:24
那呼召你们的是信实的,他必成就这事。

现代译
帖前5:24
那选召你们的上帝是信实可靠的;他一定成全这事。

思高本
帖前5:24
你们要以圣吻问候所有的弟兄。

文理本
帖前5:24
召尔者乃诚、必践其言、○

修订本
帖前5:24
那召你们的本是信实的,他必成就这事。

KJV
帖前5:24
Faithful is he that calleth you, who also will do it.

NIV
帖前5:24
The one who calls you is faithful and he will do it.


帖前5:25
请弟兄们为我们祷告。

拼音版
帖前5:25
Qǐng dìxiōng men wèi wǒmen dǎogào.

吕振中
帖前5:25
弟兄们,为我们祷告哦。

新译本
帖前5:25
弟兄们,请为我们祷告。

现代译
帖前5:25
弟兄们,请为我们祷告。

思高本
帖前5:25
我因主誓求你们,向众弟兄朗诵这封书信。

文理本
帖前5:25
兄弟乎、为我侪祈祷、○

修订本
帖前5:25
弟兄们,请也为我们祷告。

KJV
帖前5:25
Brethren, pray for us.

NIV
帖前5:25
Brothers, pray for us.


帖前5:26
与众弟兄亲嘴问安,务要圣洁。

拼音版
帖前5:26
Yǔ zhòng dìxiōng qīnzuǐwèn ān wù yào shèngjié.

吕振中
帖前5:26
你们要用圣别的接吻给众弟兄问安。

新译本
帖前5:26
要用圣洁的亲嘴问候众弟兄。

现代译
帖前5:26
要以圣洁的亲吻向弟兄们问安。

思高本
帖前5:26
我们的主耶稣基督的恩宠与你们同在!

文理本
帖前5:26
宜接吻惟圣、问诸兄弟安、

修订本
帖前5:26
用圣洁的吻向众弟兄问安。

KJV
帖前5:26
Greet all the brethren with an holy kiss.

NIV
帖前5:26
Greet all the brothers with a holy kiss.


帖前5:27
我指着主嘱咐你们,要把这信念给众弟兄听。

拼音版
帖前5:27
Wǒ zhǐ zhe zhǔ zhǔfu nǐmen, yào bǎ zhè xìn niàn gei zhòng dìxiōng tīng.

吕振中
帖前5:27
我指着主誓嘱你们、要把这书信宣读给众弟兄听。

新译本
帖前5:27
我凭着主吩咐你们,要把这封信读给众弟兄听。

现代译
帖前5:27
我奉主的名吩咐你们,要向所有的弟兄们宣读这一封信。

思高本
帖前5:27

文理本
帖前5:27
我因主命尔、读此书于诸兄弟、○

修订本
帖前5:27
我指着主嘱咐你们,要把这信宣读给众弟兄听。

KJV
帖前5:27
I charge you by the Lord that this epistle be read unto all the holy brethren.

NIV
帖前5:27
I charge you before the Lord to have this letter read to all the brothers.


帖前5:28
愿我主耶稣基督的恩常与你们同在。

拼音版
帖前5:28
Yuàn wǒ zhǔ Yēsū Jīdū de ēn cháng yǔ nǐmen tóng zaì.

吕振中
帖前5:28
愿我们主耶稣基督的恩与你们同在!

新译本
帖前5:28
愿我们主耶稣基督的恩惠与你们同在。

现代译
帖前5:28
愿我们的主耶稣基督赐恩典给你们!

思高本
帖前5:28

文理本
帖前5:28
愿我主耶稣基督之恩偕尔曹、

修订本
帖前5:28
愿我们的主耶稣基督的恩惠与你们同在!

KJV
帖前5:28
The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.

NIV
帖前5:28
The grace of our Lord Jesus Christ be with you.

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版